Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:67 MSG
逐节对照
  • The Message - He answered, “If I said yes, you wouldn’t believe me. If I asked what you meant by your question, you wouldn’t answer me. So here’s what I have to say: From here on the Son of Man takes his place at God’s right hand, the place of power.”
  • 新标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 当代译本 - 对祂说:“如果你是基督,就告诉我们。” 耶稣说:“即使我告诉你们,你们也不会相信。
  • 圣经新译本 - “你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
  • 中文标准译本 - 说:“你如果是基督,就告诉我们吧。” 耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;
  • 现代标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本(拼音版) - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • New International Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
  • New International Reader's Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me.
  • English Standard Version - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • New Living Translation - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • Christian Standard Bible - They said, “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I do tell you, you will not believe.
  • New American Standard Bible - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
  • New King James Version - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • Amplified Bible - “If You are the Christ (the Messiah, the Anointed), tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe [what I say],
  • American Standard Version - If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • King James Version - Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • New English Translation - and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • World English Bible - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
  • 新標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 當代譯本 - 對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
  • 聖經新譯本 - “你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
  • 呂振中譯本 - 『你、若是上帝所膏立者基督,請告訴我們。』耶穌對他們說:『我若告訴你們,你們也決不信;
  • 中文標準譯本 - 說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」 耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;
  • 現代標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 文理和合譯本 - 曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾誠基督否、可明告我、耶穌曰、我若告爾、爾不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
  • Nueva Versión Internacional - —Si eres el Cristo, dínoslo —le exigieron. Jesús les contestó: —Si se lo dijera a ustedes, no me lo creerían
  • 현대인의 성경 - “네가 그리스도라면 우리에게 말하라” 하였다. 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “내가 말하여도 너희가 믿지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Ты обещанный Масех, то скажи нам прямо, – требовали они. Исо ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’interrogatoire commença : Si tu es le Messie, déclare-le-nous. Jésus leur dit : Si je vous réponds, vous ne croirez pas,
  • リビングバイブル - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε;
  • Nova Versão Internacional - “Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
  • Hoffnung für alle - und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cho chúng tôi biết, anh có phải là Đấng Mết-si-a không?” Chúa đáp: “Dù Ta nói, các ông cũng không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดว่า “ถ้าท่านคือพระคริสต์ ก็จงบอกเรามา” พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​พระ​คริสต์ ก็​จง​บอก​พวก​เรา​เถิด” พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เรา​บอก​ท่าน ท่าน​ก็​จะ​ไม่​เชื่อ​เรา
交叉引用
  • John 12:41 - Isaiah said these things after he got a glimpse of God’s overflowing glory that would pour through the Messiah.
  • John 12:42 - On the other hand, a considerable number from the ranks of the leaders did believe. But because of the Pharisees, they didn’t come out in the open with it. They were afraid of getting kicked out of the meeting place. When push came to shove they cared more for human approval than for God’s glory.
  • John 10:25 - Jesus answered, “I told you, but you don’t believe. Everything I have done has been authorized by my Father, actions that speak louder than words. You don’t believe because you’re not my sheep. My sheep recognize my voice. I know them, and they follow me. I give them real and eternal life. They are protected from the Destroyer for good. No one can steal them from out of my hand. The Father who put them under my care is so much greater than the Destroyer and Thief. No one could ever get them away from him. I and the Father are one heart and mind.”
  • Mark 14:62 - Jesus said, “Yes, I am, and you’ll see it yourself: The Son of Man seated At the right hand of the Mighty One, Arriving on the clouds of heaven.”
  • Mark 14:63 - The Chief Priest lost his temper. Ripping his clothes, he yelled, “Did you hear that? After that do we need witnesses? You heard the blasphemy. Are you going to stand for it?” They condemned him, one and all. The sentence: death.
  • Mark 14:65 - Some of them started spitting at him. They blindfolded his eyes, then hit him, saying, “Who hit you? Prophesy!” The guards, punching and slapping, took him away.
  • Mark 14:66 - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
  • Matthew 26:63 - Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, “I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Matthew 26:64 - Jesus was curt: “You yourself said it. And that’s not all. Soon you’ll see it for yourself: The Son of Man seated at the right hand of the Mighty One, Arriving on the clouds of heaven.”
  • Matthew 26:65 - At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, “He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme! Are you going to stand for such blasphemy?” They all said, “Death! That seals his death sentence.”
  • Matthew 26:67 - Then they were spitting in his face and knocking him around. They jeered as they slapped him: “Prophesy, Messiah: Who hit you that time?”
  • John 5:39 - “You have your heads in your Bibles constantly because you think you’ll find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me! And here I am, standing right before you, and you aren’t willing to receive from me the life you say you want.
