Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 對他說:『告訴我們,你仗着甚麼權柄作這些事啊?給你這權柄的是誰呢?』
  • 新标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 当代译本 - 质问祂:“告诉我们,你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
  • 中文标准译本 - 对他说:“请告诉我们:你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
  • 现代标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
  • New International Reader's Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they all said. “Who gave you this authority?”
  • English Standard Version - and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
  • New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Christian Standard Bible - and said to him, “Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?”
  • New American Standard Bible - and they declared, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
  • New King James Version - and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
  • Amplified Bible - and said to Him, “Tell us by what kind of authority You are doing these things? Or who is the one who gave You this authority?”
  • American Standard Version - and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • King James Version - And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • New English Translation - and said to him, “Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?”
  • World English Bible - They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
  • 新標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 質問祂:「告訴我們,你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
  • 中文標準譯本 - 對他說:「請告訴我們:你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 現代標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 試告我、爾以何權行是、賜爾此權者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請告我、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『請示吾儕、爾憑何權行此一切?且孰授爾以斯權耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —Dinos con qué autoridad haces esto —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
  • 현대인의 성경 - “당신이 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 또 누가 당신에게 이런 권한을 주었는지 우리에게 말하시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
  • Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils l’interpellèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu agis ainsi. Ou qui est donc celui qui t’a donné cette autorité ?
  • リビングバイブル - 彼らは、何の権威で商人たちを宮から追い出したのか、とイエスに詰め寄りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
  • Nova Versão Internacional - e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”
  • Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Sag uns: Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin Thầy cho chúng tôi biết, Thầy cậy uy quyền gì để làm những việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลว่า “จงบอกเราว่าท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? ใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่ท่าน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “ช่วย​บอก​พวก​เรา​เถิด​ว่า​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด และ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน”
交叉引用
  • 路加福音 19:45 - 耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
  • 路加福音 19:46 - 對他們說:『 經上 記着說:「我的殿必須做禱告的殿;你們、倒使它做了強盜的巢穴了!」』
  • 路加福音 19:35 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,將自己的衣裳擱在驢駒上面,扶着耶穌騎上。
  • 路加福音 19:36 - 他走的時候,有人把自己的衣裳舖在路上。
  • 路加福音 19:37 - 已經臨近 耶路撒冷 ,正下橄欖山的時候,全羣的門徒、因所見過的一切異能、就歡樂起來,大聲頌讚上帝
  • 路加福音 19:38 - 說: 『奉主名來的王是當受祝頌的! 在天上和平,在至高之處榮耀!』
  • 路加福音 19:39 - 羣眾中有幾個法利賽人對耶穌說:『先生,責備你門徒吧。』
  • 路加福音 19:40 - 耶穌回答說:『我告訴你們,這些人若不作聲,石頭也會喊起來的!』
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判甚麼人,乃將一切審判的事都給了子,
  • 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子,像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們,聽我的話、而信差我者的、有永生,不至於受定罪,乃是已經從死裏越到生裏來了。
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們,時候必到,如今就是了,死人必聽上帝兒子的聲音,而聽的人就必活起來。
  • 約翰福音 5:26 - 因為父怎樣在自己裏面有生命,也給兒子怎樣在自己裏面有生命。
  • 約翰福音 5:27 - 並且因他是人子、就給他權柄來行審判。
  • 使徒行傳 7:35 - 『這位 摩西 、族民所棄絕而對他說:「誰設立你做官長和審判員」的,這一位、上帝卻藉那在刺叢中向他顯現的天使的手、差遣了,做執政者做釋放者。
  • 使徒行傳 7:36 - 是這個人領族民出來,在 埃及 、在 紅海 、在野地、行了奇事神迹四十年。
  • 使徒行傳 7:37 - 這就是那一位 摩西 ,那曾對 以色列 人說:「上帝必從你們弟兄中給你們挺生一位神言人、像 挺生了 我一樣 」的。
  • 使徒行傳 7:38 - 這個人就是跟那在野地裏公會中和 西乃 山上對他說話的天使在一起、又跟我們的祖宗在一起 而作中間人 的;他接受了活活的神諭要傳給我們。
  • 使徒行傳 7:39 - 我們的祖宗不肯聽從他,倒給推開了,心裏轉向着 埃及 ,
  • 使徒行傳 4:7 - 他們叫使徒站在當中,就查問說:『你們用甚麼能力、奉甚麼名、作這件事呢?』
  • 使徒行傳 4:8 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
  • 使徒行傳 4:9 - 『民間的議員和長老啊,今天我們若因在病人身上所行的善事而受審問這個人是因着甚麼 而得救治,
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼你們眾人和 以色列 眾民就該知道,是因着你們所釘十字架的、上帝從人中所甦活起來的、 拿撒勒 人耶穌基督的名;是因着這個、 這人才站在你們面前、康健無病的。
  • 使徒行傳 7:51 - 『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 出埃及記 2:14 - 那人說:『誰設立你做首領做審判官來管我們呢?難道你要殺我、像殺那 埃及 人麼?』 摩西 害怕說:『這事必是給人知道了。』
  • 使徒行傳 7:27 - 那欺負鄰舍的卻把他推開說:「誰設立你做官長和審判員來管我們呢?
