Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:6 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 新标点和合本 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们现在所见到的,将来有一天要被完全拆毁,找不到两块叠在一起的石头。”
  • 圣经新译本 - “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
  • 中文标准译本 - “你们现在所看见的这些,当那些日子来到的时候,将不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • New International Version - “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down.”
  • New International Reader's Version - “Do you see all this? The time will come when not one stone will be left on top of another. Every stone will be thrown down.”
  • English Standard Version - “As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
  • New Living Translation - “The time is coming when all these things will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!”
  • Christian Standard Bible - “These things that you see — the days will come when not one stone will be left on another that will not be thrown down.”
  • New American Standard Bible - “As for these things which you are observing, the days will come when there will not be left one stone upon another, which will not be torn down.”
  • New King James Version - “These things which you see—the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down.”
  • Amplified Bible - “As for all these things which you see, the time will come when there will not be one stone left on another that will not be torn down.”
  • American Standard Version - As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • King James Version - As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • New English Translation - “As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another. All will be torn down!”
  • World English Bible - “As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們現在所見到的,將來有一天要被完全拆毀,找不到兩塊疊在一起的石頭。」
  • 聖經新譯本 - “你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就說:『關於你們所觀看的這一切、日子必到,那時在這裏必沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的。』
  • 中文標準譯本 - 「你們現在所看見的這些,當那些日子來到的時候,將不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裡沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾觀此物、日將至、無一石留於石上、皆必傾圮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『茲所睹者、他日盡須傾圮、將無一片之石、仍留於他石之上矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —En cuanto a todo esto que ven ustedes, llegará el día en que no quedará piedra sobre piedra; todo será derribado.
  • 현대인의 성경 - “너희가 보고 있는 이 건물이 돌 하나도 제대로 얹혀 있지 않고 다 무너져내릴 날이 올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.
  • Восточный перевод - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il viendra un temps où tout ce que vous regardez sera détruit ; pas une pierre ne restera sur une autre.
  • リビングバイブル - するとイエスは、彼らに言われました。「今は賞賛の的になっているこれらのものが、一つも崩れずにほかの石の上に残らないほど完全に破壊され、瓦礫の山となる日がもうすぐ来ます。」
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - “Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas”.
  • Hoffnung für alle - »Es kommt die Zeit, in der hier kein Stein auf dem anderen bleiben wird. Alles, was ihr jetzt seht, wird nur noch ein großer Trümmerhaufen sein.« ( Matthäus 24,3‒14 ; Markus 13,3‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán: “Trong tương lai, tất cả công trình kiến trúc các con thấy đây sẽ sụp đổ tan tành. Không còn một tảng đá nào chồng lên tảng đá nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิ่งต่างๆ ที่ท่านเห็นอยู่นี้ สักวันหนึ่งจะไม่เหลือศิลาซ้อนทับกันสักก้อนเดียว ทุกก้อนจะถูกโยนทิ้งลงมาหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “สิ่ง​ซึ่ง​เจ้า​เห็น​กัน​อยู่​นี้ สัก​วัน​หนึ่ง​จะ​ถึง​เวลา​ที่​ไม่​มี​หิน​ก้อน​ใด​ซึ่ง​วาง​ทับ​ซ้อน​กัน​อยู่​ที่​นี่​จะ​รอด​จาก​การ​ทำลาย​ไป​ได้”
交叉引用
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖邑變為曠野。 錫安變為曠野; 耶路撒冷成為荒場。
  • 以賽亞書 64:11 - 我們聖潔華美的殿- 就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒; 我們所羨慕的美地盡都荒廢。
  • 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 7:12 - 你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」
  • 耶利米書 7:13 - 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不答應。
  • 耶利米書 7:14 - 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。
  • 撒迦利亞書 11:1 - 黎巴嫩哪,開開你的門, 任火燒滅你的香柏樹。
  • 歷代志下 7:20 - 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在萬民中作笑談,被譏誚。
  • 歷代志下 7:21 - 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
  • 歷代志下 7:22 - 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華-他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 使徒行傳 6:13 - 設下假見證,說:「這個人說話,不住地糟踐聖所和律法。
  • 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那(或譯:有)受膏者必被剪除,一無所有;必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
  • 但以理書 9:27 - 一七之內,他必與許多人堅定盟約;一七之半,他必使祭祀與供獻止息。那行毀壞可憎的(或譯:使地荒涼的)如飛而來,並且有忿怒傾在那行毀壞的身上(或譯:傾在那荒涼之地),直到所定的結局。」
  • 耶利米書 26:9 - 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集到耶利米那裏。
  • 路加福音 19:44 - 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
  • 路加福音 19:45 - 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