  • John 5:41 - “I’m not interested in crowd approval. And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God’s love, is not on your working agenda. I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms. How do you expect to get anywhere with God when you spend all your time jockeying for position with each other, ranking your rivals and ignoring God?
  • John 5:45 - “But don’t think I’m going to accuse you before my Father. Moses, in whom you put so much stock, is your accuser. If you believed, really believed, what Moses said, you would believe me. He wrote of me. If you won’t take seriously what he wrote, how can I expect you to take seriously what I speak?”
  • Luke 16:31 - “Abraham replied, ‘If they won’t listen to Moses and the Prophets, they’re not going to be convinced by someone who rises from the dead.’”
  • John 9:27 - “I’ve told you over and over and you haven’t listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?”
  • John 9:28 - With that they jumped all over him. “You might be a disciple of that man, but we’re disciples of Moses. We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from.”
  • Matthew 11:4 - Jesus told them, “Go back and tell John what’s going on: The blind see, The lame walk, Lepers are cleansed, The deaf hear, The dead are raised, The wretched of the earth learn that God is on their side. “Is this what you were expecting? Then count yourselves most blessed!”
逐节对照交叉引用
  • The Message - He answered, “If I said yes, you wouldn’t believe me. If I asked what you meant by your question, you wouldn’t answer me. So here’s what I have to say: From here on the Son of Man takes his place at God’s right hand, the place of power.”
  • 新标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“如果你是基督,就告诉我们。”耶稣对他们说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 当代译本 - 对祂说:“如果你是基督,就告诉我们。” 耶稣说:“即使我告诉你们,你们也不会相信。
  • 圣经新译本 - “你若是基督,就告诉我们吧。”耶稣说:“就算我告诉你们,你们也决不相信。
  • 中文标准译本 - 说:“你如果是基督,就告诉我们吧。” 耶稣对他们说:“就算我告诉你们,你们也绝不会相信;
  • 现代标点和合本 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 和合本(拼音版) - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • New International Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
  • New International Reader's Version - “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me.
  • English Standard Version - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • New Living Translation - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • Christian Standard Bible - They said, “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I do tell you, you will not believe.
  • New American Standard Bible - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe;
  • New King James Version - “If You are the Christ, tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • Amplified Bible - “If You are the Christ (the Messiah, the Anointed), tell us.” But He said to them, “If I tell you, you will not believe [what I say],
  • American Standard Version - If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • King James Version - Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
  • New English Translation - and said, “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
  • World English Bible - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
  • 新標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 當代譯本 - 對祂說:「如果你是基督,就告訴我們。」 耶穌說:「即使我告訴你們,你們也不會相信。
  • 聖經新譯本 - “你若是基督,就告訴我們吧。”耶穌說:“就算我告訴你們,你們也決不相信。
  • 呂振中譯本 - 『你、若是上帝所膏立者基督,請告訴我們。』耶穌對他們說:『我若告訴你們,你們也決不信;
  • 中文標準譯本 - 說:「你如果是基督,就告訴我們吧。」 耶穌對他們說:「就算我告訴你們,你們也絕不會相信;
  • 現代標點和合本 - 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 文理和合譯本 - 曰、爾若基督、其告我、曰、我若告爾、爾必不信、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問曰、爾誠基督否、可明告我、耶穌曰、我若告爾、爾不信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾苟為基督、請明以見告。』耶穌曰:『予告爾、爾不信也。
  • Nueva Versión Internacional - —Si eres el Cristo, dínoslo —le exigieron. Jesús les contestó: —Si se lo dijera a ustedes, no me lo creerían
  • 현대인의 성경 - “네가 그리스도라면 우리에게 말하라” 하였다. 그래서 예수님은 이렇게 말씀하셨다. “내가 말하여도 너희가 믿지 않을 것이며
  • Новый Русский Перевод - – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Ты обещанный Масих, то скажи нам прямо, – требовали они. Иса ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Ты обещанный Масех, то скажи нам прямо, – требовали они. Исо ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’interrogatoire commença : Si tu es le Messie, déclare-le-nous. Jésus leur dit : Si je vous réponds, vous ne croirez pas,
  • リビングバイブル - 尋問が始まりました。「ほんとうに、おまえはメシヤ(救い主)なのか。はっきり言いなさい。」イエスは言われました。「そうだと言ったところで、信じる気はないでしょう。釈明させるつもりも。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς, ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε;
  • Nova Versão Internacional - “Se você é o Cristo, diga-nos”, disseram eles. Jesus respondeu: “Se eu vos disser, não crereis em mim
  • Hoffnung für alle - und forderten ihn auf: »Wenn du der Christus bist, der von Gott erwählte Retter, dann sag es uns!« Er erwiderte: »Wenn ich es euch sage, werdet ihr mir nicht glauben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cho chúng tôi biết, anh có phải là Đấng Mết-si-a không?” Chúa đáp: “Dù Ta nói, các ông cũng không tin.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพูดว่า “ถ้าท่านคือพระคริสต์ ก็จงบอกเรามา” พระเยซูตรัสตอบว่า “ถ้าเราบอกท่าน ท่านก็จะไม่เชื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​พูด​ว่า “ถ้า​ท่าน​เป็น​พระ​คริสต์ ก็​จง​บอก​พวก​เรา​เถิด” พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เรา​บอก​ท่าน ท่าน​ก็​จะ​ไม่​เชื่อ​เรา
  • John 12:41 - Isaiah said these things after he got a glimpse of God’s overflowing glory that would pour through the Messiah.
