逐节对照
- 新标点和合本 - 我若问你们,你们也不回答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若问你们,你们也不回答。
- 和合本2010(神版-简体) - 我若问你们,你们也不回答。
- 当代译本 - 如果我问你们,你们也不会回答。
- 圣经新译本 - 如果我问你们,你们也决不回答。
- 中文标准译本 - 就算我问你们,你们也绝不会回答 。
- 现代标点和合本 - 我若问你们,你们也不回答。
- 和合本(拼音版) - 我若问你们,你们也不回答。
- New International Version - and if I asked you, you would not answer.
- New International Reader's Version - And if I asked you, you would not answer.
- English Standard Version - and if I ask you, you will not answer.
- New Living Translation - And if I ask you a question, you won’t answer.
- Christian Standard Bible - And if I ask you, you will not answer.
- New American Standard Bible - and if I ask a question, you will not answer.
- New King James Version - And if I also ask you, you will by no means answer Me or let Me go.
- Amplified Bible - and if I ask a question, you will not answer.
- American Standard Version - and if I ask you, ye will not answer.
- King James Version - And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
- New English Translation - and if I ask you, you will not answer.
- World English Bible - and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
- 新標點和合本 - 我若問你們,你們也不回答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若問你們,你們也不回答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若問你們,你們也不回答。
- 當代譯本 - 如果我問你們,你們也不會回答。
- 聖經新譯本 - 如果我問你們,你們也決不回答。
- 呂振中譯本 - 我若問,你們也決不回答。
- 中文標準譯本 - 就算我問你們,你們也絕不會回答 。
- 現代標點和合本 - 我若問你們,你們也不回答。
- 文理和合譯本 - 詰爾、爾亦不應、
- 文理委辦譯本 - 詰爾、爾不應、又不我釋、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若詰爾、爾不應、亦不釋我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予問爾、爾不應也。
- Nueva Versión Internacional - y, si les hiciera preguntas, no me contestarían.
- 현대인의 성경 - 내가 물어도 너희가 대답하지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
- Восточный перевод - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
- La Bible du Semeur 2015 - et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas.
- Nestle Aland 28 - ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
- Nova Versão Internacional - e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
- Hoffnung für alle - und wenn ich euch etwas frage, dann werdet ihr keine Antwort geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và nếu Ta hỏi, các ông cũng không trả lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเราถามท่าน ท่านก็จะไม่ตอบเรา
交叉引用
- Luke 20:3 - Jesus answered, “First, let me ask you a question: About the baptism of John—who authorized it, heaven or humans?”
- Luke 20:5 - They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, “If we say ‘heaven,’ he’ll ask us why we didn’t believe him; if we say ‘humans,’ the people will tear us limb from limb, convinced as they are that John was God’s prophet.” They agreed to concede that round to Jesus and said they didn’t know.
- Luke 20:41 - Then he put a question to them: “How is it that they say that the Messiah is David’s son? In the Book of Psalms, David clearly says, God said to my Master, “Sit here at my right hand until I put your enemies under your feet.” “David here designates the Messiah as ‘my Master’—so how can the Messiah also be his ‘son’?”