Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
21:5 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
  • 新标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
  • 当代译本 - 有些人正在谈论由精美的石头和珍贵的供物所装饰的圣殿,
  • 圣经新译本 - 有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
  • 中文标准译本 - 有些人谈论到圣殿,说它是用精美的石头和供奉的礼物装饰的。耶稣就说:
  • 现代标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,
  • 和合本(拼音版) - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的,
  • New International Version - Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
  • New International Reader's Version - Some of Jesus’ disciples were talking about the temple. They spoke about how it was decorated with beautiful stones and with gifts that honored God. But Jesus asked,
  • English Standard Version - And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
  • New Living Translation - Some of his disciples began talking about the majestic stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said,
  • The Message - One day people were standing around talking about the Temple, remarking how beautiful it was, the splendor of its stonework and memorial gifts. Jesus said, “All this you’re admiring so much—the time is coming when every stone in that building will end up in a heap of rubble.”
  • Christian Standard Bible - As some were talking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, he said,
  • New American Standard Bible - And while some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and vowed gifts, He said,
  • New King James Version - Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
  • Amplified Bible - As some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and consecrated offerings [of magnificent gifts of gold which were displayed on the walls and hung in the porticoes], He said,
  • American Standard Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
  • King James Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
  • New English Translation - Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
  • World English Bible - As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
  • 當代譯本 - 有些人正在談論由精美的石頭和珍貴的供物所裝飾的聖殿,
  • 聖經新譯本 - 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
  • 呂振中譯本 - 有人論到聖殿怎樣用美石和還願供物去妝飾,
  • 中文標準譯本 - 有些人談論到聖殿,說它是用精美的石頭和供奉的禮物裝飾的。耶穌就說:
  • 現代標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,
  • 文理和合譯本 - 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
  • 文理委辦譯本 - 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人譽聖殿、謂其飾以美石及所供獻之物、耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人稱羨聖殿美輪美奐、祭品紛陳、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de sus discípulos comentaban acerca del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y con ofrendas dedicadas a Dios. Pero Jesús dijo:
  • 현대인의 성경 - 몇몇 제자들이 아름다운 돌과 예물로 화려하게 꾸며진 성전을 보고 감탄하자 예수님이 그들에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
  • Восточный перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Иса сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Аллаху, Иса сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Исо сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains disaient du Temple : « Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique ». Jésus leur dit :
  • リビングバイブル - 弟子たちの何人かが、宮のすばらしい石細工や壁の装飾に目を奪われ、感心していました。
  • Nestle Aland 28 - Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
  • Hoffnung für alle - Einige sprachen begeistert von der Schönheit des Tempels, seinen wertvollen Steinen und den kostbaren Weihegeschenken, mit denen er ausgestattet war. Aber Jesus erwiderte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một vài môn đệ trầm trồ khen ngợi những tảng đá đẹp đẽ và các vật trang trí lộng lẫy trong Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในหมู่สาวกของพระองค์ตั้งข้อสังเกตถึงการที่พระวิหารประดับประดาด้วยศิลางดงามและของถวายต่างๆ ที่อุทิศแด่พระเจ้า แต่พระเยซูตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​สาวก​บาง​คน​กำลัง​กล่าว​ชื่นชม​พระ​วิหาร​ที่​ตกแต่ง​ด้วย​หิน​และ​วัตถุ​ที่​คน​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​อย่าง​สวย​งาม พระ​เยซู​ก็​กล่าว​ว่า
交叉引用
  • 馬可福音 13:1 - 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
  • 馬可福音 13:2 - 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 馬可福音 13:3 - 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
  • 馬可福音 13:4 - 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼預兆呢?」
  • 馬可福音 13:5 - 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
  • 馬可福音 13:6 - 將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
  • 馬可福音 13:7 - 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
  • 馬可福音 13:8 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 馬可福音 13:9 - 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
  • 馬可福音 13:10 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 馬可福音 13:11 - 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
  • 馬可福音 13:12 - 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
  • 馬可福音 13:13 - 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
  • 馬可福音 13:14 - 「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 馬可福音 13:15 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
  • 馬可福音 13:16 - 在田裏的,也不要回去取衣裳。
  • 馬可福音 13:17 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
  • 馬可福音 13:18 - 你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。
  • 馬可福音 13:19 - 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 馬可福音 13:20 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
