Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:2 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『請示吾儕、爾憑何權行此一切?且孰授爾以斯權耶?』
  • 新标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 当代译本 - 质问祂:“告诉我们,你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
  • 中文标准译本 - 对他说:“请告诉我们:你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
  • 现代标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
  • New International Reader's Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they all said. “Who gave you this authority?”
  • English Standard Version - and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
  • New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Christian Standard Bible - and said to him, “Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?”
  • New American Standard Bible - and they declared, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
  • New King James Version - and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
  • Amplified Bible - and said to Him, “Tell us by what kind of authority You are doing these things? Or who is the one who gave You this authority?”
  • American Standard Version - and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • King James Version - And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • New English Translation - and said to him, “Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?”
  • World English Bible - They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
  • 新標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 質問祂:「告訴我們,你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『告訴我們,你仗着甚麼權柄作這些事啊?給你這權柄的是誰呢?』
  • 中文標準譯本 - 對他說:「請告訴我們:你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 現代標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 試告我、爾以何權行是、賜爾此權者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請告我、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • Nueva Versión Internacional - —Dinos con qué autoridad haces esto —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
  • 현대인의 성경 - “당신이 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 또 누가 당신에게 이런 권한을 주었는지 우리에게 말하시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
  • Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils l’interpellèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu agis ainsi. Ou qui est donc celui qui t’a donné cette autorité ?
  • リビングバイブル - 彼らは、何の権威で商人たちを宮から追い出したのか、とイエスに詰め寄りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
  • Nova Versão Internacional - e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”
  • Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Sag uns: Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin Thầy cho chúng tôi biết, Thầy cậy uy quyền gì để làm những việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลว่า “จงบอกเราว่าท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? ใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่ท่าน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “ช่วย​บอก​พวก​เรา​เถิด​ว่า​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด และ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน”
交叉引用
  • 路加福音 19:45 - 耶穌入聖殿、盡逐賈者、曰:
  • 路加福音 19:46 - 『經云:吾宅乃祈禱之所、爾曹竟以之為盜窟矣。』
  • 路加福音 19:35 - 遂牽至耶穌前、解衣披驢、扶耶穌騎之、
  • 路加福音 19:36 - 隨所至、人以己衣舖道。
  • 路加福音 19:37 - 至 忠果山 下、群弟子歡忻踴躍、且以已往親睹之聖迹、同聲頌揚天主曰:
  • 路加福音 19:38 - 『奉主名以臨、君王堪丕揚、 太平寓天闕、光榮徹上蒼。 』
  • 路加福音 19:39 - 眾中有 法利塞 數人、謂耶穌曰:『夫子、請斥責汝徒。』
  • 路加福音 19:40 - 耶穌應曰:『予實語爾、彼即噤口、石亦鳴矣。』
  • 約翰福音 5:22 - 父不予人以黜陟、黜陟之權、已委之於子、
  • 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
  • 約翰福音 5:25 - 予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
  • 約翰福音 5:26 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
  • 約翰福音 5:27 - 以其為人子故、委以黜陟之權。
  • 使徒行傳 7:35 - 曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此 摩西 也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導 義塞 、救拔 義塞 者、即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:36 - 率眾而出於 埃及 、 紅海 與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:37 - 又謂 義塞 人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於 西乃 山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:39 - 詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念 埃及 不置。
  • 使徒行傳 4:7 - 命宗徒立於眾前而問之曰、『爾恃何權、奉何名、以行此乎?』
  • 使徒行傳 4:8 - 伯鐸祿 既感聖神、對曰:
  • 使徒行傳 4:9 - 『民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人、而欲一究其全復之由、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾與 義塞 民當知 納匝勒 人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
  • 使徒行傳 7:51 - 爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。
  • 使徒行傳 7:27 - 而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:「孰令長吾而為司讞?
