Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:20 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 於是直窺探着,差遣偵察,自己裝做好人,要在他的話語上抓得把柄,好拿他送交在統治官的管理和權柄之下。
  • 新标点和合本 - 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上抓把柄,好把他交给总督处置。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上抓把柄,好把他交给总督处置。
  • 当代译本 - 于是,他们严密监视耶稣,又派遣密探假装好人,想从祂的话里找把柄,好把祂交给总督处置。
  • 圣经新译本 - 经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要在他的话上抓着把柄,好把他交由总督全权裁决。
  • 中文标准译本 - 于是,他们密切注意,派了一些奸细装做好人,要抓耶稣的话柄,好把他交在总督的管理和权柄之下。
  • 现代标点和合本 - 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
  • 和合本(拼音版) - 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
  • New International Version - Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
  • New International Reader's Version - The religious leaders sent spies to keep a close watch on Jesus. The spies pretended to be sincere. They hoped they could trap Jesus with something he would say. Then they could hand him over to the power and authority of the governor.
  • English Standard Version - So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
  • New Living Translation - Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
  • The Message - Watching for a chance to get him, they sent spies who posed as honest inquirers, hoping to trick him into saying something that would get him in trouble with the law. So they asked him, “Teacher, we know that you’re honest and straightforward when you teach, that you don’t pander to anyone but teach the way of God accurately. Tell us: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
  • Christian Standard Bible - They watched closely and sent spies who pretended to be righteous, so that they could catch him in what he said, to hand him over to the governor’s rule and authority.
  • New American Standard Bible - And so they watched Him closely, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could hand Him over to the jurisdiction and authority of the governor.
  • New King James Version - So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
  • Amplified Bible - So they watched [for a chance to trap] Him. They sent spies who pretended to be upright and sincere, in order that they might catch Him in some statement [that they could distort and use against Him], so that they could turn Him over to the control and authority of [Pilate] the governor.
  • American Standard Version - And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
  • King James Version - And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
  • New English Translation - Then they watched him carefully and sent spies who pretended to be sincere. They wanted to take advantage of what he might say so that they could deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
  • World English Bible - They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
  • 新標點和合本 - 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上抓把柄,好把他交給總督處置。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上抓把柄,好把他交給總督處置。
  • 當代譯本 - 於是,他們嚴密監視耶穌,又派遣密探假裝好人,想從祂的話裡找把柄,好把祂交給總督處置。
  • 聖經新譯本 - 經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要在他的話上抓著把柄,好把他交由總督全權裁決。
  • 中文標準譯本 - 於是,他們密切注意,派了一些奸細裝做好人,要抓耶穌的話柄,好把他交在總督的管理和權柄之下。
  • 現代標點和合本 - 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
  • 文理和合譯本 - 乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
  • 文理委辦譯本 - 乃窺之、遣偵者、偽為義人、欲即其言、解與方伯、按治之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃窺探之、遣偵者、佯為義人、欲即其言、解於方伯、以權治之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃遣諜者偽為善人、伺其言有隙、執交有司。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, para acecharlo, enviaron espías que fingían ser gente honorable. Pensaban atrapar a Jesús en algo que él dijera, y así poder entregarlo a la jurisdicción del gobernador.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 예수님을 세심하게 지켜 보다가 첩자들을 보내 의로운 체하며 어떻게 해서든지 예수님이 하는 말에서 구실을 찾아 그를 총독의 권한에 넘기려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
  • Восточный перевод - Они стали внимательно следить за Исой и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть римского наместника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали внимательно следить за Исой и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть римского наместника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали внимательно следить за Исо и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть римского наместника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses paroles. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romain.
