逐节对照
- 文理和合譯本 - 基督受斯苦、而獲其榮、不亦宜乎、
- 新标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 基督不是必须受这些苦难,然后进入他的荣耀吗?”
- 当代译本 - 基督岂不是要先这样受害,然后进入祂的荣耀吗?”
- 圣经新译本 - 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
- 中文标准译本 - 基督不是必须这样受难,然后才进入他的荣耀吗?”
- 现代标点和合本 - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
- 和合本(拼音版) - 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
- New International Version - Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
- New International Reader's Version - Didn’t the Messiah have to suffer these things and then receive his glory?”
- English Standard Version - Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
- New Living Translation - Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
- Christian Standard Bible - Wasn’t it necessary for the Messiah to suffer these things and enter into his glory?”
- New American Standard Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to come into His glory?”
- New King James Version - Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into His glory?”
- Amplified Bible - Was it not necessary for the Christ to suffer these things and [only then to] enter His glory?”
- American Standard Version - Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
- King James Version - Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
- New English Translation - Wasn’t it necessary for the Christ to suffer these things and enter into his glory?”
- World English Bible - Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
- 新標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?」
- 當代譯本 - 基督豈不是要先這樣受害,然後進入祂的榮耀嗎?」
- 聖經新譯本 - 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
- 呂振中譯本 - 基督受這些苦,而進入他的榮耀,豈不是應該的麼?』
- 中文標準譯本 - 基督不是必須這樣受難,然後才進入他的榮耀嗎?」
- 現代標點和合本 - 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
- 文理委辦譯本 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督不當先受苦難、而躋於光榮乎?』
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no tenía que sufrir el Cristo estas cosas antes de entrar en su gloria?
- 현대인의 성경 - 그리스도가 이런 고난을 받고 자기 영광에 들어가야 하지 않느냐?” 하시고
- Новый Русский Перевод - Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?
- Восточный перевод - Разве не должен был Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не должен был аль-Масих пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не должен был Масех пройти через все эти страдания и затем принять Свою славу?