  • John 12:42 - On the other hand, a considerable number from the ranks of the leaders did believe. But because of the Pharisees, they didn’t come out in the open with it. They were afraid of getting kicked out of the meeting place. When push came to shove they cared more for human approval than for God’s glory.
  • John 10:25 - Jesus answered, “I told you, but you don’t believe. Everything I have done has been authorized by my Father, actions that speak louder than words. You don’t believe because you’re not my sheep. My sheep recognize my voice. I know them, and they follow me. I give them real and eternal life. They are protected from the Destroyer for good. No one can steal them from out of my hand. The Father who put them under my care is so much greater than the Destroyer and Thief. No one could ever get them away from him. I and the Father are one heart and mind.”
  • Mark 14:62 - Jesus said, “Yes, I am, and you’ll see it yourself: The Son of Man seated At the right hand of the Mighty One, Arriving on the clouds of heaven.”
  • Mark 14:63 - The Chief Priest lost his temper. Ripping his clothes, he yelled, “Did you hear that? After that do we need witnesses? You heard the blasphemy. Are you going to stand for it?” They condemned him, one and all. The sentence: death.
  • Mark 14:65 - Some of them started spitting at him. They blindfolded his eyes, then hit him, saying, “Who hit you? Prophesy!” The guards, punching and slapping, took him away.
  • Mark 14:66 - While all this was going on, Peter was down in the courtyard. One of the Chief Priest’s servant girls came in and, seeing Peter warming himself there, looked hard at him and said, “You were with the Nazarene, Jesus.”
  • Matthew 26:63 - Jesus kept silent. Then the Chief Priest said, “I command you by the authority of the living God to say if you are the Messiah, the Son of God.”
  • Matthew 26:64 - Jesus was curt: “You yourself said it. And that’s not all. Soon you’ll see it for yourself: The Son of Man seated at the right hand of the Mighty One, Arriving on the clouds of heaven.”
  • Matthew 26:65 - At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, “He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme! Are you going to stand for such blasphemy?” They all said, “Death! That seals his death sentence.”
  • Matthew 26:67 - Then they were spitting in his face and knocking him around. They jeered as they slapped him: “Prophesy, Messiah: Who hit you that time?”
  • John 5:39 - “You have your heads in your Bibles constantly because you think you’ll find eternal life there. But you miss the forest for the trees. These Scriptures are all about me! And here I am, standing right before you, and you aren’t willing to receive from me the life you say you want.
  • John 5:41 - “I’m not interested in crowd approval. And do you know why? Because I know you and your crowds. I know that love, especially God’s love, is not on your working agenda. I came with the authority of my Father, and you either dismiss me or avoid me. If another came, acting self-important, you would welcome him with open arms. How do you expect to get anywhere with God when you spend all your time jockeying for position with each other, ranking your rivals and ignoring God?
  • John 5:45 - “But don’t think I’m going to accuse you before my Father. Moses, in whom you put so much stock, is your accuser. If you believed, really believed, what Moses said, you would believe me. He wrote of me. If you won’t take seriously what he wrote, how can I expect you to take seriously what I speak?”
  • Luke 16:31 - “Abraham replied, ‘If they won’t listen to Moses and the Prophets, they’re not going to be convinced by someone who rises from the dead.’”
  • John 9:27 - “I’ve told you over and over and you haven’t listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?”
  • John 9:28 - With that they jumped all over him. “You might be a disciple of that man, but we’re disciples of Moses. We know for sure that God spoke to Moses, but we have no idea where this man even comes from.”
  • Matthew 11:4 - Jesus told them, “Go back and tell John what’s going on: The blind see, The lame walk, Lepers are cleansed, The deaf hear, The dead are raised, The wretched of the earth learn that God is on their side. “Is this what you were expecting? Then count yourselves most blessed!”
圣经
资源
计划
奉献