  • リビングバイブル - そこで、ローマ総督に逮捕の理由として報告できるようなことを、何とかしてイエスに言わせようとしました。こうして機会をねらっていた彼らは、良い人物を装った回し者をイエスのもとに送り、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρατηρήσαντες, ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
  • Nova Versão Internacional - Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões que se fingiam justos para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
  • Hoffnung für alle - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten ließen Jesus bespitzeln. Sie schickten einige Männer zu ihm, die vorgeben sollten, ihnen läge die Erfüllung des Gesetzes besonders am Herzen. Sie sollten ihn zu einer verfänglichen Aussage verleiten, damit man ihn an den römischen Statthalter ausliefern konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để tìm cơ hội, các lãnh đạo sai thám tử giả làm người thành thật. Họ cốt gài bẫy để bắt Chúa Giê-xu nộp cho chính quyền La Mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจับตาดูพระองค์อย่างใกล้ชิดโดยส่งคนสอดแนมซึ่งแสร้งทำเป็นคนซื่อตรงมา หวังจะจับผิดถ้อยคำของพระเยซู จะได้มอบพระองค์ไว้ในอำนาจและการพิพากษาของผู้ว่าการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​ได้​ส่ง​พวก​สอดแนม​โดย​ทำที​เป็น​คน​ซื่อ​มา​คอย​เฝ้า​พระ​เยซู​อย่าง​ใกล้ชิด โดย​หวัง​ว่า​จะ​จับผิด​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ส่ง​ให้​กับ​ผู้ว่า​ราชการ​ผู้​มี​อิทธิพล​และ​สิทธิ​อำนาจ
交叉引用
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見了許多人的讒誹; 四圍盡是恐怖! 『告發他!我們要告發他!』 我的一切盟友, 那些等着瞧我顛沛的 說 : 『或者他被誘騙,我們就能勝過他, 而在他身上得報復。』
  • 馬可福音 12:13 - 他們差遣幾個法利賽人和幾個 希律 黨人來見耶穌,要就着話語來捉住他。
  • 馬可福音 12:14 - 他們來對他說:『先生,我們曉得你很真誠;甚麼人你都不在乎;因為你不看人的外貌,你只憑真誠來教授上帝的道路。納丁稅給 該撒 可以不可以?
  • 馬可福音 12:15 - 我們該納麼?還是不該納?』耶穌知道他們的詐偽,就對他們說:『你們為甚麼試探我?拿個「一日工錢」幣 給我看。』
  • 馬可福音 12:16 - 他們拿了來,耶穌便問他們說:『這個像這個標號是誰的?』他們對他說:『是 該撒 的。』
  • 馬可福音 12:17 - 耶穌就對他們說:『把 該撒 的東西納給 該撒 ,把上帝的東西 納 給上帝。』他們對於他都非常希奇。
  • 撒母耳記下 14:2 - 就打發人往 提哥亞 去,從那裏帶了一個聰明的婦人來,對她說:『你請假裝居喪,穿上喪服,不要用膏油抹身,要裝做一個為死者居喪多日的婦人;
  • 耶利米書 18:18 - 他們就說:『來吧,我們來設計謀害 耶利米 ;因為祭司有禮節規矩,智慧人有謀略,神言人有話語,都不能斷絕掉。來吧,我們用 口 舌攻擊他,他的甚麼話、我們都別理它。』
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺伺着義人, 想法子要殺死他。
  • 詩篇 37:33 - 永恆主 卻 不撇棄他於 惡人 手中, 當審判時也不定他為惡。
  • 詩篇 66:3 - 要對上帝說:『你所作的事 何等可畏懼啊! 因你能力之大 你的仇敵都屈身投降你。
  • 耶利米書 11:19 - 我卻像柔順的羊羔, 被牽到屠殺之地。 我並不知道他們設計謀 是要害死我; 他們說 : 『我們來把樹連樹汁 都滅掉, 將他從活人之地剪除掉, 使他的名不再被記念。』
  • 詩篇 38:12 - 尋索我命的設下網羅; 謀求要害我的、直講毁滅的事, 終日沉思着詭詐。
  • 列王紀上 14:2 - 耶羅波安 對他的妻子說:『你起來改裝,使人不知道你是 耶羅波安 的妻子;往 示羅 去;看吧,在那裏有神言人 亞希雅 ;他曾說到我必作王管理這人民的事。
  • 列王紀上 14:3 - 你要帶着十個餅,幾個脆餅;和一瓶蜜去見他;他就會告訴你、孩子要怎樣。』
