逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣来到拿撒勒,就是自己长大的地方,按他的习惯在安息日进入会堂,站起来要宣读经文。
- 新标点和合本 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他素常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他素常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- 当代译本 - 祂来到自己长大的地方拿撒勒,照常在安息日进会堂,并站起来要诵读圣经。
- 圣经新译本 - 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
- 中文标准译本 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日那天,他照自己的习惯进了会堂,站起来要诵读经文。
- 现代标点和合本 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方,在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- 和合本(拼音版) - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- New International Version - He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
- New International Reader's Version - Jesus went to Nazareth, where he had been brought up. On the Sabbath day he went into the synagogue as he usually did. He stood up to read.
- English Standard Version - And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
- New Living Translation - When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.
- The Message - He came to Nazareth where he had been raised. As he always did on the Sabbath, he went to the meeting place. When he stood up to read, he was handed the scroll of the prophet Isaiah. Unrolling the scroll, he found the place where it was written, God’s Spirit is on me; he’s chosen me to preach the Message of good news to the poor, Sent me to announce pardon to prisoners and recovery of sight to the blind, To set the burdened and battered free, to announce, “This is God’s time to shine!” He rolled up the scroll, handed it back to the assistant, and sat down. Every eye in the place was on him, intent. Then he started in, “You’ve just heard Scripture make history. It came true just now in this place.”
- Christian Standard Bible - He came to Nazareth, where he had been brought up. As usual, he entered the synagogue on the Sabbath day and stood up to read.
- New American Standard Bible - And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
- New King James Version - So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
- Amplified Bible - So He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
- American Standard Version - And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
- King James Version - And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
- New English Translation - Now Jesus came to Nazareth, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath day, as was his custom. He stood up to read,
- World English Bible - He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
- 新標點和合本 - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他素常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他素常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
- 當代譯本 - 祂來到自己長大的地方拿撒勒,照常在安息日進會堂,並站起來要誦讀聖經。
- 環球聖經譯本 - 耶穌來到拿撒勒,就是自己長大的地方,按他的習慣在安息日進入會堂,站起來要宣讀經文。
- 聖經新譯本 - 耶穌來到拿撒勒自己長大的地方,照著習慣在安息日進入會堂,站起來要讀經。
- 呂振中譯本 - 耶穌來到 拿撒勒 、他長大的地方,照他素常所行的在安息之日進了會堂,站起來要宣讀。
- 中文標準譯本 - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日那天,他照自己的習慣進了會堂,站起來要誦讀經文。
- 現代標點和合本 - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方,在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
- 文理和合譯本 - 至拿撒勒、即其長育之區、於安息日、循其規入會堂、立而誦讀、
- 文理委辦譯本 - 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 拿撒勒 、即其長育之地、於安息日如常入會堂、立而欲讀聖經、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旋至 納匝勒 、其長育地也。禮日、循例入會堂、起誦、
- Nueva Versión Internacional - Fue a Nazaret, donde se había criado, y un sábado entró en la sinagoga, como era su costumbre. Se levantó para hacer la lectura,
- 현대인의 성경 - 예수님은 자라나신 고향 나사렛으로 가셔서 전에 하시던 대로 안식일에 회당에 들어가셨다. 그리고 성경을 읽으려고 일어나서
- Новый Русский Перевод - Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.
