逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又如 羅德 之日、人方飲食貿易、樹藝建築、晏如也。
- 新标点和合本 - 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
- 和合本2010(神版-简体) - 同样,就像在罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又建造,
- 当代译本 - 又像罗得的时代,人们吃喝、买卖、耕地、盖房。
- 圣经新译本 - 在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
- 中文标准译本 - 同样,就像在罗得的那些日子里发生的那样:人们继续吃喝、买卖、耕种、建造,
- 现代标点和合本 - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造,
- 和合本(拼音版) - 又好像罗得的日子,人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
- New International Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
- New International Reader's Version - “It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking. They were buying and selling. They were planting and building.
- English Standard Version - Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
- New Living Translation - “And the world will be as it was in the days of Lot. People went about their daily business—eating and drinking, buying and selling, farming and building—
- The Message - “It was the same in the time of Lot—the people carrying on, having a good time, business as usual right up to the day Lot walked out of Sodom and a firestorm swept down and burned everything to a crisp. That’s how it will be—sudden, total—when the Son of Man is revealed.
- Christian Standard Bible - It will be the same as it was in the days of Lot: People went on eating, drinking, buying, selling, planting, building.
- New American Standard Bible - It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, and they were building;
- New King James Version - Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
- Amplified Bible - It was the same as it was in the days of Lot. People were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building [carrying on business as usual, without regard for their sins];
- American Standard Version - Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
- King James Version - Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
- New English Translation - Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
- World English Bible - Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
- 新標點和合本 - 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
- 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
- 當代譯本 - 又像羅得的時代,人們吃喝、買賣、耕地、蓋房。
- 聖經新譯本 - 在羅得的時代也是這樣,人們吃喝買賣,耕種建造,
- 呂振中譯本 - 又好像在 羅得 的日子一樣;人喫喝買賣,栽種建造;
- 中文標準譯本 - 同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造,
- 現代標點和合本 - 又好像羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造,
- 文理和合譯本 - 又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
- 文理委辦譯本 - 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又如 羅得 時、人皆飲食、貿易、栽種、建造、
- Nueva Versión Internacional - »Lo mismo sucedió en tiempos de Lot: comían y bebían, compraban y vendían, sembraban y edificaban.
- 현대인의 성경 - 또 내가 올 때에는 롯의 시대와도 같을 것이다. 사람들이 먹고 마시고 사고 팔며 파종하고 집을 지었지만
- Новый Русский Перевод - То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
- Восточный перевод - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То же самое было и в дни Лута. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient.
- リビングバイブル - また、ロトの時代の人々とも比べることができるでしょう。当時も、人々はいつもと同じように、食べたり飲んだり、売ったり買ったり、植えたり建てたりの生活をしていましたが、
- Nestle Aland 28 - Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν;
- Nova Versão Internacional - “Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
- Hoffnung für alle - Es wird genauso sein wie zu Lots Zeiten. Auch damals ging alles seinen gewohnten Gang: Die Menschen aßen und tranken, kauften und verkauften, pflanzten und bauten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và thế gian sẽ giống như thời của Lót. Người ta vẫn làm những việc thường ngày của họ—ăn uống, mua bán, trồng tỉa, và xây cất—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเช่นเดียวกับในสมัยโลท ผู้คนกินดื่ม ซื้อ ขาย ปลูกสร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช่นเดียวกับสมัยของโลท ที่ผู้คนดื่มกิน หรือซื้อขาย หว่านไถเพาะปลูก และปลูกสร้างบ้านเรือน
交叉引用