  • 列王紀上 14:4 - 耶羅波安 的妻子就這樣行;她就起身、往 示羅 去,到了 亞希雅 家裏。 亞希雅 因為年紀老邁,眼目發直,不能看見。
  • 列王紀上 14:5 - 永恆主對 亞希雅 說:『看哪, 耶羅波安 的妻子要來問你關於她兒子的事,因為她兒子病了;你要這樣這樣告訴她;她進來時、必裝作別的婦人。』
  • 列王紀上 14:6 - 她一進門, 亞希雅 聽見她的腳步聲,就說:『 耶羅波安 的妻子啊,請進來;你為甚麼裝作別的婦人呢?我奉差遣要將凶信告訴你呢。
  • 馬可福音 3:2 - 他們窺探着耶穌在安息日要不要治好他,意思是要控告他。
  • 以賽亞書 29:20 - 因為強橫人必歸於無有; 褻慢人必消滅掉; 一切靜伺 機會 以行奸惡的 必都被剪除;
  • 以賽亞書 29:21 - 他們用一句話使人受定罪, 設下網羅來陷害城門口的裁判人, 用無根無據的事轉臉不顧理直的。
  • 路加福音 11:54 - 伺伏等着他,要從他口中獵取 話柄 來。
  • 約翰福音 18:28 - 當下他們將耶穌、從 該亞法 那裏帶到皇省長府內 。那時候是清早;他們自己卻沒有進府內,免得染了俗污,好喫逾越節的筵席。
  • 約翰福音 18:29 - 於是 彼拉多 出來到外邊向着他們說:『你們拿甚麼控告這個人呢?』
  • 約翰福音 18:30 - 他們回答他說:『這個人若不是作惡的,我們就不把他送交給你。』
  • 約翰福音 18:31 - 彼拉多 就對他們說:『你們自己把他帶去,按你們的律法審判他。』 猶太 人對他說:『我們殺人、是不可以的』。
  • 約翰福音 18:32 - 這是要應驗耶穌的話,就是他所指明、他將要由甚麼樣的死而死來說的。
  • 彼得後書 2:3 - 他們並且要本着貪婪的心、用揑造的話、在你們身上牟取財利。他們之定受處刑從太古以來就沒有懶 於執行 ;他們之定必滅亡並沒有打盹過。
  • 馬太福音 22:15 - 當時法利賽人就去商議、怎樣可以就着話語使耶穌入陷阱。
  • 馬太福音 22:16 - 便差遣他們的門徒同 希律 黨人來見耶穌,說:『先生,我們曉得你很真誠;你以真誠教授上帝的道路;甚麼人你都不在乎,因為你不看人的外貌。
  • 馬太福音 22:17 - 那麼請告訴我們,你以為怎樣;納丁稅給 羅馬 皇帝 該撒 可以不可以?』
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 馬太福音 22:19 - 把納丁稅的法幣給我看看。』他們拿個「一日工錢」幣 來給他。
  • 馬太福音 22:20 - 耶穌就問他們說:『這個像這個標號是誰的?』
  • 馬太福音 22:21 - 他們說:『 該撒 的。』於是耶穌對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 , 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
  • 馬太福音 22:22 - 他們聽見都希奇,便離開他走了。
  • 詩篇 81:15 - 願恨惡永恆主的人屈身投降他; 願他們的 刑 期延到永遠。
  • 路加福音 20:26 - 當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
  • 馬太福音 27:2 - 就把他捆住,帶走,送交給總督 彼拉多 。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 於是直窺探着,差遣偵察,自己裝做好人,要在他的話語上抓得把柄,好拿他送交在統治官的管理和權柄之下。
  • 新标点和合本 - 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上抓把柄,好把他交给总督处置。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上抓把柄,好把他交给总督处置。
  • 当代译本 - 于是,他们严密监视耶稣,又派遣密探假装好人,想从祂的话里找把柄,好把祂交给总督处置。
  • 圣经新译本 - 经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要在他的话上抓着把柄,好把他交由总督全权裁决。
  • 中文标准译本 - 于是,他们密切注意,派了一些奸细装做好人,要抓耶稣的话柄,好把他交在总督的管理和权柄之下。
  • 现代标点和合本 - 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
  • 和合本(拼音版) - 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
  • New International Version - Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said, so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
  • New International Reader's Version - The religious leaders sent spies to keep a close watch on Jesus. The spies pretended to be sincere. They hoped they could trap Jesus with something he would say. Then they could hand him over to the power and authority of the governor.
