Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:27 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
  • 新标点和合本 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
  • 当代译本 - 耶稣接着从摩西和众先知的记载开始,把有关自己的经文都向他们讲解明白。
  • 圣经新译本 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。
  • 现代标点和合本 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
  • 和合本(拼音版) - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
  • New International Version - And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • New International Reader's Version - Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures. He began with Moses and all the Prophets.
  • English Standard Version - And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • New Living Translation - Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
  • Christian Standard Bible - Then beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted for them the things concerning himself in all the Scriptures.
  • New American Standard Bible - Then beginning with Moses and with all the Prophets, He explained to them the things written about Himself in all the Scriptures.
  • New King James Version - And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • Amplified Bible - Then beginning with Moses and [throughout] all the [writings of the] prophets, He explained and interpreted for them the things referring to Himself [found] in all the Scriptures.
  • American Standard Version - And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • King James Version - And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
  • New English Translation - Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
  • World English Bible - Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • 新標點和合本 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
  • 當代譯本 - 耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
  • 聖經新譯本 - 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
  • 呂振中譯本 - 就開始從 摩西 、從眾神言人起、把全部經典裏 所記 關於自己的事、都給他們解釋了。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 現代標點和合本 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話,都給他們講解明白了。
  • 文理委辦譯本 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃由 摩西 始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是始自 摩西 以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, comenzando por Moisés y por todos los profetas, les explicó lo que se refería a él en todas las Escrituras.
  • 현대인의 성경 - 모세와 모든 예언자들로부터 시작하여 자기에 관해서 모든 성경에 기록된 것을 그들에게 자세히 설명해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
  • Восточный перевод - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таврота и до Книги Пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures.
  • リビングバイブル - それからイエスは、創世記から始めて、聖書(旧約)全体にわたって次々と預言者のことばを引用しては、救い主についての教えを説き明かされました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E, começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
  • Hoffnung für alle - Dann erklärte ihnen Jesus, was durch die ganze Schrift hindurch über ihn gesagt wird – von den Büchern Mose angefangen bis zu den Propheten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giải thích những phần Thánh Kinh viết về Ngài, từ các sách Môi-se đến các sách tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงอธิบายทุกอย่างที่กล่าวไว้ในพระคัมภีร์เกี่ยวกับพระองค์เองให้เขาทั้งสองฟังตั้งแต่โมเสสตลอดจนผู้เผยพระวจนะทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ได้​อธิบาย​ให้​พวก​เขา​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ไว้​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์​โดย​ทั่ว โดย​เริ่ม​จาก​ฉบับ​ที่​โมเสส​บันทึก​ไว้ อีก​ทั้ง​ฉบับ​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​ท่าน
交叉引用
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、
  • 創世記 26:4 - 繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
  • 民數記 21:6 - 耶和華遣火蛇、入民中嚙之、以色列族多死亡者、
  • 民數記 21:7 - 民就摩西曰、我怨耶和華及爾、干厥罪戾、請祈耶和華、為我驅蛇、摩西為之祈、
  • 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造火蛇之象、懸之於竿、被嚙者望之而得生、
  • 民數記 21:9 - 摩西遂造銅蛇、懸之於竿、為蛇所嚙者、觀之而得生、○
  • 使徒行傳 13:27 - 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
  • 使徒行傳 13:29 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
  • 使徒行傳 13:30 - 而上帝自死起之、
  • 使徒行傳 7:37 - 曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
  • 啟示錄 19:10 - 我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
  • 彌迦書 5:3 - 耶和華將付斯民於敵、迨妊婦生子之時、其昆弟之遺餘、將歸於以色列人、
  • 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 瑪拉基書 4:2 - 惟爾寅畏我名者、義日將為爾出、其翼施醫、爾將出而踴躍、如牢中之犢、
  • 撒母耳記下 7:12 - 迨爾之日已盈、與列祖偕眠、我必立爾所出之裔以嗣爾、鞏固其國、
  • 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建室、我必固其國位、歷久弗替、
  • 撒母耳記下 7:14 - 我將為其父、彼將為我子、彼若作惡、我必以人之杖、世人之鞭責之、