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿院,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老們上他跟前來,說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給你這權柄呢?』
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌回答他們說:『我、也要問你們一件事;你們若把那事告訴我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事:
  • 馬太福音 21:25 - 約翰 的洗禮是從哪裏來的?是由於天呢?還是由於人呢?』他們就彼此議論說:『我們若說「由於天」呢,他就會對我們說:「那你們為甚麼不信他?」
  • 馬太福音 21:26 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』
  • 馬太福音 21:27 - 於是回答耶穌說:『我們不知道。』耶穌也就對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 馬可福音 11:28 - 對他說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給了你這權柄,使你作這些事呢?』
  • 馬可福音 11:29 - 耶穌對他們說:『我要問你們一件事,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事:
  • 馬可福音 11:30 - 約翰 的洗禮是由於天呢?還是由於人?請回答我。』
  • 馬可福音 11:31 - 他們彼此議論說:『我們若說由於天,他就會說,那你們為甚麼不信他?
  • 馬可福音 11:32 - 但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看 約翰 真是神言人。
  • 馬可福音 11:33 - 於是回答耶穌說:『我們不知道。』耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 約翰福音 2:18 - 於是 猶太 人回答耶穌說:『你作這些事、能把甚麼神迹指給我們看呢?』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 對他說:『告訴我們,你仗着甚麼權柄作這些事啊?給你這權柄的是誰呢?』
  • 新标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 当代译本 - 质问祂:“告诉我们,你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
  • 中文标准译本 - 对他说:“请告诉我们:你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
  • 现代标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
  • New International Reader's Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they all said. “Who gave you this authority?”
  • English Standard Version - and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
  • New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Christian Standard Bible - and said to him, “Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?”
  • New American Standard Bible - and they declared, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
  • New King James Version - and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
  • Amplified Bible - and said to Him, “Tell us by what kind of authority You are doing these things? Or who is the one who gave You this authority?”
  • American Standard Version - and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • King James Version - And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • New English Translation - and said to him, “Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?”
  • World English Bible - They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
  • 新標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 質問祂:「告訴我們,你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
  • 中文標準譯本 - 對他說:「請告訴我們:你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 現代標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 試告我、爾以何權行是、賜爾此權者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請告我、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『請示吾儕、爾憑何權行此一切?且孰授爾以斯權耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —Dinos con qué autoridad haces esto —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
  • 현대인의 성경 - “당신이 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 또 누가 당신에게 이런 권한을 주었는지 우리에게 말하시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
  • Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils l’interpellèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu agis ainsi. Ou qui est donc celui qui t’a donné cette autorité ?