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌答曰:『予亦問爾一言、請爾先答、予當告以何權行此。
  • 馬太福音 21:25 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • 馬太福音 21:26 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • 馬太福音 21:27 - 因對曰:『不知。』耶穌乃謂之曰:『然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣。』
  • 馬可福音 11:28 - 『爾憑何權為此種切?且孰授爾以此權耶?』
  • 馬可福音 11:29 - 耶穌曰:『予亦欲問爾、爾如答我、則予當告爾何權行此:
  • 馬可福音 11:30 - 如望 之洗、自天乎?抑自人乎?請答。』
  • 馬可福音 11:31 - 若輩竊議曰:『如云自天、必曰何不信之。
  • 馬可福音 11:32 - 若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認 如望 為先知也。』
  • 馬可福音 11:33 - 乃答不知。耶穌曰:『則吾亦不願告爾憑何權而行此矣。』
  • 約翰福音 2:18 - 而 猶太 人質詢之曰:『爾之為此、亦能示我以靈徵否?』
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『請示吾儕、爾憑何權行此一切?且孰授爾以斯權耶?』
  • 新标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 当代译本 - 质问祂:“告诉我们,你凭什么权柄做这些事?谁授权给你了?”
  • 圣经新译本 - 对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
  • 中文标准译本 - 对他说:“请告诉我们:你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
  • 现代标点和合本 - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 问他说:“你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?”
  • New International Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”
  • New International Reader's Version - “Tell us by what authority you are doing these things,” they all said. “Who gave you this authority?”
  • English Standard Version - and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
  • New Living Translation - They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Christian Standard Bible - and said to him, “Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?”
  • New American Standard Bible - and they declared, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”
  • New King James Version - and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
  • Amplified Bible - and said to Him, “Tell us by what kind of authority You are doing these things? Or who is the one who gave You this authority?”
  • American Standard Version - and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • King James Version - And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
  • New English Translation - and said to him, “Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?”
  • World English Bible - They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?”
  • 新標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 當代譯本 - 質問祂:「告訴我們,你憑什麼權柄做這些事?誰授權給你了?」
  • 聖經新譯本 - 對他說:“告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事?給你這權柄的是誰?”
  • 呂振中譯本 - 對他說:『告訴我們,你仗着甚麼權柄作這些事啊?給你這權柄的是誰呢?』
  • 中文標準譯本 - 對他說:「請告訴我們:你憑什麼權柄做這些事?是誰給你這權柄的?」
  • 現代標點和合本 - 問他說:「你告訴我們,你仗著什麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 試告我、爾以何權行是、賜爾此權者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 請告我、爾以何權行是、賜爾斯權者誰耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請告我、爾以何權行此諸事、賜爾此權者誰乎、
  • Nueva Versión Internacional - —Dinos con qué autoridad haces esto —lo interrogaron—. ¿Quién te dio esa autoridad?
  • 현대인의 성경 - “당신이 무슨 권한으로 이런 일을 하는지 또 누가 당신에게 이런 권한을 주었는지 우리에게 말하시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? – спросили они.
  • Восточный перевод - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – По какому праву Ты всё это делаешь, и кто дал Тебе такое право? – спросили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils l’interpellèrent en ces termes : Dis-nous par quelle autorité tu agis ainsi. Ou qui est donc celui qui t’a donné cette autorité ?
  • リビングバイブル - 彼らは、何の権威で商人たちを宮から追い出したのか、とイエスに詰め寄りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην?
  • Nova Versão Internacional - e lhe perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade?”