  • 撒母耳記下 7:15 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
  • 撒母耳記下 7:16 - 爾家爾國必堅立、爾位必堅定、至於永遠、
  • 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
  • 以西結書 37:25 - 彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、
  • 以賽亞書 52:13 - 主曰、我僕必獲亨通、必被高舉上升、造乎其極、
  • 以賽亞書 52:14 - 彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
  • 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
  • 瑪拉基書 3:2 - 彼至之日、誰能當之、彼顯之時、誰能立乎、蓋彼若煆金之火、如漂布之鹼、
  • 瑪拉基書 3:3 - 將坐、如煉銀而潔之者、以潔利未子孫、煉之若金銀、則必依義獻祭於耶和華、
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華將蒞臨、施厥大能、手握重權、加以賞賚、行其報施、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 創世記 12:3 - 祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下萬族、將緣爾獲福焉、
  • 但以理書 7:13 - 我於夜間異象中、又見一人若人子者、乘天雲而來、詣年高者、被引至於其前、
  • 彌迦書 7:20 - 必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
  • 詩篇 132:11 - 耶和華以誠誓於大衛、必不反覆、曰我必使爾所生者、居爾位兮、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 但以理書 9:25 - 爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 耶利米書 33:14 - 耶和華曰、時日將至、我論以色列家、及猶大家、所言之嘉言、我必成之、
  • 耶利米書 33:15 - 其日其時、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、
  • 約翰福音 5:45 - 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
  • 約翰福音 5:46 - 爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、
  • 約翰福音 5:47 - 若不信其書、詎信我言哉、
  • 創世記 22:18 - 緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
  • 詩篇 16:9 - 我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
  • 路加福音 24:25 - 耶穌曰、噫、無知者乎、諸先知所言、爾心何信之遲耶、
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
  • 以賽亞書 53:1 - 所傳於我儕者、有誰信之、耶和華之臂、向誰顯之、
  • 以賽亞書 53:2 - 惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 以賽亞書 53:4 - 彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
  • 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 以賽亞書 53:7 - 彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
  • 以賽亞書 53:9 - 彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
  • 申命記 18:15 - 爾上帝耶和華將於爾昆弟中、為爾挺生先知若我、爾宜聽之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 於是自摩西始、並諸先知、凡經中所指己者、悉為之詳解焉、
  • 新标点和合本 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,他从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们作了解释。
  • 当代译本 - 耶稣接着从摩西和众先知的记载开始,把有关自己的经文都向他们讲解明白。
  • 圣经新译本 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
  • 中文标准译本 - 于是耶稣从摩西和所有的先知开始,向他们解释了经上一切关于自己的话。
  • 现代标点和合本 - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
  • 和合本(拼音版) - 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
  • New International Version - And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • New International Reader's Version - Jesus explained to them what was said about himself in all the Scriptures. He began with Moses and all the Prophets.
  • English Standard Version - And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • New Living Translation - Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
  • Christian Standard Bible - Then beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted for them the things concerning himself in all the Scriptures.
  • New American Standard Bible - Then beginning with Moses and with all the Prophets, He explained to them the things written about Himself in all the Scriptures.
  • New King James Version - And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
  • Amplified Bible - Then beginning with Moses and [throughout] all the [writings of the] prophets, He explained and interpreted for them the things referring to Himself [found] in all the Scriptures.
  • American Standard Version - And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • King James Version - And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
  • New English Translation - Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things written about himself in all the scriptures.
  • World English Bible - Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
  • 新標點和合本 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,他從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們作了解釋。
  • 當代譯本 - 耶穌接著從摩西和眾先知的記載開始,把有關自己的經文都向他們講解明白。
  • 聖經新譯本 - 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。
  • 呂振中譯本 - 就開始從 摩西 、從眾神言人起、把全部經典裏 所記 關於自己的事、都給他們解釋了。
  • 中文標準譯本 - 於是耶穌從摩西和所有的先知開始,向他們解釋了經上一切關於自己的話。
  • 現代標點和合本 - 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指著自己的話,都給他們講解明白了。
  • 文理委辦譯本 - 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃由 摩西 始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是始自 摩西 以至歷代先知、凡經中之有關於己者、悉為詳釋。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, comenzando por Moisés y por todos los profetas, les explicó lo que se refería a él en todas las Escrituras.