  • 路加福音 19:46 - 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
  • 路加福音 19:48 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 撒迦利亞書 14:2 - 因為我必聚集萬國與耶路撒冷爭戰,城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污,城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚, 毀壞他的聚會之處。 耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記, 又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華丟棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 將宮殿的牆垣交付仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 像在聖會之日一樣。
  • 耶利米哀歌 2:8 - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使外郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
  • 列王紀上 9:7 - 我就必將以色列人從我賜給他們的地上剪除,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使以色列人在萬民中作笑談,被譏誚。
  • 列王紀上 9:8 - 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
  • 列王紀上 9:9 - 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華-他們的神,去親近別神,事奉敬拜他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黃金何其失光! 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上。
  • 以西結書 7:20 - 論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
  • 耶利米哀歌 5:18 - 錫安山荒涼, 野狗(或譯:狐狸)行在其上。
  • 耶利米書 26:6 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
  • 彌迦書 3:12 - 所以因你們的緣故, 錫安必被耕種像一塊田, 耶路撒冷必變為亂堆; 這殿的山必像叢林的高處。
  • 馬可福音 13:2 - 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 耶利米書 26:18 - 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說: 萬軍之耶和華如此說: 錫安必被耕種像一塊田; 耶路撒冷必變為亂堆; 這殿的山必像叢林的高處。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 新标点和合本 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们所看见的这一切,日子将到,没有一块石头会留在另一块石头上而不被拆毁的。”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们现在所见到的,将来有一天要被完全拆毁,找不到两块叠在一起的石头。”
  • 圣经新译本 - “你们看见的这些,到了日子,必没有一块石头留在另一块石头上面,每一块都要拆下来。”
  • 中文标准译本 - “你们现在所看见的这些,当那些日子来到的时候,将不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”
  • New International Version - “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down.”
  • New International Reader's Version - “Do you see all this? The time will come when not one stone will be left on top of another. Every stone will be thrown down.”
  • English Standard Version - “As for these things that you see, the days will come when there will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”
  • New Living Translation - “The time is coming when all these things will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!”
  • Christian Standard Bible - “These things that you see — the days will come when not one stone will be left on another that will not be thrown down.”
  • New American Standard Bible - “As for these things which you are observing, the days will come when there will not be left one stone upon another, which will not be torn down.”
  • New King James Version - “These things which you see—the days will come in which not one stone shall be left upon another that shall not be thrown down.”
  • Amplified Bible - “As for all these things which you see, the time will come when there will not be one stone left on another that will not be torn down.”
  • American Standard Version - As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • King James Version - As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
  • New English Translation - “As for these things that you are gazing at, the days will come when not one stone will be left on another. All will be torn down!”
  • World English Bible - “As for these things which you see, the days will come, in which there will not be left here one stone on another that will not be thrown down.”
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們所看見的這一切,日子將到,沒有一塊石頭會留在另一塊石頭上而不被拆毀的。」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們現在所見到的,將來有一天要被完全拆毀,找不到兩塊疊在一起的石頭。」
  • 聖經新譯本 - “你們看見的這些,到了日子,必沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,每一塊都要拆下來。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就說:『關於你們所觀看的這一切、日子必到,那時在這裏必沒有一塊石頭能留在一塊石頭上、而不被拆毁的。』
  • 中文標準譯本 - 「你們現在所看見的這些,當那些日子來到的時候,將不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裡沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾觀此物、日將至、無一石留於石上、皆必傾圮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『茲所睹者、他日盡須傾圮、將無一片之石、仍留於他石之上矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —En cuanto a todo esto que ven ustedes, llegará el día en que no quedará piedra sobre piedra; todo será derribado.
  • 현대인의 성경 - “너희가 보고 있는 이 건물이 돌 하나도 제대로 얹혀 있지 않고 다 무너져내릴 날이 올 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.
  • Восточный перевод - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il viendra un temps où tout ce que vous regardez sera détruit ; pas une pierre ne restera sur une autre.
  • リビングバイブル - するとイエスは、彼らに言われました。「今は賞賛の的になっているこれらのものが、一つも崩れずにほかの石の上に残らないほど完全に破壊され、瓦礫の山となる日がもうすぐ来ます。」
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα ἃ θεωρεῖτε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται.
  • Nova Versão Internacional - “Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas”.