- La Bible du Semeur 2015 - Le Messie ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
- リビングバイブル - キリストは栄光の時を迎える前に、必ずこのような苦しみを受けるはずだと、預言者たちははっきり語ったではありませんか。」
- Nestle Aland 28 - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?
- Nova Versão Internacional - Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”
- Hoffnung für alle - Musste der von Gott erwählte Retter nicht all dies erleiden, bevor ihn Gott zum höchsten Herrn einsetzte ?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri chẳng nói Đấng Mết-si-a phải chịu khổ hình, rồi mới đến ngày quang vinh sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระคริสต์ ต้องทนทุกข์ทรมานด้วยสิ่งเหล่านั้น แล้วเข้าสู่พระเกียรติสิริของพระองค์ไม่ใช่หรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำเป็นไม่ใช่หรือ ที่พระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมานกับสิ่งเหล่านี้ แล้วจึงเข้าสู่พระบารมีของพระองค์”
交叉引用
- 路加福音 24:7 - 人子必付於罪人手、釘十架、三日復起、
- 詩篇 69:1 - 上帝歟、尚其救我、諸水迫我兮、
- 詩篇 69:2 - 我陷淤泥、立足無地、我入深水、洪濤淹沒兮、
- 詩篇 69:3 - 我呼籲而疲倦、我喉乾燥、企望我上帝、目為之瞶兮、
- 詩篇 69:4 - 無端憾我者、多於我首之髮、無理仇我、欲滅我者、強而有力、我未嘗奪諸人、必須償之兮、
- 詩篇 69:5 - 上帝歟、我之愚昧、為爾所知、我之罪愆、未隱於爾兮、
- 詩篇 69:6 - 萬軍之主耶和華歟、勿使企望爾者、因我而蒙羞、以色列之上帝歟、勿使尋求爾者、因我而受辱、
- 詩篇 69:7 - 我為爾受詬詈、羞慚蔽我面兮、
- 詩篇 69:8 - 我於昆弟為外人、我於同胞為異族兮、
- 詩篇 69:9 - 為爾室之熱衷灼我、斥爾者之詬詈歸我兮、
- 詩篇 69:10 - 我流涕禁食、以苦己心、反為我辱兮、
- 詩篇 69:11 - 以麻為衣、則為人之話柄兮、
- 詩篇 69:12 - 坐於邑門者品評我、酒徒以我為歌兮、
- 詩篇 69:13 - 耶和華歟、於見納時、我祈禱爾、上帝歟、依爾慈惠之盛、拯救之誠、俞允我兮、
- 詩篇 69:14 - 拯我於淤泥、勿使陷溺、援我於憾我者、出我於深水兮、
- 詩篇 69:15 - 勿容大水沒我、深淵滅我、阱口封於我上兮、
- 詩篇 69:16 - 耶和華歟、爾之慈惠佳美、尚其俞允我、依爾鴻慈、轉而顧我兮、
- 詩篇 69:17 - 勿向爾僕掩面、我在難中、速允我兮、
- 詩篇 69:18 - 近我而救之、因我敵而贖我兮、
- 詩篇 69:19 - 我受詬詈、羞恥凌辱、爾悉知之、我敵咸在爾前兮、
- 詩篇 69:20 - 詬詈傷我心、憂鬱滿我懷、望得矜恤、而無其人、望人慰藉、未見其一兮、
- 詩篇 69:21 - 彼乃食我以膽、渴時飲我以醯兮、
- 詩篇 69:22 - 願其筵席、變為網羅於其前、平安之時、變為機檻兮、
- 詩篇 69:23 - 其目昏眊不見、其腰戰慄不已兮、
- 詩篇 69:24 - 爾以恚忿傾之、以烈怒迫之兮、
- 詩篇 69:25 - 願其住址荒寂、幕無居人兮、
- 詩篇 69:26 - 蓋彼迫爾所擊者、道爾所傷者之苦兮、
- 詩篇 69:27 - 願爾以罪加於其罪、勿容與於爾義兮、
- 詩篇 69:28 - 願彼塗於生命册、不與義人同錄兮、
- 詩篇 69:29 - 我困苦憂傷、上帝歟、願爾拯救、置我於高處兮、
- 詩篇 69:30 - 我則以詩歌頌上帝之名、以稱謝尊之為大兮、
- 詩篇 69:31 - 此耶和華所悅、愈於獻牛、蹄角兼備之牡牛兮、
- 詩篇 69:32 - 謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、
- 詩篇 69:33 - 耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
- 詩篇 69:34 - 願天地頌美之、海與其中動物、咸讚揚之兮、
- 詩篇 69:35 - 蓋上帝必救郇、建猶大邑、民居其間、以之為業兮、
- 詩篇 69:36 - 其僕之裔嗣之、愛其名者、居於其中兮、
- 詩篇 22:1 - 我上帝、我上帝、何遺棄予、遠離而不輔助、不聽我之呻吟兮、
- 詩篇 22:2 - 我上帝歟、我晝籲爾、不蒙俞允、我夜籲爾、不獲綏安兮、
- 詩篇 22:3 - 惟爾為聖、以以色列之頌讚為座兮、
- 詩篇 22:4 - 我之列祖、惟爾是恃、彼倚賴爾、爾救援之兮、
- 詩篇 22:5 - 彼呼籲爾、而蒙救援、彼倚賴爾、不至愧恥兮、
- 詩篇 22:6 - 惟我乃蚓而非人、為人凌辱、為民藐視兮、