  • 현대인의 성경 - 모세와 모든 예언자들로부터 시작하여 자기에 관해서 모든 성경에 기록된 것을 그들에게 자세히 설명해 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.
  • Восточный перевод - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таурата и до Книги Пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он объяснил им, что было сказано о Нём во всём Писании, от Таврота и до Книги Пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures.
  • リビングバイブル - それからイエスは、創世記から始めて、聖書(旧約)全体にわたって次々と預言者のことばを引用しては、救い主についての教えを説き明かされました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς Γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E, começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
  • Hoffnung für alle - Dann erklärte ihnen Jesus, was durch die ganze Schrift hindurch über ihn gesagt wird – von den Büchern Mose angefangen bis zu den Propheten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giải thích những phần Thánh Kinh viết về Ngài, từ các sách Môi-se đến các sách tiên tri.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงอธิบายทุกอย่างที่กล่าวไว้ในพระคัมภีร์เกี่ยวกับพระองค์เองให้เขาทั้งสองฟังตั้งแต่โมเสสตลอดจนผู้เผยพระวจนะทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​จึง​ได้​อธิบาย​ให้​พวก​เขา​ฟัง​สิ่ง​ที่​พระ​คัมภีร์​ระบุ​ไว้​เกี่ยว​กับ​พระ​องค์​โดย​ทั่ว โดย​เริ่ม​จาก​ฉบับ​ที่​โมเสส​บันทึก​ไว้ อีก​ทั้ง​ฉบับ​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​ท่าน
  • 使徒行傳 3:22 - 摩西固曰、主上帝將於爾兄弟中、為爾挺生先知若我、凡其所語爾者、爾宜聽之、
  • 創世記 26:4 - 繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
  • 民數記 21:6 - 耶和華遣火蛇、入民中嚙之、以色列族多死亡者、
  • 民數記 21:7 - 民就摩西曰、我怨耶和華及爾、干厥罪戾、請祈耶和華、為我驅蛇、摩西為之祈、
  • 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造火蛇之象、懸之於竿、被嚙者望之而得生、
  • 民數記 21:9 - 摩西遂造銅蛇、懸之於竿、為蛇所嚙者、觀之而得生、○
  • 使徒行傳 13:27 - 夫居耶路撒冷者、及其有司、因不知基督、亦不知每安息日、所誦先知之言、乃擬定其罪而應之也、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖未得其當死之辜、竟求彼拉多殺之、
  • 使徒行傳 13:29 - 既悉應經中指彼而載者、則自木取之下、葬於墓、
  • 使徒行傳 13:30 - 而上帝自死起之、
  • 使徒行傳 7:37 - 曾語以色列眾子曰、上帝將於爾兄弟中、挺生先知若我者、即此摩西也、
  • 啟示錄 19:10 - 我遂伏其足前拜之、彼謂我曰、毋以為也、我與爾及爾諸兄弟、有耶穌之證者、同為僕、爾當拜上帝也、蓋耶穌之證、乃預言之大旨也、○
  • 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
  • 彌迦書 5:3 - 耶和華將付斯民於敵、迨妊婦生子之時、其昆弟之遺餘、將歸於以色列人、
  • 彌迦書 5:4 - 彼必卓立、賴耶和華之力、與其上帝耶和華之威名、而牧其羣、使眾安居、彼必為大、至於地極、
  • 創世記 49:10 - 厥梃不離猶大、秉鈞者之杖、弗去其足間、迨細羅至、民咸歸之、
  • 瑪拉基書 4:2 - 惟爾寅畏我名者、義日將為爾出、其翼施醫、爾將出而踴躍、如牢中之犢、
  • 撒母耳記下 7:12 - 迨爾之日已盈、與列祖偕眠、我必立爾所出之裔以嗣爾、鞏固其國、
  • 撒母耳記下 7:13 - 彼將為我名建室、我必固其國位、歷久弗替、
  • 撒母耳記下 7:14 - 我將為其父、彼將為我子、彼若作惡、我必以人之杖、世人之鞭責之、
  • 撒母耳記下 7:15 - 惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、即我為爾所棄者、
  • 撒母耳記下 7:16 - 爾家爾國必堅立、爾位必堅定、至於永遠、
  • 使徒行傳 3:24 - 自撒母耳以來、凡所言者、皆指此日也、
  • 以西結書 37:25 - 彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、
  • 以賽亞書 52:13 - 主曰、我僕必獲亨通、必被高舉上升、造乎其極、