  • Hoffnung für alle - »Es kommt die Zeit, in der hier kein Stein auf dem anderen bleiben wird. Alles, was ihr jetzt seht, wird nur noch ein großer Trümmerhaufen sein.« ( Matthäus 24,3‒14 ; Markus 13,3‒13 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu phán: “Trong tương lai, tất cả công trình kiến trúc các con thấy đây sẽ sụp đổ tan tành. Không còn một tảng đá nào chồng lên tảng đá nào!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “สิ่งต่างๆ ที่ท่านเห็นอยู่นี้ สักวันหนึ่งจะไม่เหลือศิลาซ้อนทับกันสักก้อนเดียว ทุกก้อนจะถูกโยนทิ้งลงมาหมด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “สิ่ง​ซึ่ง​เจ้า​เห็น​กัน​อยู่​นี้ สัก​วัน​หนึ่ง​จะ​ถึง​เวลา​ที่​ไม่​มี​หิน​ก้อน​ใด​ซึ่ง​วาง​ทับ​ซ้อน​กัน​อยู่​ที่​นี่​จะ​รอด​จาก​การ​ทำลาย​ไป​ได้”
  • 以賽亞書 64:10 - 你的聖邑變為曠野。 錫安變為曠野; 耶路撒冷成為荒場。
  • 以賽亞書 64:11 - 我們聖潔華美的殿- 就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒; 我們所羨慕的美地盡都荒廢。
  • 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿在你們眼中豈可看為賊窩嗎?我都看見了。這是耶和華說的。
  • 耶利米書 7:12 - 你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」
  • 耶利米書 7:13 - 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不答應。
  • 耶利米書 7:14 - 所以我要向這稱為我名下、你們所倚靠的殿,與我所賜給你們和你們列祖的地施行,照我從前向示羅所行的一樣。
  • 撒迦利亞書 11:1 - 黎巴嫩哪,開開你的門, 任火燒滅你的香柏樹。
  • 歷代志下 7:20 - 我就必將以色列人從我賜給他們的地上拔出根來,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使他在萬民中作笑談,被譏誚。
  • 歷代志下 7:21 - 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
  • 歷代志下 7:22 - 人必回答說:『是因此地的人離棄耶和華-他們列祖的神,就是領他們出埃及地的神,去親近別神,敬拜事奉他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 使徒行傳 6:13 - 設下假見證,說:「這個人說話,不住地糟踐聖所和律法。
  • 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說,這拿撒勒人耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。」
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 但以理書 9:26 - 過了六十二個七,那(或譯:有)受膏者必被剪除,一無所有;必有一王的民來毀滅這城和聖所,至終必如洪水沖沒。必有爭戰,一直到底,荒涼的事已經定了。
  • 但以理書 9:27 - 一七之內,他必與許多人堅定盟約;一七之半,他必使祭祀與供獻止息。那行毀壞可憎的(或譯:使地荒涼的)如飛而來,並且有忿怒傾在那行毀壞的身上(或譯:傾在那荒涼之地),直到所定的結局。」
  • 耶利米書 26:9 - 你為何託耶和華的名預言,說這殿必如示羅,這城必變為荒場無人居住呢?」於是眾民都在耶和華的殿中聚集到耶利米那裏。
  • 路加福音 19:44 - 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
  • 路加福音 19:45 - 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
  • 路加福音 19:46 - 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
  • 路加福音 19:47 - 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
  • 路加福音 19:48 - 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
  • 撒迦利亞書 14:2 - 因為我必聚集萬國與耶路撒冷爭戰,城必被攻取,房屋被搶奪,婦女被玷污,城中的民一半被擄去;剩下的民仍在城中,不致剪除。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 他強取自己的帳幕,好像是園中的窩棚, 毀壞他的聚會之處。 耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記, 又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。
  • 耶利米哀歌 2:7 - 耶和華丟棄自己的祭壇, 憎惡自己的聖所, 將宮殿的牆垣交付仇敵。 他們在耶和華的殿中喧嚷, 像在聖會之日一樣。
  • 耶利米哀歌 2:8 - 耶和華定意拆毀錫安的城牆; 他拉了準繩, 不將手收回,定要毀滅。 他使外郭和城牆都悲哀, 一同衰敗。
  • 列王紀上 9:7 - 我就必將以色列人從我賜給他們的地上剪除,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使以色列人在萬民中作笑談,被譏誚。
  • 列王紀上 9:8 - 這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』
  • 列王紀上 9:9 - 人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華-他們的神,去親近別神,事奉敬拜他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 耶利米哀歌 4:1 - 黃金何其失光! 純金何其變色! 聖所的石頭倒在各市口上。
  • 以西結書 7:20 - 論到耶和華妝飾華美的殿,他建立得威嚴,他們卻在其中製造可憎可厭的偶像,所以這殿我使他們看如污穢之物。
  • 以西結書 7:21 - 我必將這殿交付外邦人為掠物,交付地上的惡人為擄物;他們也必褻瀆這殿。
  • 以西結書 7:22 - 我必轉臉不顧以色列人,他們褻瀆我隱密之所,強盜也必進去褻瀆。
  • 耶利米哀歌 5:18 - 錫安山荒涼, 野狗(或譯:狐狸)行在其上。
  • 耶利米書 26:6 - 我就必使這殿如示羅,使這城為地上萬國所咒詛的。』」
  • 彌迦書 3:12 - 所以因你們的緣故, 錫安必被耕種像一塊田, 耶路撒冷必變為亂堆; 這殿的山必像叢林的高處。
  • 馬可福音 13:2 - 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 耶利米書 26:18 - 「當猶大王希西家的日子,有摩利沙人彌迦對猶大眾人預言說: 萬軍之耶和華如此說: 錫安必被耕種像一塊田; 耶路撒冷必變為亂堆; 這殿的山必像叢林的高處。
圣经
资源
计划
奉献