  • リビングバイブル - 彼らは、何の権威で商人たちを宮から追い出したのか、とイエスに詰め寄りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
  • Nova Versão Internacional - e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”
  • Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Sag uns: Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin Thầy cho chúng tôi biết, Thầy cậy uy quyền gì để làm những việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลว่า “จงบอกเราว่าท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? ใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่ท่าน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “ช่วย​บอก​พวก​เรา​เถิด​ว่า​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด และ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน”
  • 路加福音 19:45 - 耶穌進了殿院,開始把那些賣東西的人趕出去,
  • 路加福音 19:46 - 對他們說:『 經上 記着說:「我的殿必須做禱告的殿;你們、倒使它做了強盜的巢穴了!」』
  • 路加福音 19:35 - 他們把驢駒牽到耶穌那裏,將自己的衣裳擱在驢駒上面,扶着耶穌騎上。
  • 路加福音 19:36 - 他走的時候,有人把自己的衣裳舖在路上。
  • 路加福音 19:37 - 已經臨近 耶路撒冷 ,正下橄欖山的時候,全羣的門徒、因所見過的一切異能、就歡樂起來,大聲頌讚上帝
  • 路加福音 19:38 - 說: 『奉主名來的王是當受祝頌的! 在天上和平,在至高之處榮耀!』
  • 路加福音 19:39 - 羣眾中有幾個法利賽人對耶穌說:『先生,責備你門徒吧。』
  • 路加福音 19:40 - 耶穌回答說:『我告訴你們,這些人若不作聲,石頭也會喊起來的!』
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判甚麼人,乃將一切審判的事都給了子,
  • 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子,像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。
  • 約翰福音 5:24 - 我實實在在地告訴你們,聽我的話、而信差我者的、有永生,不至於受定罪,乃是已經從死裏越到生裏來了。
  • 約翰福音 5:25 - 我實實在在地告訴你們,時候必到,如今就是了,死人必聽上帝兒子的聲音,而聽的人就必活起來。
  • 約翰福音 5:26 - 因為父怎樣在自己裏面有生命,也給兒子怎樣在自己裏面有生命。
  • 約翰福音 5:27 - 並且因他是人子、就給他權柄來行審判。
  • 使徒行傳 7:35 - 『這位 摩西 、族民所棄絕而對他說:「誰設立你做官長和審判員」的,這一位、上帝卻藉那在刺叢中向他顯現的天使的手、差遣了,做執政者做釋放者。
  • 使徒行傳 7:36 - 是這個人領族民出來,在 埃及 、在 紅海 、在野地、行了奇事神迹四十年。
  • 使徒行傳 7:37 - 這就是那一位 摩西 ,那曾對 以色列 人說:「上帝必從你們弟兄中給你們挺生一位神言人、像 挺生了 我一樣 」的。
  • 使徒行傳 7:38 - 這個人就是跟那在野地裏公會中和 西乃 山上對他說話的天使在一起、又跟我們的祖宗在一起 而作中間人 的;他接受了活活的神諭要傳給我們。
  • 使徒行傳 7:39 - 我們的祖宗不肯聽從他,倒給推開了,心裏轉向着 埃及 ,
  • 使徒行傳 4:7 - 他們叫使徒站在當中,就查問說:『你們用甚麼能力、奉甚麼名、作這件事呢?』
  • 使徒行傳 4:8 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
  • 使徒行傳 4:9 - 『民間的議員和長老啊,今天我們若因在病人身上所行的善事而受審問這個人是因着甚麼 而得救治,
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼你們眾人和 以色列 眾民就該知道,是因着你們所釘十字架的、上帝從人中所甦活起來的、 拿撒勒 人耶穌基督的名;是因着這個、 這人才站在你們面前、康健無病的。
  • 使徒行傳 7:51 - 『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 出埃及記 2:14 - 那人說:『誰設立你做首領做審判官來管我們呢?難道你要殺我、像殺那 埃及 人麼?』 摩西 害怕說:『這事必是給人知道了。』
  • 使徒行傳 7:27 - 那欺負鄰舍的卻把他推開說:「誰設立你做官長和審判員來管我們呢?
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿院,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老們上他跟前來,說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給你這權柄呢?』
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌回答他們說:『我、也要問你們一件事;你們若把那事告訴我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事:
  • 馬太福音 21:25 - 約翰 的洗禮是從哪裏來的?是由於天呢?還是由於人呢?』他們就彼此議論說:『我們若說「由於天」呢,他就會對我們說:「那你們為甚麼不信他?」
  • 馬太福音 21:26 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』
  • 馬太福音 21:27 - 於是回答耶穌說:『我們不知道。』耶穌也就對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 馬可福音 11:28 - 對他說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給了你這權柄,使你作這些事呢?』
  • 馬可福音 11:29 - 耶穌對他們說:『我要問你們一件事,你們回答我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事:
  • 馬可福音 11:30 - 約翰 的洗禮是由於天呢?還是由於人?請回答我。』
  • 馬可福音 11:31 - 他們彼此議論說:『我們若說由於天,他就會說,那你們為甚麼不信他?
  • 馬可福音 11:32 - 但是、若說由於人呢——』他們怕羣眾;因為眾人都看 約翰 真是神言人。
  • 馬可福音 11:33 - 於是回答耶穌說:『我們不知道。』耶穌對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
  • 約翰福音 2:18 - 於是 猶太 人回答耶穌說:『你作這些事、能把甚麼神迹指給我們看呢?』
圣经
资源
计划
奉献