  • English Standard Version - So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
  • New Living Translation - Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
  • The Message - Watching for a chance to get him, they sent spies who posed as honest inquirers, hoping to trick him into saying something that would get him in trouble with the law. So they asked him, “Teacher, we know that you’re honest and straightforward when you teach, that you don’t pander to anyone but teach the way of God accurately. Tell us: Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
  • Christian Standard Bible - They watched closely and sent spies who pretended to be righteous, so that they could catch him in what he said, to hand him over to the governor’s rule and authority.
  • New American Standard Bible - And so they watched Him closely, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could hand Him over to the jurisdiction and authority of the governor.
  • New King James Version - So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, that they might seize on His words, in order to deliver Him to the power and the authority of the governor.
  • Amplified Bible - So they watched [for a chance to trap] Him. They sent spies who pretended to be upright and sincere, in order that they might catch Him in some statement [that they could distort and use against Him], so that they could turn Him over to the control and authority of [Pilate] the governor.
  • American Standard Version - And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
  • King James Version - And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
  • New English Translation - Then they watched him carefully and sent spies who pretended to be sincere. They wanted to take advantage of what he might say so that they could deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
  • World English Bible - They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor.
  • 新標點和合本 - 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上抓把柄,好把他交給總督處置。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上抓把柄,好把他交給總督處置。
  • 當代譯本 - 於是,他們嚴密監視耶穌,又派遣密探假裝好人,想從祂的話裡找把柄,好把祂交給總督處置。
  • 聖經新譯本 - 經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要在他的話上抓著把柄,好把他交由總督全權裁決。
  • 中文標準譯本 - 於是,他們密切注意,派了一些奸細裝做好人,要抓耶穌的話柄,好把他交在總督的管理和權柄之下。
  • 現代標點和合本 - 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
  • 文理和合譯本 - 乃窺伺之、遣偵者、佯為義人、欲執其言、付於方伯權下治之、
  • 文理委辦譯本 - 乃窺之、遣偵者、偽為義人、欲即其言、解與方伯、按治之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃窺探之、遣偵者、佯為義人、欲即其言、解於方伯、以權治之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃遣諜者偽為善人、伺其言有隙、執交有司。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces, para acecharlo, enviaron espías que fingían ser gente honorable. Pensaban atrapar a Jesús en algo que él dijera, y así poder entregarlo a la jurisdicción del gobernador.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 예수님을 세심하게 지켜 보다가 첩자들을 보내 의로운 체하며 어떻게 해서든지 예수님이 하는 말에서 구실을 찾아 그를 총독의 권한에 넘기려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
  • Восточный перевод - Они стали внимательно следить за Исой и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть римского наместника.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они стали внимательно следить за Исой и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть римского наместника.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они стали внимательно следить за Исо и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть римского наместника.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès lors, ils le surveillèrent de près et envoyèrent auprès de lui des agents qui feraient semblant d’être des hommes pieux. Ils devaient le prendre en défaut dans ses paroles. Ainsi ils pourraient le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur romain.
  • リビングバイブル - そこで、ローマ総督に逮捕の理由として報告できるようなことを、何とかしてイエスに言わせようとしました。こうして機会をねらっていた彼らは、良い人物を装った回し者をイエスのもとに送り、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παρατηρήσαντες, ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.