  • 馬可福音 13:21 - 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
  • 馬可福音 13:22 - 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
  • 馬可福音 13:23 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 馬可福音 13:24 - 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 馬可福音 13:25 - 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
  • 馬可福音 13:26 - 那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
  • 馬可福音 13:27 - 他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文是風),從地極直到天邊,都招聚了來。」
  • 馬可福音 13:28 - 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
  • 馬可福音 13:29 - 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或譯神的國)近了,正在門口了。
  • 馬可福音 13:30 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
  • 馬可福音 13:31 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
  • 馬可福音 13:32 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 馬可福音 13:33 - 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
  • 馬可福音 13:34 - 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
  • 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,看見你們睡着了。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
  • 馬太福音 24:5 - 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
  • 馬太福音 24:6 - 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
  • 馬太福音 24:7 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
  • 馬太福音 24:8 - 這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 馬太福音 24:9 - 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
  • 馬太福音 24:10 - 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
  • 馬太福音 24:11 - 且有好些假先知起來,迷惑多人。
  • 馬太福音 24:12 - 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
  • 馬太福音 24:13 - 惟有忍耐到底的,必然得救。
  • 馬太福音 24:14 - 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
  • 馬太福音 24:15 - 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
  • 馬太福音 24:16 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 馬太福音 24:17 - 在房上的,不要下來拿家裏的東西;
  • 馬太福音 24:18 - 在田裏的,也不要回去取衣裳。
  • 馬太福音 24:19 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
  • 馬太福音 24:20 - 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
  • 馬太福音 24:21 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 馬太福音 24:22 - 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
  • 馬太福音 24:23 - 那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
  • 馬太福音 24:25 - 看哪,我預先告訴你們了。
  • 馬太福音 24:26 - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
  • 馬太福音 24:27 - 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
  • 馬太福音 24:28 - 屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
  • 馬太福音 24:29 - 「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
  • 馬太福音 24:30 - 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
  • 馬太福音 24:31 - 他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方(方:原文是風),從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
  • 馬太福音 24:32 - 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
  • 馬太福音 24:33 - 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
  • 馬太福音 24:34 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
  • 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
  • 馬太福音 24:36 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
  • 馬太福音 24:38 - 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
  • 馬太福音 24:39 - 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
  • 馬太福音 24:40 - 那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
  • 馬太福音 24:41 - 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
  • 馬太福音 24:42 - 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
  • 馬太福音 24:43 - 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
  • 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
  • 馬太福音 24:45 - 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
  • 馬太福音 24:46 - 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
  • 馬太福音 24:47 - 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
  • 馬太福音 24:48 - 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
  • 馬太福音 24:49 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 馬太福音 24:50 - 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
  • 馬太福音 24:51 - 重重地處治他(或譯:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
  • 約翰福音 2:20 - 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
  • 新标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,耶稣就说:
  • 当代译本 - 有些人正在谈论由精美的石头和珍贵的供物所装饰的圣殿,
  • 圣经新译本 - 有人在谈论圣殿,是用美丽的石头和供物装饰的。耶稣说:
  • 中文标准译本 - 有些人谈论到圣殿,说它是用精美的石头和供奉的礼物装饰的。耶稣就说:
  • 现代标点和合本 - 有人谈论圣殿是用美石和供物装饰的,
  • 和合本(拼音版) - 有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的,
  • New International Version - Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
  • New International Reader's Version - Some of Jesus’ disciples were talking about the temple. They spoke about how it was decorated with beautiful stones and with gifts that honored God. But Jesus asked,
  • English Standard Version - And while some were speaking of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said,
  • New Living Translation - Some of his disciples began talking about the majestic stonework of the Temple and the memorial decorations on the walls. But Jesus said,
  • The Message - One day people were standing around talking about the Temple, remarking how beautiful it was, the splendor of its stonework and memorial gifts. Jesus said, “All this you’re admiring so much—the time is coming when every stone in that building will end up in a heap of rubble.”
