逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實語爾、從此予不復飲葡萄之液、以俟天主之國之臨格。』
- 新标点和合本 - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。”
- 当代译本 - 我告诉你们,在上帝的国降临之前,我不会再喝这葡萄酒。”
- 圣经新译本 - 我告诉你们,从今以后,我决不再喝这葡萄酒,直到 神的国来临。”
- 中文标准译本 - 我告诉你们:从今以后 我绝不喝这葡萄汁 ,直到神的国来临。”
- 现代标点和合本 - 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等神的国来到。”
- 和合本(拼音版) - 我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。”
- New International Version - For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
- New International Reader's Version - I tell you, I will not drink wine with you again until God’s kingdom comes.”
- English Standard Version - For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
- New Living Translation - For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
- Christian Standard Bible - For I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
- New American Standard Bible - for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
- New King James Version - for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
- Amplified Bible - for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
- American Standard Version - for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
- King James Version - For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
- New English Translation - For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
- World English Bible - for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
- 新標點和合本 - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等 神的國來到。」
- 當代譯本 - 我告訴你們,在上帝的國降臨之前,我不會再喝這葡萄酒。」
- 聖經新譯本 - 我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄酒,直到 神的國來臨。”
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,從今以後,非等到上帝之國來臨,我決不喝這葡萄樹的產物。』
- 中文標準譯本 - 我告訴你們:從今以後 我絕不喝這葡萄汁 ,直到神的國來臨。」
- 現代標點和合本 - 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等神的國來到。」
- 文理和合譯本 - 我語汝、今而後、我不飲葡萄樹所產者、迨上帝國臨焉、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、我不復飲葡萄汁。待上帝國至而飲焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、我不復飲葡萄樹所產、直待天主國臨焉、
- Nueva Versión Internacional - Les digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 나는 이제부터 하나님의 나라가 올 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
- Восточный перевод - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придёт Царство Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - car, je vous le déclare : dorénavant, je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu’à ce que le royaume de Dieu vienne.
- リビングバイブル - わたしは神の国が来るまで、もうぶどう酒を飲むことはありません。」
- Nestle Aland 28 - λέγω γὰρ ὑμῖν, [ὅτι] οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ.
- Nova Versão Internacional - Pois eu digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus”.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis Gottes Reich gekommen ist.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì từ nay, Ta sẽ không uống nước nho này nữa cho đến khi Nước của Đức Chúa Trời được thể hiện.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราบอกท่านว่า เราจะไม่ดื่มน้ำจากผลองุ่นอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้ามาถึง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าว่า เราจะไม่ดื่มน้ำจากผลของเถาองุ่นอีกจนกว่าอาณาจักรของพระเจ้าจะมาถึง”
交叉引用
- 以弗所書 5:18 - 勿酗酒而蕩檢、當醉心於聖神;
- 以弗所書 5:19 - 以聖詠聖詩聖歌、互相酬唱、心歌腹詠、以頌美於主。
- 馬太福音 16:18 - 予亦語汝、汝乃磐石、予將建吾教會於斯石上、地獄之門、無以勝之。
- 路加福音 21:31 - 故見以上諸兆、亦當知天主之國在邇矣。
- 馬可福音 15:23 - 以酒和沒藥飲之、弗受。
- 馬可福音 9:1 - 又謂眾曰:『我實告爾、現立斯中者、必有未嘗死味以前、獲睹天主之國乘權而來者焉。』
- 詩篇 104:15 - 酒以怡神。膏以潤顏。餅餌養生。可以永年。
- 使徒行傳 2:30 - 大維 先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、
- 使徒行傳 2:31 - 故憑其先見而論基督復活、謂其心靈固不淪於窅冥、而其身軀亦不遭朽腐也。
- 使徒行傳 2:32 - 天主之復活耶穌、吾儕實為見證。
- 使徒行傳 2:33 - 迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。
- 使徒行傳 2:34 - 大維 未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;
- 使徒行傳 2:35 - 待我克群敵。以供爾踐踏。」
- 使徒行傳 2:36 - 義塞 全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』
- 歌羅西書 1:13 - 拔吾人於暗冥之域、而躋吾人於其愛子之國。
- 馬可福音 14:23 - 復舉爵、祝謝天恩、授諸徒、徒皆飲之。
- 路加福音 9:27 - 予實語爾、現立於斯者、必有未嘗死味之前、得睹天主之國者矣。』
- 馬可福音 14:25 - 我確語爾、我從此不復飲茲葡萄之液、以迨來日飲其新者於天主國中。』
- 路加福音 22:16 - 予實語爾、從此予不復饗此、以俟其完成於天主國中。』
- 馬太福音 26:29 - 第予告爾、此後予不再飲此葡萄之汁、以待與爾在吾父國中共飲新釀之日。』