逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又持餅祝謝、剖而授徒曰:『此乃吾體、為爾舍者、爾當恆行此典、以誌永懷。』
- 新标点和合本 - 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是记念我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们要如此行,为的是记念我。”
- 当代译本 - 接着,祂拿起饼来,祝谢后,掰开分给他们,说:“这是我为你们牺牲的身体,你们要这样做来记念我。”
- 圣经新译本 - 他拿起饼来,感谢了,擘开递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们应当这样行,为的是记念我。”
- 中文标准译本 - 他又拿起饼来,祝谢了,掰开递给他们,说:“这是我的身体,为你们献上的;你们应当如此行,为的是记念我。”
- 现代标点和合本 - 又拿起饼来,祝谢了,就掰开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的。你们也应当如此行,为的是记念我。”
- 和合本(拼音版) - 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:“这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。”
- New International Version - And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
- New International Reader's Version - Then Jesus took bread. He gave thanks and broke it. He handed it to them and said, “This is my body. It is given for you. Every time you eat it, do this in memory of me.”
- English Standard Version - And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
- New Living Translation - He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
- The Message - Taking bread, he blessed it, broke it, and gave it to them, saying, “This is my body, given for you. Eat it in my memory.”
- Christian Standard Bible - And he took bread, gave thanks, broke it, gave it to them, and said, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
- New American Standard Bible - And when He had taken some bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body, which is being given for you; do this in remembrance of Me.”
- New King James Version - And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
- Amplified Bible - And when He had taken bread and given thanks, He broke it and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
- American Standard Version - And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
- King James Version - And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
- New English Translation - Then he took bread, and after giving thanks he broke it and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me.”
- World English Bible - He took bread, and when he had given thanks, he broke, and gave it to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
- 新標點和合本 - 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們要如此行,為的是記念我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們要如此行,為的是記念我。」
- 當代譯本 - 接著,祂拿起餅來,祝謝後,掰開分給他們,說:「這是我為你們犧牲的身體,你們要這樣做來記念我。」
- 聖經新譯本 - 他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:“這是我的身體,為你們捨的,你們應當這樣行,為的是記念我。”
- 呂振中譯本 - 他又拿着餅,祝謝擘開,給予他們說:『這是我的身體。』
- 中文標準譯本 - 他又拿起餅來,祝謝了,掰開遞給他們,說:「這是我的身體,為你們獻上的;你們應當如此行,為的是記念我。」
- 現代標點和合本 - 又拿起餅來,祝謝了,就掰開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的。你們也應當如此行,為的是記念我。」
- 文理和合譯本 - 又取餅祝謝、擘而予之、曰、斯乃我身、為爾捐者、爾其行此以憶我、
- 文理委辦譯本 - 取餅祝謝、擘而與之曰、此乃我軀、為爾捐者、爾宜行此以記我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取餅祝謝、擘而予之、曰、此乃我體、為爾捐者、爾當行此以記我、
- Nueva Versión Internacional - También tomó pan y, después de dar gracias, lo partió, se lo dio a ellos y dijo: —Este pan es mi cuerpo, entregado por ustedes; hagan esto en memoria de mí.
- 현대인의 성경 - 예수님은 또 빵을 들어 감사 기도를 드리고 떼어서 제자들에게 주시며 “이것은 너희를 위해 주는 내 몸이다. 너희는 이것을 행하여 나를 기념하라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
- Восточный перевод - Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Всевышнего, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Моё тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Аллаха, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Моё тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Всевышнего, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Моё тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit du pain, remercia Dieu, le partagea en morceaux qu’il leur donna en disant : Ceci est mon corps [qui est donné pour vous. Faites cela en souvenir de moi.
- リビングバイブル - 次にパンを取り、神に感謝してから、それをちぎり、弟子たち一人一人に分け与えながら言われました。「これはあなたがたに与えるわたしの体です。わたしの記念として、これを食べなさい。」
- Nestle Aland 28 - Καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαριστήσας, ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
- Nova Versão Internacional - Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim”.
