逐节对照
- 呂振中譯本 - 俯伏在耶穌腳旁,感謝他;這人是個 撒瑪利亞 人。
- 新标点和合本 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒玛利亚人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
- 和合本2010(神版-简体) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
- 当代译本 - 又俯伏在耶稣的脚前连连称谢。这人是撒玛利亚人。
- 圣经新译本 - 在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
- 中文标准译本 - 并且把脸伏在耶稣脚前,感谢他。这人是个撒马利亚人。
- 现代标点和合本 - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒马利亚人。
- 和合本(拼音版) - 又俯伏在耶稣脚前感谢他。这人是撒玛利亚人。
- New International Version - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.
- New International Reader's Version - He threw himself at Jesus’ feet and thanked him. The man was a Samaritan.
- English Standard Version - and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
- New Living Translation - He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
- Christian Standard Bible - He fell facedown at his feet, thanking him. And he was a Samaritan.
- New American Standard Bible - and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
- New King James Version - and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
- Amplified Bible - and he lay face downward at Jesus’ feet, thanking Him [over and over]. He was a Samaritan.
- American Standard Version - and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
- King James Version - And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
- New English Translation - He fell with his face to the ground at Jesus’ feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)
- World English Bible - He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
- 新標點和合本 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒瑪利亞人。
- 當代譯本 - 又俯伏在耶穌的腳前連連稱謝。這人是撒瑪利亞人。
- 聖經新譯本 - 在耶穌腳前把臉伏在地上感謝他。他是一個撒瑪利亞人。
- 中文標準譯本 - 並且把臉伏在耶穌腳前,感謝他。這人是個撒馬利亞人。
- 現代標點和合本 - 又俯伏在耶穌腳前感謝他。這人是撒馬利亞人。
- 文理和合譯本 - 伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
- 文理委辦譯本 - 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃 撒瑪利亞 人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏耶穌足前、鳴其忻感。
- Nueva Versión Internacional - Cayó rostro en tierra a los pies de Jesús y le dio las gracias, no obstante que era samaritano.
- 현대인의 성경 - 예수님의 발 앞에 엎드려 감사를 드렸는데 그는 사마리아 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
- Восточный перевод - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пал к ногам Исы и благодарил Его. И этот человек был самарянином .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пал к ногам Исо и благодарил Его. И этот человек был сомарянином .
- La Bible du Semeur 2015 - Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ; καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
- Nova Versão Internacional - Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