  • Nova Versão Internacional - Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões que se fingiam justos para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
  • Hoffnung für alle - Die obersten Priester und die Schriftgelehrten ließen Jesus bespitzeln. Sie schickten einige Männer zu ihm, die vorgeben sollten, ihnen läge die Erfüllung des Gesetzes besonders am Herzen. Sie sollten ihn zu einer verfänglichen Aussage verleiten, damit man ihn an den römischen Statthalter ausliefern konnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để tìm cơ hội, các lãnh đạo sai thám tử giả làm người thành thật. Họ cốt gài bẫy để bắt Chúa Giê-xu nộp cho chính quyền La Mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจับตาดูพระองค์อย่างใกล้ชิดโดยส่งคนสอดแนมซึ่งแสร้งทำเป็นคนซื่อตรงมา หวังจะจับผิดถ้อยคำของพระเยซู จะได้มอบพระองค์ไว้ในอำนาจและการพิพากษาของผู้ว่าการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จึง​ได้​ส่ง​พวก​สอดแนม​โดย​ทำที​เป็น​คน​ซื่อ​มา​คอย​เฝ้า​พระ​เยซู​อย่าง​ใกล้ชิด โดย​หวัง​ว่า​จะ​จับผิด​คำกล่าว​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​ส่ง​ให้​กับ​ผู้ว่า​ราชการ​ผู้​มี​อิทธิพล​และ​สิทธิ​อำนาจ
  • 耶利米書 20:10 - 我聽見了許多人的讒誹; 四圍盡是恐怖! 『告發他!我們要告發他!』 我的一切盟友, 那些等着瞧我顛沛的 說 : 『或者他被誘騙,我們就能勝過他, 而在他身上得報復。』
  • 馬可福音 12:13 - 他們差遣幾個法利賽人和幾個 希律 黨人來見耶穌,要就着話語來捉住他。
  • 馬可福音 12:14 - 他們來對他說:『先生,我們曉得你很真誠;甚麼人你都不在乎;因為你不看人的外貌,你只憑真誠來教授上帝的道路。納丁稅給 該撒 可以不可以?
  • 馬可福音 12:15 - 我們該納麼?還是不該納?』耶穌知道他們的詐偽,就對他們說:『你們為甚麼試探我?拿個「一日工錢」幣 給我看。』
  • 馬可福音 12:16 - 他們拿了來,耶穌便問他們說:『這個像這個標號是誰的?』他們對他說:『是 該撒 的。』
  • 馬可福音 12:17 - 耶穌就對他們說:『把 該撒 的東西納給 該撒 ,把上帝的東西 納 給上帝。』他們對於他都非常希奇。
  • 撒母耳記下 14:2 - 就打發人往 提哥亞 去,從那裏帶了一個聰明的婦人來,對她說:『你請假裝居喪,穿上喪服,不要用膏油抹身,要裝做一個為死者居喪多日的婦人;
  • 耶利米書 18:18 - 他們就說:『來吧,我們來設計謀害 耶利米 ;因為祭司有禮節規矩,智慧人有謀略,神言人有話語,都不能斷絕掉。來吧,我們用 口 舌攻擊他,他的甚麼話、我們都別理它。』
  • 詩篇 37:32 - 惡人窺伺着義人, 想法子要殺死他。