  • Christian Standard Bible - As some were talking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, he said,
  • New American Standard Bible - And while some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and vowed gifts, He said,
  • New King James Version - Then, as some spoke of the temple, how it was adorned with beautiful stones and donations, He said,
  • Amplified Bible - As some were talking about the temple, that it was decorated with beautiful stones and consecrated offerings [of magnificent gifts of gold which were displayed on the walls and hung in the porticoes], He said,
  • American Standard Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and offerings, he said,
  • King James Version - And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
  • New English Translation - Now while some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and offerings, Jesus said,
  • World English Bible - As some were talking about the temple and how it was decorated with beautiful stones and gifts, he said,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,耶穌就說:
  • 當代譯本 - 有些人正在談論由精美的石頭和珍貴的供物所裝飾的聖殿,
  • 聖經新譯本 - 有人在談論聖殿,是用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
  • 呂振中譯本 - 有人論到聖殿怎樣用美石和還願供物去妝飾,
  • 中文標準譯本 - 有些人談論到聖殿,說它是用精美的石頭和供奉的禮物裝飾的。耶穌就說:
  • 現代標點和合本 - 有人談論聖殿是用美石和供物裝飾的,
  • 文理和合譯本 - 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
  • 文理委辦譯本 - 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人譽聖殿、謂其飾以美石及所供獻之物、耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人稱羨聖殿美輪美奐、祭品紛陳、
  • Nueva Versión Internacional - Algunos de sus discípulos comentaban acerca del templo, de cómo estaba adornado con hermosas piedras y con ofrendas dedicadas a Dios. Pero Jesús dijo:
  • 현대인의 성경 - 몇몇 제자들이 아름다운 돌과 예물로 화려하게 꾸며진 성전을 보고 감탄하자 예수님이 그들에게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
  • Восточный перевод - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Иса сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Аллаху, Иса сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Исо сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains disaient du Temple : « Avec ses belles pierres et les beaux objets déposés en offrandes, il est magnifique ». Jésus leur dit :
  • リビングバイブル - 弟子たちの何人かが、宮のすばらしい石細工や壁の装飾に目を奪われ、感心していました。
  • Nestle Aland 28 - Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθέμασιν κεκόσμηται, εἶπεν,
  • Nova Versão Internacional - Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
  • Hoffnung für alle - Einige sprachen begeistert von der Schönheit des Tempels, seinen wertvollen Steinen und den kostbaren Weihegeschenken, mit denen er ausgestattet war. Aber Jesus erwiderte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một vài môn đệ trầm trồ khen ngợi những tảng đá đẹp đẽ và các vật trang trí lộng lẫy trong Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนในหมู่สาวกของพระองค์ตั้งข้อสังเกตถึงการที่พระวิหารประดับประดาด้วยศิลางดงามและของถวายต่างๆ ที่อุทิศแด่พระเจ้า แต่พระเยซูตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​สาวก​บาง​คน​กำลัง​กล่าว​ชื่นชม​พระ​วิหาร​ที่​ตกแต่ง​ด้วย​หิน​และ​วัตถุ​ที่​คน​ถวาย​แด่​พระ​เจ้า​อย่าง​สวย​งาม พระ​เยซู​ก็​กล่าว​ว่า
  • 馬可福音 13:1 - 耶穌從殿裏出來的時候,有一個門徒對他說:「夫子,請看,這是何等的石頭!何等的殿宇!」
  • 馬可福音 13:2 - 耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 馬可福音 13:3 - 耶穌在橄欖山上對聖殿而坐。彼得、雅各、約翰,和安得烈暗暗地問他說:
  • 馬可福音 13:4 - 「請告訴我們,甚麼時候有這些事呢?這一切事將成的時候有甚麼預兆呢?」
  • 馬可福音 13:5 - 耶穌說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
  • 馬可福音 13:6 - 將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
  • 馬可福音 13:7 - 你們聽見打仗和打仗的風聲,不要驚慌。這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
  • 馬可福音 13:8 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有地震、饑荒。這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 馬可福音 13:9 - 但你們要謹慎;因為人要把你們交給公會,並且你們在會堂裏要受鞭打,又為我的緣故站在諸侯與君王面前,對他們作見證。
  • 馬可福音 13:10 - 然而,福音必須先傳給萬民。
  • 馬可福音 13:11 - 人把你們拉去交官的時候,不要預先思慮說甚麼;到那時候,賜給你們甚麼話,你們就說甚麼;因為說話的不是你們,乃是聖靈。
  • 馬可福音 13:12 - 弟兄要把弟兄,父親要把兒子,送到死地;兒女要起來與父母為敵,害死他們;
  • 馬可福音 13:13 - 並且你們要為我的名被眾人恨惡。惟有忍耐到底的,必然得救。」
  • 馬可福音 13:14 - 「你們看見那行毀壞可憎的,站在不當站的地方(讀這經的人須要會意)。那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 馬可福音 13:15 - 在房上的,不要下來,也不要進去拿家裏的東西;
  • 馬可福音 13:16 - 在田裏的,也不要回去取衣裳。
  • 馬可福音 13:17 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!