  • 以賽亞書 52:14 - 彼曾面目顦顇、甚於世人、形容枯槁、逾於人子、令眾駭異、
  • 創世記 3:15 - 我以仇隙置爾與婦之間、爰及苗裔、彼將傷爾首、爾將傷其踵、
  • 瑪拉基書 3:1 - 萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
  • 瑪拉基書 3:2 - 彼至之日、誰能當之、彼顯之時、誰能立乎、蓋彼若煆金之火、如漂布之鹼、
  • 瑪拉基書 3:3 - 將坐、如煉銀而潔之者、以潔利未子孫、煉之若金銀、則必依義獻祭於耶和華、
  • 以賽亞書 40:10 - 主耶和華將蒞臨、施厥大能、手握重權、加以賞賚、行其報施、
  • 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 以西結書 34:23 - 我必立一牧者以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、為其牧者、
  • 創世記 12:3 - 祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下萬族、將緣爾獲福焉、
  • 但以理書 7:13 - 我於夜間異象中、又見一人若人子者、乘天雲而來、詣年高者、被引至於其前、
  • 彌迦書 7:20 - 必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
  • 詩篇 132:11 - 耶和華以誠誓於大衛、必不反覆、曰我必使爾所生者、居爾位兮、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 但以理書 9:25 - 爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 以賽亞書 50:6 - 人杖我背、我任其杖、人拔我鬚、我聽其拔、人辱我唾我、我不掩面、
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉權為王、以智處事、秉公行義於斯土、
  • 耶利米書 23:6 - 當彼之時、猶大獲救、以色列安居、其名必稱曰耶和華乃我義、
  • 耶利米書 33:14 - 耶和華曰、時日將至、我論以色列家、及猶大家、所言之嘉言、我必成之、
  • 耶利米書 33:15 - 其日其時、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、
  • 約翰福音 5:45 - 勿意我將訟爾於父、有訟爾者、即爾所仰望之摩西也、
  • 約翰福音 5:46 - 爾若信摩西、則必信我、因其所書者指我、
  • 約翰福音 5:47 - 若不信其書、詎信我言哉、
  • 創世記 22:18 - 緣爾遵我命、天下萬民、將因爾裔而獲福、
  • 詩篇 16:9 - 我心則喜、我靈則樂、形體處於平康兮、
  • 詩篇 16:10 - 蓋爾不遺我魂於陰府、不容爾之聖者腐朽兮、
  • 路加福音 24:25 - 耶穌曰、噫、無知者乎、諸先知所言、爾心何信之遲耶、
  • 以賽亞書 9:6 - 蓋有嬰孩為我而生、有子錫予於我、其肩負荷國政、其名稱為奇士、謀主、全能之神、恆久之父、和平之君、
  • 以賽亞書 9:7 - 其政治與和平、有加無已、在於大衛之位、治理其國、以公以義建立之、保定之、自今迄於永遠、萬軍耶和華之熱中、將成此焉、○
  • 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
  • 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
  • 撒迦利亞書 9:9 - 錫安女歟、爾其大樂、耶路撒冷女歟、爾其歡呼、爾王臨爾、彼乃公義、且施拯救、溫柔而乘驢、即驢之駒、
  • 以賽亞書 53:1 - 所傳於我儕者、有誰信之、耶和華之臂、向誰顯之、
  • 以賽亞書 53:2 - 惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、
  • 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
  • 以賽亞書 53:4 - 彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
  • 以賽亞書 53:5 - 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
  • 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 以賽亞書 53:7 - 彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、
  • 以賽亞書 53:8 - 彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
  • 以賽亞書 53:9 - 彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
  • 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
  • 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
  • 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
  • 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
  • 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、意其中有永生、而證我者即此也、
  • 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西律及先知所載者、我儕已遇之、即約瑟之子、拿撒勒人耶穌也、
  • 申命記 18:15 - 爾上帝耶和華將於爾昆弟中、為爾挺生先知若我、爾宜聽之、
圣经
资源
计划
奉献