- Hoffnung für alle - Dann nahm er ein Brot. Er dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen mit den Worten: »Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Feiert dieses Mahl immer wieder und denkt daran, was ich für euch getan habe, sooft ihr dieses Brot esst!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài lấy bánh, tạ ơn Đức Chúa Trời, bẻ ra trao cho các môn đệ: “Đây là thân thể Ta, vì các con mà hy sinh. Hãy ăn để tưởng niệm Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระองค์ทรงหยิบขนมปัง ขอบพระคุณพระเจ้า แล้วหักส่งให้พวกเขาและตรัสว่า “นี่คือกายของเราซึ่งให้แก่ท่าน จงทำเช่นนี้เป็นการระลึกถึงเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นพระองค์หยิบขนมปังและกล่าวขอบคุณพระเจ้าแล้ว ก็บิเป็นชิ้น ยื่นให้แก่เหล่าสาวก พลางกล่าวว่า “นี่เป็นกายของเราซึ่งมอบไว้เพื่อพวกเจ้า จงปฏิบัติเช่นนี้เพื่อระลึกถึงเรา”
交叉引用
- 加拉太書 4:25 - 此 夏甲 即 亞刺伯 之 西乃山 、亦可象徵現在之 耶路撒冷 ;蓋 耶路撒冷 及其子女、猶未解放也。
- 彼得前書 2:24 - 肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
- 路加福音 24:30 - 乃相與入室、餐時、耶穌持餅祝謝、剖而授之、
- 詩篇 111:4 - 聖蹟堪永懷。聖心乃慈淵。
- 馬太福音 14:19 - 既命眾人席草而坐、持五餅二魚、仰天祝謝、剖餅授徒、徒轉授於眾、
- 哥林多前書 10:4 - 共飲同一神水、蓋靈磐常與之偕、若輩得隨時就飲焉。靈磐者何、基督是已。
- 約翰福音 6:23 - 同時有數艇來自 諦比略 、泊近耶穌所嘗祝謝而以餅食眾之處。
- 詩篇 78:4 - 以授子孫。寧容有匿。俾我來胤。咸知歌詠。誦主之德。揚主之勳。
- 詩篇 78:5 - 主保吾族。法度以定。叮嚀歷祖。守之惟謹。
- 詩篇 78:6 - 並告後世。恐懼修省。
- 以弗所書 5:2 - 力行愛德、亦如基督之愛爾也。彼竟為吾人之故、慨然以身獻於天主、作為祭祀牲牷、芳氣馥馥、有如馨香。
- 帖撒羅尼迦前書 5:18 - 任處何境、皆應感恩此乃天主所望於爾等基督信徒者。
- 路加福音 22:17 - 既乃舉爵祝謝、謂徒曰:『爾其受而分之、
- 提多書 2:14 - 基督為吾人自舍其身、正欲拯贖吾人、脫免一切罪惡、加以洗滌、俾得充其子民、發憤為善云耳。
- 約翰福音 6:51 - 予乃降自天上之活糧、
- 加拉太書 1:4 - 耶穌秉承我天主聖父之旨、為吾人之罪而自舍其身、以脫吾人於斯邪惡之世。
- 馬太福音 26:26 - 方食、耶穌持餅、剖而授徒曰:『爾等食之、此吾體也、』
- 馬太福音 26:27 - 更舉杯祝謝、復授之曰:『爾盡飲是、
- 馬太福音 26:28 - 此予之血、為洗除眾人之罪而流者、亦即新約之盟血也。
- 馬可福音 14:22 - 食間、耶穌持餅、祝而剖之、分授諸徒曰:『食之、此吾體也!』
- 馬可福音 14:23 - 復舉爵、祝謝天恩、授諸徒、徒皆飲之。
- 馬可福音 14:24 - 耶穌曰:『此即吾新約之盟血、為大眾而傾流者。
- 路加福音 22:20 - 晚餐畢、復舉爵曰:『此爵乃吾新約之盟血、為爾傾流者也。
- 哥林多前書 10:16 - 夫吾人所聖之寶爵、非吾人共飲之基督聖血乎?吾人所分之餅、又非吾人共領之基督聖體乎?
- 哥林多前書 11:23 - 夫吾所授於爾者、乃吾所受於主也。主耶穌於被逮之夕、取餅、
- 哥林多前書 11:24 - 祝而分之、曰: 此乃吾體、為爾等所捨者; 爾等當行此禮、以誌永懷。
- 哥林多前書 11:25 - 食後取爵亦然、曰: 此爵乃吾血所立之新約、 爾等每飲、當行此禮、以誌永懷。
- 哥林多前書 11:26 - 是故爾每食此餅、每飲此爵、即係紀念主之彌留、以待其重臨。
- 哥林多前書 11:27 - 故凡輕率冒昧、妄食聖餅、妄領聖爵者、則褻瀆聖體與聖血矣。
- 哥林多前書 11:28 - 務必正心誠意、深自反省、然後可食斯餅、而領斯爵。
- 哥林多前書 11:29 - 若冒昧食之、冒昧飲之、而不思此即主之聖體者、是以飲食而自取罪戾也。