  • 馬可福音 13:18 - 你們應當祈求,叫這些事不在冬天臨到。
  • 馬可福音 13:19 - 因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今,並沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 馬可福音 13:20 - 若不是主減少那日子,凡有血氣的,總沒有一個得救的;只是為主的選民,他將那日子減少了。
  • 馬可福音 13:21 - 那時若有人對你們說:『看哪,基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
  • 馬可福音 13:22 - 因為假基督、假先知將要起來,顯神蹟奇事,倘若能行,就把選民迷惑了。
  • 馬可福音 13:23 - 你們要謹慎。看哪,凡事我都預先告訴你們了。」
  • 馬可福音 13:24 - 「在那些日子,那災難以後, 日頭要變黑了, 月亮也不放光,
  • 馬可福音 13:25 - 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
  • 馬可福音 13:26 - 那時,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。
  • 馬可福音 13:27 - 他要差遣天使,把他的選民,從四方(方:原文是風),從地極直到天邊,都招聚了來。」
  • 馬可福音 13:28 - 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
  • 馬可福音 13:29 - 這樣,你們幾時看見這些事成就,也該知道人子(人子:或譯神的國)近了,正在門口了。
  • 馬可福音 13:30 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
  • 馬可福音 13:31 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
  • 馬可福音 13:32 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 馬可福音 13:33 - 你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。
  • 馬可福音 13:34 - 這事正如一個人離開本家,寄居外邦,把權柄交給僕人,分派各人當做的工,又吩咐看門的警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 所以,你們要警醒;因為你們不知道家主甚麼時候來,或晚上,或半夜,或雞叫,或早晨;
  • 馬可福音 13:36 - 恐怕他忽然來到,看見你們睡着了。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也是對眾人說:要警醒!」
  • 馬太福音 24:1 - 耶穌出了聖殿,正走的時候,門徒進前來,把殿宇指給他看。
  • 馬太福音 24:2 - 耶穌對他們說:「你們不是看見這殿宇嗎?我實在告訴你們,將來在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
  • 馬太福音 24:3 - 耶穌在橄欖山上坐着,門徒暗暗地來說:「請告訴我們,甚麼時候有這些事?你降臨和世界的末了有甚麼預兆呢?」
  • 馬太福音 24:4 - 耶穌回答說:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
  • 馬太福音 24:5 - 因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,並且要迷惑許多人。
  • 馬太福音 24:6 - 你們也要聽見打仗和打仗的風聲,總不要驚慌;因為這些事是必須有的,只是末期還沒有到。
  • 馬太福音 24:7 - 民要攻打民,國要攻打國;多處必有饑荒、地震。
  • 馬太福音 24:8 - 這都是災難(災難:原文是生產之難)的起頭。
  • 馬太福音 24:9 - 那時,人要把你們陷在患難裏,也要殺害你們;你們又要為我的名被萬民恨惡。
  • 馬太福音 24:10 - 那時,必有許多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨惡;
  • 馬太福音 24:11 - 且有好些假先知起來,迷惑多人。
  • 馬太福音 24:12 - 只因不法的事增多,許多人的愛心才漸漸冷淡了。
  • 馬太福音 24:13 - 惟有忍耐到底的,必然得救。
  • 馬太福音 24:14 - 這天國的福音要傳遍天下,對萬民作見證,然後末期才來到。」
  • 馬太福音 24:15 - 「你們看見先知但以理所說的『那行毀壞可憎的』站在聖地(讀這經的人須要會意)。
  • 馬太福音 24:16 - 那時,在猶太的,應當逃到山上;
  • 馬太福音 24:17 - 在房上的,不要下來拿家裏的東西;
  • 馬太福音 24:18 - 在田裏的,也不要回去取衣裳。
  • 馬太福音 24:19 - 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了。
  • 馬太福音 24:20 - 你們應當祈求,叫你們逃走的時候,不遇見冬天或是安息日。
  • 馬太福音 24:21 - 因為那時必有大災難,從世界的起頭直到如今,沒有這樣的災難,後來也必沒有。
  • 馬太福音 24:22 - 若不減少那日子,凡有血氣的總沒有一個得救的;只是為選民,那日子必減少了。
  • 馬太福音 24:23 - 那時,若有人對你們說:『基督在這裏』,或說:『基督在那裏』,你們不要信!
