逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故正如吾父授予以國、予亦願以國授爾、
- 新标点和合本 - 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我把国赐给你们,正如我父赐给我一样,
- 和合本2010(神版-简体) - 我把国赐给你们,正如我父赐给我一样,
- 当代译本 - 所以,我父怎样将国赐给我,我也照样将国赐给你们,
- 圣经新译本 - 父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
- 中文标准译本 - 并且我把国度赐给你们,就像我父赐给了我那样,
- 现代标点和合本 - 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
- 和合本(拼音版) - 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
- New International Version - And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
- New International Reader's Version - And I give you a kingdom, just as my Father gave me a kingdom.
- English Standard Version - and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
- New Living Translation - And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
- Christian Standard Bible - I bestow on you a kingdom, just as my Father bestowed one on me,
- New American Standard Bible - and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you
- New King James Version - And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
- Amplified Bible - and just as My Father has granted Me a kingdom, I grant you [the privilege]
- American Standard Version - and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
- King James Version - And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
- New English Translation - Thus I grant to you a kingdom, just as my Father granted to me,
- World English Bible - I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
- 新標點和合本 - 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我把國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我把國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
- 當代譯本 - 所以,我父怎樣將國賜給我,我也照樣將國賜給你們,
- 聖經新譯本 - 父怎樣把王權賜給我,我也照樣賜給你們,
- 呂振中譯本 - 我呢、我父怎樣派我得國,我也怎樣派你們 得國 ,
- 中文標準譯本 - 並且我把國度賜給你們,就像我父賜給了我那樣,
- 現代標點和合本 - 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
- 文理和合譯本 - 我以國封爾、如我父封我然、
- 文理委辦譯本 - 我以國封爾、如我父封我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我以國賜爾、如我父賜我然、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, yo mismo les concedo un reino, así como mi Padre me lo concedió a mí,
- 현대인의 성경 - 내 아버지께서 내게 나라를 주신 것처럼 나도 너희에게 나라를 주어
- Новый Русский Перевод - и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
- Восточный перевод - и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю её вам,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю её вам,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю её вам,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, comme mon Père m’a donné le royaume, je vous le donne, à mon tour :
- リビングバイブル - だから、父がわたしに御国をお任せくださったように、わたしも、あなたがたにすばらしい特権をあげましょう。
- Nestle Aland 28 - κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν;
- Nova Versão Internacional - E eu designo a vocês um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
- Hoffnung für alle - Deshalb verspreche ich euch: Ihr werdet mit mir zusammen in meinem Reich herrschen, das mein Vater mir übergeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và vì Cha đã ủy quyền cai trị cho Ta, nên Ta cũng cho các con quyền đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเรายกอาณาจักรหนึ่งให้แก่ท่าน เหมือนที่พระบิดาทรงยกอาณาจักรหนึ่งให้เรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรามอบหมายอาณาจักรให้แก่เจ้าดังที่พระบิดาของเราได้มอบหมายให้แก่เรา
交叉引用
- 啟示錄 21:14 - 邑有基址十二、上書羔羊十二宗徒之名。
- 彼得前書 5:4 - 則於元牧顯現之日、爾等必獲永久不敝之榮冕矣。
- 哥林多後書 1:7 - 且吾儕於爾等實懷厚望;固知爾等既與吾儕同受苦難、亦必與吾儕同享安慰也。
- 馬太福音 28:18 - 耶穌進前曰:『天上地下一切諸權、已賦於我。
- 馬太福音 24:47 - 吾實語爾、主必以其全業寄之。
- 路加福音 19:17 - 主曰:「俞!忠僕哉!爾既忠於小事、可掌十邑。」
- 哥林多前書 9:25 - 今夫賽拳角力之人、靡不聚精會神、勉強克制。彼所求者、乃一易敝之冠耳;況在吾人追求不朽之冠乎?
- 路加福音 12:32 - 二三子毋庸憂疑、已承爾父美意、以國授爾矣。
- 雅各書 2:5 - 親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。
- 提摩太後書 2:12 - 人若共其辱、亦當共其榮。 人若不認主、主亦無從認。
- 馬太福音 25:34 - 至是王將謂右者曰:「爾等見寵於吾父者、自創世以來為爾所備之國、胥來承嗣。