- 詩篇 22:7 - 凡見我者、咸加戲笑、鼓脣搖首兮、
- 詩篇 22:8 - 曰、可託之於耶和華、俾其拯救、彼既悅之、任其救援兮、
- 詩篇 22:9 - 惟爾出我於胎、在我母懷、使我賴爾兮、
- 詩篇 22:10 - 予既誕育、託身於爾、自母生我、爾為我上帝兮、
- 詩篇 22:11 - 祈勿遠我、患難迫近、助我無人兮、
- 詩篇 22:12 - 多有牡牛環我、巴珊健牛圍我兮、
- 詩篇 22:13 - 向我張口、如咆哮吞噬之獅兮、
- 詩篇 22:14 - 我見傾如水、骨節盡脫、中心如蠟、銷鎔於內兮、
- 詩篇 22:15 - 精力既枯、有如破瓦、舌貼於齦、爾置我於死地之塵兮、
- 詩篇 22:16 - 犬類圍我、惡黨環我、刺我手足兮、
- 詩篇 22:17 - 我骨可數、眾目眈眈視我兮、
- 詩篇 22:18 - 分我外衣、鬮我衷服兮、
- 詩篇 22:19 - 耶和華歟、勿遠離我、我之救濟、速來援助兮、
- 詩篇 22:20 - 拯我魂於刃、救我命於犬類之勢兮、
- 詩篇 22:21 - 爾已允我脫於兕角、祈拯我出於獅口兮、
- 詩篇 22:22 - 我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、
- 詩篇 22:23 - 寅畏耶和華者、當讚揚之、雅各之嗣、當尊榮之、以色列之裔、當敬畏之、
- 詩篇 22:24 - 困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、
- 詩篇 22:25 - 我於大會之中、所頌讚者、乃由於爾、在畏爾者前、必償我願兮、
- 詩篇 22:26 - 謙卑者必得食而飽、尋求耶和華者、必頌揚之、願爾心其永活兮、
- 詩篇 22:27 - 地之四極、將念耶和華而歸之、列邦諸族、拜於其前兮、
- 詩篇 22:28 - 國祚屬於耶和華、彼為列邦之主兮、
- 詩篇 22:29 - 地上之豐肥者、必飲食而敬拜兮、將歸塵土、莫保其生者、必俯伏於其前兮、
- 詩篇 22:30 - 若子若孫、必奉事之、主之經營、必傳後世兮、
- 詩篇 22:31 - 必來稱述其義、以其所行、宣示後生之民兮、
- 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
- 路加福音 24:44 - 謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、
- 哥林多前書 15:3 - 我以所受授爾、首焉者、即基督依經所載、為我罪而死、
- 哥林多前書 15:4 - 既葬、三日復起、亦依經言也、
- 希伯來書 12:2 - 瞻望耶穌、即我信之始終、彼為陳於其前之樂、忍受十架、輕視恥辱、今得坐於上帝右、
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華曰、鋒刃歟、其起擊我牧者、與我同儔、其擊牧者、散厥羣羊、惟彼小子、我將反手加之、
- 路加福音 24:46 - 曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、
- 希伯來書 2:8 - 使萬物服其足下、既使萬物服之、則不遺一物不服之矣、第迄於今、我儕未見萬物服之、
- 希伯來書 2:9 - 惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、為萬人死也、
- 希伯來書 2:10 - 蓋萬物所本所歸者、欲引眾子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、
- 以賽亞書 53:1 - 所傳於我儕者、有誰信之、耶和華之臂、向誰顯之、
- 以賽亞書 53:2 - 惟其僕也、有如條肄、生於其前、亦猶根株、盤於槁壤、無丰度、無威儀、我儕見之、無美可慕、
- 以賽亞書 53:3 - 彼被藐視、為人厭棄、素歷困苦、洞悉病患、猶人掩面所不欲睹、而鄙夷者、我儕不重視之、○
- 以賽亞書 53:4 - 彼誠負我病患、任我憂苦、我以為彼受懲罰、上帝譴責、加以困苦、
- 以賽亞書 53:5 - 惟彼因我罪而被創、緣我咎而受傷、彼遭譴責、俾我平康、彼見鞭扑、令我痊愈、
- 以賽亞書 53:6 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
- 以賽亞書 53:7 - 彼被屈抑、遇苦而不啟口、如羔牽就死地、若羊對翦毛者緘口無聲、
- 以賽亞書 53:8 - 彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
- 以賽亞書 53:9 - 彼雖未行凶暴、口無詭譎、猶使之與惡人同穴、乃與富人共塚、○
- 以賽亞書 53:10 - 耶和華願損傷之、俾遘病患、彼獻己生為贖罪祭、必見厥裔、其壽綿長、耶和華之志、藉其手而大成、
- 以賽亞書 53:11 - 主曰、彼必見其艱苦之果、遂得滿志、我之義僕、將以其知識、俾多人為義、而任其過、
- 以賽亞書 53:12 - 我必使其與大人共業、與強者分財、以其傾厥生命、至於死亡、與罪人同列、實負多人之咎、為干罪者祈焉、
- 使徒行傳 17:3 - 於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
- 彼得前書 1:11 - 乃考基督之神在其衷者、預證基督受苦、而後得榮、所指何時、何如時、
- 希伯來書 9:22 - 且依律則諸物幾皆以血而潔、若無流血、則無赦免、○
- 希伯來書 9:23 - 夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、