  • 馬太福音 24:24 - 因為假基督、假先知將要起來,顯大神蹟、大奇事,倘若能行,連選民也就迷惑了。
  • 馬太福音 24:25 - 看哪,我預先告訴你們了。
  • 馬太福音 24:26 - 若有人對你們說:『看哪,基督在曠野裏』,你們不要出去!或說:『看哪,基督在內屋中』,你們不要信!
  • 馬太福音 24:27 - 閃電從東邊發出,直照到西邊。人子降臨也要這樣。
  • 馬太福音 24:28 - 屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」
  • 馬太福音 24:29 - 「那些日子的災難一過去, 日頭就變黑了, 月亮也不放光, 眾星要從天上墜落, 天勢都要震動。
  • 馬太福音 24:30 - 那時,人子的兆頭要顯在天上,地上的萬族都要哀哭。他們要看見人子,有能力,有大榮耀,駕着天上的雲降臨。
  • 馬太福音 24:31 - 他要差遣使者,用號筒的大聲,將他的選民,從四方(方:原文是風),從天這邊到天那邊,都招聚了來。」
  • 馬太福音 24:32 - 「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
  • 馬太福音 24:33 - 這樣,你們看見這一切的事,也該知道人子近了,正在門口了。
  • 馬太福音 24:34 - 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
  • 馬太福音 24:35 - 天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
  • 馬太福音 24:36 - 「但那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的使者也不知道,子也不知道,惟獨父知道。
  • 馬太福音 24:37 - 挪亞的日子怎樣,人子降臨也要怎樣。
  • 馬太福音 24:38 - 當洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亞進方舟的那日;
  • 馬太福音 24:39 - 不知不覺洪水來了,把他們全都沖去。人子降臨也要這樣。
  • 馬太福音 24:40 - 那時,兩個人在田裏,取去一個,撇下一個。
  • 馬太福音 24:41 - 兩個女人推磨,取去一個,撇下一個。
  • 馬太福音 24:42 - 所以,你們要警醒,因為不知道你們的主是哪一天來到。
  • 馬太福音 24:43 - 家主若知道幾更天有賊來,就必警醒,不容人挖透房屋;這是你們所知道的。
  • 馬太福音 24:44 - 所以,你們也要預備,因為你們想不到的時候,人子就來了。」
  • 馬太福音 24:45 - 「誰是忠心有見識的僕人,為主人所派,管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
  • 馬太福音 24:46 - 主人來到,看見他這樣行,那僕人就有福了。
  • 馬太福音 24:47 - 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
  • 馬太福音 24:48 - 倘若那惡僕心裏說:『我的主人必來得遲』,
  • 馬太福音 24:49 - 就動手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
  • 馬太福音 24:50 - 在想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,
  • 馬太福音 24:51 - 重重地處治他(或譯:把他腰斬了),定他和假冒為善的人同罪;在那裏必要哀哭切齒了。」
  • 約翰福音 2:20 - 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
圣经
资源
计划
奉献