  • Hoffnung für alle - und stellten ihn zur Rede: »Sag uns: Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin Thầy cho chúng tôi biết, Thầy cậy uy quyền gì để làm những việc đó? Ai ủy quyền cho Thầy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทูลว่า “จงบอกเราว่าท่านทำสิ่งเหล่านี้โดยอาศัยสิทธิอำนาจใด? ใครให้สิทธิอำนาจนี้แก่ท่าน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​พูด​ว่า “ช่วย​บอก​พวก​เรา​เถิด​ว่า​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​สิทธิ​อำนาจ​อันใด และ​ใคร​ให้​สิทธิ​อำนาจ​นี้​แก่​ท่าน”
  • 路加福音 19:45 - 耶穌入聖殿、盡逐賈者、曰:
  • 路加福音 19:46 - 『經云:吾宅乃祈禱之所、爾曹竟以之為盜窟矣。』
  • 路加福音 19:35 - 遂牽至耶穌前、解衣披驢、扶耶穌騎之、
  • 路加福音 19:36 - 隨所至、人以己衣舖道。
  • 路加福音 19:37 - 至 忠果山 下、群弟子歡忻踴躍、且以已往親睹之聖迹、同聲頌揚天主曰:
  • 路加福音 19:38 - 『奉主名以臨、君王堪丕揚、 太平寓天闕、光榮徹上蒼。 』
  • 路加福音 19:39 - 眾中有 法利塞 數人、謂耶穌曰:『夫子、請斥責汝徒。』
  • 路加福音 19:40 - 耶穌應曰:『予實語爾、彼即噤口、石亦鳴矣。』
  • 約翰福音 5:22 - 父不予人以黜陟、黜陟之權、已委之於子、
  • 約翰福音 5:23 - 欲使眾人敬子如敬父、凡不敬子者、即不敬遣子之父也。
  • 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
  • 約翰福音 5:25 - 予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
  • 約翰福音 5:26 - 蓋父自具生命、賜子亦自具生命。
  • 約翰福音 5:27 - 以其為人子故、委以黜陟之權。
  • 使徒行傳 7:35 - 曩者、被人拒斥「孰令長吾而為司讞」者、即此 摩西 也、而天主使天神顯現棘叢之中、命其領導 義塞 、救拔 義塞 者、即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:36 - 率眾而出於 埃及 、 紅海 與曠野之中、廣行靈異凡四十年者、即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:37 - 又謂 義塞 人曰:「天主將於爾兄弟中、立一先知、正如立我者、」即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:38 - 昔於曠野集會之中、往來於天神與吾列祖之間、天神與語於 西乃 山、領受生命之道、而傳之吾人者、即此 摩西 也。
  • 使徒行傳 7:39 - 詎知我列祖非惟不願聽從、反加以背棄、而其心且戀念 埃及 不置。
  • 使徒行傳 4:7 - 命宗徒立於眾前而問之曰、『爾恃何權、奉何名、以行此乎?』
  • 使徒行傳 4:8 - 伯鐸祿 既感聖神、對曰:
  • 使徒行傳 4:9 - 『民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人、而欲一究其全復之由、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾與 義塞 民當知 納匝勒 人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
  • 使徒行傳 7:51 - 爾等頑固強項、何曾心領割禮、而信奉教義。居常拂逆聖神、與爾列祖行同一轍。
  • 使徒行傳 7:27 - 而彼欺凌其鄰者嚴拒之曰:「孰令長吾而為司讞?
  • 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿、方施訓、司祭長與民間耆老前來問曰:『汝憑何權而行此諸事、且孰授汝以此權耶?』
  • 馬太福音 21:24 - 耶穌答曰:『予亦問爾一言、請爾先答、予當告以何權行此。
  • 馬太福音 21:25 - 夫 如望 之洗、何自而來、自天乎、自人乎?』若輩私議曰:
  • 馬太福音 21:26 - 『吾儕若曰自天、彼將問我何以不信;若曰自人、民又可畏、蓋眾皆以 如望 為先知也。』
  • 馬太福音 21:27 - 因對曰:『不知。』耶穌乃謂之曰:『然則吾亦不願告爾憑何權以行此矣。』
  • 馬可福音 11:28 - 『爾憑何權為此種切?且孰授爾以此權耶?』
  • 馬可福音 11:29 - 耶穌曰:『予亦欲問爾、爾如答我、則予當告爾何權行此:
  • 馬可福音 11:30 - 如望 之洗、自天乎?抑自人乎?請答。』
  • 馬可福音 11:31 - 若輩竊議曰:『如云自天、必曰何不信之。
  • 馬可福音 11:32 - 若謂自人、眾又可畏、蓋眾皆確認 如望 為先知也。』
  • 馬可福音 11:33 - 乃答不知。耶穌曰:『則吾亦不願告爾憑何權而行此矣。』
  • 約翰福音 2:18 - 而 猶太 人質詢之曰:『爾之為此、亦能示我以靈徵否?』
圣经
资源
计划
奉献