- Восточный перевод - Однажды Иса пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу , как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Иса встал, чтобы читать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу , как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Иса встал, чтобы читать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу , как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Исо встал, чтобы читать.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit aussi à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra dans la synagogue le jour du sabbat, comme il en avait l’habitude. Il se leva pour faire la lecture biblique ,
- リビングバイブル - それからイエスは、少年時代を過ごしたナザレに帰り、いつものように土曜日(安息日)に会堂へ行かれました。聖書を朗読しようと席を立つと、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος; καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
- Nova Versão Internacional - Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
- Hoffnung für alle - So kam Jesus auch nach Nazareth, wo er aufgewachsen war. Am Sabbat ging er wie gewohnt in die Synagoge. Als er aufstand, um aus der Heiligen Schrift vorzulesen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu về Na-xa-rét, nơi Ngài sống từ thuở bé, Chúa thường vào hội đường vào ngày Sa-bát và đứng dậy đọc Thánh Kinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมายังเมืองนาซาเร็ธที่ซึ่งทรงเติบโตขึ้น และในวันสะบาโตพระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาอย่างที่ปฏิบัติเป็นประจำและทรงยืนขึ้นอ่านพระธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มายังเมืองนาซาเร็ธ อันเป็นสถานที่ซึ่งเจริญวัยมา พระองค์เข้าไปในศาลาที่ประชุมในวันสะบาโตตามปกติวิสัย และก็ยืนขึ้นอ่าน
- Thai KJV - แล้วพระองค์เสด็จมาถึงเมืองนาซาเร็ธ เป็นที่ซึ่งพระองค์ทรงเจริญวัยขึ้น พระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาในวันสะบาโตตามเคย และทรงยืนขึ้นเพื่อจะอ่านพระคัมภีร์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระเยซูก็ไปเมืองนาซาเร็ธ ซึ่งเป็นเมืองที่พระองค์เติบโตมา เมื่อถึงวันหยุดทางศาสนา พระองค์ก็ไปที่ประชุมเหมือนที่ทำเป็นประจำ พระองค์ยืนขึ้นเพื่ออ่านข้อความจากพระคัมภีร์
- onav - وَجَاءَ إِلَى النَّاصِرَةِ حَيْثُ كَانَ قَدْ نَشَأَ، وَدَخَلَ الْمَجْمَعَ، كَعَادَتِهِ، يَوْمَ السَّبْتِ، وَوَقَفَ لِيَقْرَأَ.
交叉引用
- 路加福音 1:26 - 到了第六个月,天使加百列奉 神差遣,往加利利一个名叫拿撒勒的城镇去,
- 路加福音 1:27 - 到了一个童女那里,她已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的男子,童女的名字叫马利亚。
- 路加福音 4:15 - 他在他们的会堂里教导人,得到大家的称赞。
- 约翰福音 18:20 - 耶稣回答:“我对世人讲话向来都是公开的,我总是在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,并没有在隐密的地方讲过甚么。
- 路加福音 4:21 - 耶稣就对他们说:“今天,在你们耳中的这段经文已经应验了。”
- 马可福音 6:1 - 耶稣离开那里,来到自己的家乡,他的门徒跟著他。
- 马可福音 6:2 - 到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,就惊讶不已,说:“这个人从哪里得来这一切呢?赐给他的是怎样的智慧呢?藉著他手所行的是怎样的神迹呢?
- 马可福音 6:3 - 这不是那个木匠吗?他不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的兄弟吗?他的姐妹不也在我们这里吗?”他们就厌弃耶稣。
- 路加福音 2:39 - 约瑟和马利亚按照主的律法办完一切事情,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
- 路加福音 2:42 - 当他十二岁时,他们也按照节期的惯例上去。
- 使徒行传 13:14 - 他们从别迦往前走,到了琵西迪亚旁边的安提阿,在安息日进了会堂,就坐下来。
- 使徒行传 13:15 - 那些会堂主管请人宣读了律法和先知书以后,就派人到他们那里来,说:“两位弟兄,如果有甚么鼓励大家的话,请讲!”
- 使徒行传 13:16 - 保罗就站起来,打了个手势,说:“各位以色列人和敬畏 神的人,请听!
- 马太福音 13:54 - 他来到自己的家乡,在犹太人的会堂里教导人,众人就惊讶不已,说:“这个人哪来这样的智慧和能力呢?
- 马太福音 13:55 - 这不是那个木匠的儿子吗?他的母亲不是叫马利亚,他的兄弟不是雅各、约瑟、西门和犹大吗?
- 马太福音 2:23 - 来到一个叫拿撒勒的城镇住下来。这是为要应验那藉著众先知所说的话:“他将被称为拿撒勒人。”
- 使徒行传 17:2 - 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经向他们讲论,
- 路加福音 2:51 - 耶稣就和他们下去,回到拿撒勒,并且一直顺从他们。他母亲把这一切事都铭记心中。