  • 詩篇 37:33 - 永恆主 卻 不撇棄他於 惡人 手中, 當審判時也不定他為惡。
  • 詩篇 66:3 - 要對上帝說:『你所作的事 何等可畏懼啊! 因你能力之大 你的仇敵都屈身投降你。
  • 耶利米書 11:19 - 我卻像柔順的羊羔, 被牽到屠殺之地。 我並不知道他們設計謀 是要害死我; 他們說 : 『我們來把樹連樹汁 都滅掉, 將他從活人之地剪除掉, 使他的名不再被記念。』
  • 詩篇 38:12 - 尋索我命的設下網羅; 謀求要害我的、直講毁滅的事, 終日沉思着詭詐。
  • 列王紀上 14:2 - 耶羅波安 對他的妻子說:『你起來改裝,使人不知道你是 耶羅波安 的妻子;往 示羅 去;看吧,在那裏有神言人 亞希雅 ;他曾說到我必作王管理這人民的事。
  • 列王紀上 14:3 - 你要帶着十個餅,幾個脆餅;和一瓶蜜去見他;他就會告訴你、孩子要怎樣。』
  • 列王紀上 14:4 - 耶羅波安 的妻子就這樣行;她就起身、往 示羅 去,到了 亞希雅 家裏。 亞希雅 因為年紀老邁,眼目發直,不能看見。
  • 列王紀上 14:5 - 永恆主對 亞希雅 說:『看哪, 耶羅波安 的妻子要來問你關於她兒子的事,因為她兒子病了;你要這樣這樣告訴她;她進來時、必裝作別的婦人。』
  • 列王紀上 14:6 - 她一進門, 亞希雅 聽見她的腳步聲,就說:『 耶羅波安 的妻子啊,請進來;你為甚麼裝作別的婦人呢?我奉差遣要將凶信告訴你呢。
  • 馬可福音 3:2 - 他們窺探着耶穌在安息日要不要治好他,意思是要控告他。
  • 以賽亞書 29:20 - 因為強橫人必歸於無有; 褻慢人必消滅掉; 一切靜伺 機會 以行奸惡的 必都被剪除;
  • 以賽亞書 29:21 - 他們用一句話使人受定罪, 設下網羅來陷害城門口的裁判人, 用無根無據的事轉臉不顧理直的。
  • 路加福音 11:54 - 伺伏等着他,要從他口中獵取 話柄 來。
  • 約翰福音 18:28 - 當下他們將耶穌、從 該亞法 那裏帶到皇省長府內 。那時候是清早;他們自己卻沒有進府內,免得染了俗污,好喫逾越節的筵席。
  • 約翰福音 18:29 - 於是 彼拉多 出來到外邊向着他們說:『你們拿甚麼控告這個人呢?』
  • 約翰福音 18:30 - 他們回答他說:『這個人若不是作惡的,我們就不把他送交給你。』
  • 約翰福音 18:31 - 彼拉多 就對他們說:『你們自己把他帶去,按你們的律法審判他。』 猶太 人對他說:『我們殺人、是不可以的』。
  • 約翰福音 18:32 - 這是要應驗耶穌的話,就是他所指明、他將要由甚麼樣的死而死來說的。
  • 彼得後書 2:3 - 他們並且要本着貪婪的心、用揑造的話、在你們身上牟取財利。他們之定受處刑從太古以來就沒有懶 於執行 ;他們之定必滅亡並沒有打盹過。
  • 馬太福音 22:15 - 當時法利賽人就去商議、怎樣可以就着話語使耶穌入陷阱。
  • 馬太福音 22:16 - 便差遣他們的門徒同 希律 黨人來見耶穌,說:『先生,我們曉得你很真誠;你以真誠教授上帝的道路;甚麼人你都不在乎,因為你不看人的外貌。
  • 馬太福音 22:17 - 那麼請告訴我們,你以為怎樣;納丁稅給 羅馬 皇帝 該撒 可以不可以?』
  • 馬太福音 22:18 - 耶穌覺出他們的惡意來,就說:『假冒為善的人哪,為甚麼試探我?
  • 馬太福音 22:19 - 把納丁稅的法幣給我看看。』他們拿個「一日工錢」幣 來給他。
  • 馬太福音 22:20 - 耶穌就問他們說:『這個像這個標號是誰的?』
  • 馬太福音 22:21 - 他們說:『 該撒 的。』於是耶穌對他們說:『那就把 該撒 的東西納給 該撒 , 把 上帝的東西 納 給上帝吧。』
  • 馬太福音 22:22 - 他們聽見都希奇,便離開他走了。
  • 詩篇 81:15 - 願恨惡永恆主的人屈身投降他; 願他們的 刑 期延到永遠。
  • 路加福音 20:26 - 當着民眾面前、他們不能在耶穌的話語上抓得把柄,就閉口不言,希奇他所回答的。
  • 馬太福音 27:2 - 就把他捆住,帶走,送交給總督 彼拉多 。
圣经
资源
计划
奉献