逐节对照
- The Message - Leaving there, he went, as he so often did, to Mount Olives. The disciples followed him. When they arrived at the place, he said, “Pray that you don’t give in to temptation.”
- 新标点和合本 - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- 当代译本 - 耶稣出去,照常前往橄榄山,门徒也跟着祂。
- 圣经新译本 - 耶稣照常到橄榄山去,门徒也跟着他。
- 中文标准译本 - 耶稣出来,照他的习惯往橄榄山去,门徒们也跟着他。
- 现代标点和合本 - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
- New International Version - Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
- New International Reader's Version - Jesus went out as usual to the Mount of Olives. His disciples followed him.
- English Standard Version - And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
- New Living Translation - Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
- Christian Standard Bible - He went out and made his way as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
- New American Standard Bible - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.
- New King James Version - Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
- Amplified Bible - And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples followed Him.
- American Standard Version - And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
- King James Version - And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
- New English Translation - Then Jesus went out and made his way, as he customarily did, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
- World English Bible - He came out and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
- 新標點和合本 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
- 當代譯本 - 耶穌出去,照常前往橄欖山,門徒也跟著祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。
- 呂振中譯本 - 耶穌出來,照習慣往 橄欖 山去;門徒也跟着他。
- 中文標準譯本 - 耶穌出來,照他的習慣往橄欖山去,門徒們也跟著他。
- 現代標點和合本 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
- 文理和合譯本 - 耶穌出、依然往橄欖山、其徒從之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌 出、仍往橄欖山、門徒從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌出、仍往油果山、門徒從之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出、至其常遊之 忠果山 、諸徒從。
- Nueva Versión Internacional - Jesús salió de la ciudad y, como de costumbre, se dirigió al monte de los Olivos, y sus discípulos lo siguieron.
- 현대인의 성경 - 예수님이 습관대로 감람산에 가시자 제자들도 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
- Восточный перевод - Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, как обычно, пошёл на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui.
- リビングバイブル - それから、イエスは弟子たちと連れ立って部屋を出て、いつものようにオリーブ山に行かれました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταί.
- Nova Versão Internacional - Como de costume, Jesus foi para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
- Hoffnung für alle - Dann verließ Jesus die Stadt und ging wie gewohnt zum Ölberg hinaus. Seine Jünger begleiteten ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời phòng tiệc, Chúa Giê-xu lên Núi Ô-liu như thường lệ. Các môn đệ đi theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปยังภูเขามะกอกเทศเช่นเคยและเหล่าสาวกก็ตามพระองค์ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูไปยังภูเขามะกอกตามเคย เหล่าสาวกก็ติดตามพระองค์ไปด้วย
交叉引用
- Matthew 26:30 - They sang a hymn and went directly to Mount Olives.
- Matthew 26:36 - Then Jesus went with them to a garden called Gethsemane and told his disciples, “Stay here while I go over there and pray.” Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he plunged into an agonizing sorrow. Then he said, “This sorrow is crushing my life out. Stay here and keep vigil with me.”
- Mark 13:3 - Later, as he was sitting on Mount Olives in full view of the Temple, Peter, James, John, and Andrew got him off by himself and asked, “Tell us, when is this going to happen? What sign will we get that things are coming to a head?”
- Mark 14:26 - They sang a hymn and then went directly to Mount Olives. * * *
- Mark 14:32 - They came to an area called Gethsemane. Jesus told his disciples, “Sit here while I pray.” He took Peter, James, and John with him. He sank into a pit of suffocating darkness. He told them, “I feel bad enough right now to die. Stay here and keep vigil with me.”
- Mark 11:19 - At evening, Jesus and his disciples left the city.
- Mark 11:11 - He entered Jerusalem, then entered the Temple. He looked around, taking it all in. But by now it was late, so he went back to Bethany with the Twelve.
- Matthew 21:1 - When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples with these instructions: “Go over to the village across from you. You’ll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me. If anyone asks what you’re doing, say, ‘The Master needs them!’ He will send them with you.”
- John 18:1 - Jesus, having prayed this prayer, left with his disciples and crossed over the brook Kidron at a place where there was a garden. He and his disciples entered it.
- John 18:2 - Judas, his betrayer, knew the place because Jesus and his disciples went there often. So Judas led the way to the garden, and the Roman soldiers and police sent by the high priests and Pharisees followed. They arrived there with lanterns and torches and swords. Jesus, knowing by now everything that was imploding on him, went out and met them. He said, “Who are you after?” They answered, “Jesus the Nazarene.”
- Luke 21:37 - He spent his days in the Temple teaching, but his nights out on the mountain called Olives. All the people were up at the crack of dawn to come to the Temple and listen to him.