- Hoffnung für alle - Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Es war ein Mann aus Samarien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh cúi sấp đất nơi chân Chúa Giê-xu, tạ ơn Ngài. Người này là người Sa-ma-ri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาทิ้งตัวลงแทบพระบาทของพระเยซูและขอบพระคุณพระองค์ เขาเป็นชาวสะมาเรีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายผู้นี้เป็นชาวสะมาเรียซึ่งก็ได้ทรุดตัวลงแทบเท้าพระเยซูเพื่อขอบคุณพระองค์
交叉引用
- 約翰福音 8:48 - 猶太 人回答耶穌說:『我們說你是 撒瑪利亞 人,並且有鬼附着,豈不正對麼?』
- 使徒行傳 10:25 - 彼得 一進去, 哥尼流 就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
- 使徒行傳 10:26 - 彼得 拉他起來,說:『起來,我也是人!』
- 路加福音 5:8 - 西門彼得 看見,就拜倒在耶穌膝前,說:『主啊,離開我,我是個罪人!』
- 馬可福音 5:33 - 那女人知道在自己身上所成的事,就懼怕戰兢地上前來,拜倒在耶穌跟前,將一切實情都告訴他。
- 馬太福音 2:11 - 進了房子,看見小孩子同他母親 馬利亞 ,便俯伏拜他,揭開了寶盒,將黃金乳香沒藥等禮物獻給他。
- 創世記 17:3 - 亞伯蘭 臉伏 於地 ,上帝又告訴他說:
- 約翰福音 4:21 - 耶穌對她說:『婦人,你要信我;時候必到,那時你們敬拜父、就不在這山上,也不在 耶路撒冷 。
- 約翰福音 4:22 - 你們敬拜你們所不知道的,我們敬拜我們所知道的,因為拯救是從 猶太 人出的。
- 約翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子,像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差他的父。
- 使徒行傳 1:8 - 但聖靈一臨到你們,你們就必領受能力,不但要在 耶路撒冷 ,也要在全 猶太 和 撒瑪利亞 、直到地極、給我作見證。』
- 約翰福音 4:39 - 那城裏有許多 撒瑪利亞 人因婦人的話而信了耶穌,因為那婦人直見證說:『他將我所行過的一切事都給我說出來了。』
- 約翰福音 4:40 - 於是 撒馬利亞 人來見耶穌,求他同他們一起住;耶穌便在那裏住了兩天。
- 約翰福音 4:41 - 因耶穌的話來信的人就越發多了。
- 約翰福音 4:42 - 他們對那婦人說:『現在我們信,不再是因你的說話了;因為我們已經親自聽見,知道這個人真是世界的救主。』
- 啓示錄 19:4 - 二十四位長老和四活物就俯伏敬拜那坐寶座的上帝,說:『阿們 !哈利路亞!』
- 啓示錄 19:5 - 就有聲音從寶座上發出、說: 『上帝的眾僕人哪, 一切敬畏他的、小的大的、 你們都頌讚我們的上帝哦!』
- 路加福音 10:32 - 有一個 利未 人也這樣;他到那地方,看見、也從對面過去了。
- 路加福音 10:33 - 但是有一個 撒瑪利亞 人、行路來到他那裏,看見就動了憐憫的心,
- 路加福音 10:34 - 上前倒油和酒,把他的傷處包好,扶他騎上自己的牲口,帶他到客店裏去受照顧。
- 路加福音 10:35 - 第二天拿出兩個「日工錢」 幣來,給店主說:「請照顧他;所有加用的,我回來時就還給你」。
- 啓示錄 5:14 - 四活物直說『阿們 』;眾長老也俯伏敬拜。
- 路加福音 9:52 - 又差遣使者在他前面。他們就去,進了 撒瑪利亞 的一個村莊、要為他豫備。
- 路加福音 9:53 - 那裏的人卻不接待他,因為他面向着 耶路撒冷 走去。
- 路加福音 9:54 - 他的門徒 雅各 約翰 看見了,就說:『主啊,你願意我們吩咐火從天上降下來,燒滅他們 麼?』
- 路加福音 9:55 - 耶穌轉過身來責備他們。 就往別的村莊去了。
- 啓示錄 4:10 - 二十四位長老總俯伏在坐寶座者面前,敬拜那永遠活着、世世無窮的,總把他們的華冠丟在寶座前,說:
- 約翰福音 4:9 - 撒瑪利亞 的婦人就對耶穌說:『你、是 猶太 人,怎麼向我、一個 撒瑪利亞 婦人、求飲呢?』(原來 猶太 人和 撒瑪利亞 人是沒有攙雜來往的 )。
- 啓示錄 19:10 - 我俯伏在他腳前要敬拜他;他對我說:『千萬不可!我和你同你的弟兄、那些執守為耶穌作見證之心的、都是同做僕人的;你只要敬拜上帝。』(因為為耶穌作見證的心正是神言傳講之靈)。
- 使徒行傳 8:5 - 腓利 下 撒瑪利亞 城去,將基督宣傳給他們。
- 使徒行傳 8:6 - 羣眾都注意 腓利 所說的話,同心合意,又聽又看他所行的神迹。
- 使徒行傳 8:7 - 因為有許多人有污靈附着的, 靈 大聲呼喊,就出來了;還有許多癱瘓的、瘸腿的、也都得治好。
- 使徒行傳 8:8 - 那城裏滿有喜樂。
- 使徒行傳 8:9 - 但是有一個人名叫 西門 、向來在那城裏行邪術,自稱為有數的大人物,使 撒瑪利亞 的民族驚奇。
- 使徒行傳 8:10 - 眾人從小的到大的、都意向着他,說:『這個人就是上帝的能力,那稱為大 能力 的!』
- 使徒行傳 8:11 - 他們意向着他,因為他行邪術使他們驚奇、已有好久了。
- 使徒行傳 8:12 - 趕到他們相信 腓利 論上帝之國和耶穌基督之名所傳的福音,他們就受了洗,男女都有。
- 使徒行傳 8:13 - 西門 自己也信了;既受了洗,就常和 腓利 在一起;他看見所行的神迹和大異能,就驚奇。
- 使徒行傳 8:14 - 在 耶路撒冷 的使徒聽見 撒瑪利亞 接受了上帝之道,就差遣 彼得 約翰 往他們那裏去;
- 使徒行傳 8:15 - 兩個人就下去,為他們禱告,要使他們受聖靈。
- 使徒行傳 8:16 - 因為聖靈還沒有降在他們一個人身上;他們只是受了洗歸於主耶穌的名 。
- 使徒行傳 8:17 - 於是使徒給他們按手,他們就受了聖靈。
- 使徒行傳 8:18 - 西門 見藉着使徒的按手,便有聖靈賜下來,就將錢獻給使徒,
- 使徒行傳 8:19 - 說:『把這權柄也給我,使我無論給誰按手,誰就可以受聖靈。』
- 使徒行傳 8:20 - 彼得 對他說:『你的銀子跟你一同滅亡!因為你以為上帝白白的恩是可以用錢買得來的。
- 使徒行傳 8:21 - 你在這道上、沒有份也沒有業,因為你的心在上帝面前本就不正。
- 使徒行傳 8:22 - 故此你要改悔你這個惡,要祈求主,使你心裏的意圖可得赦免;
- 使徒行傳 8:23 - 因為我看你在極苦之苦膽中、在不義之捆綁裏。』
- 使徒行傳 8:24 - 西門 回答說:『請替我祈求主吧,使你們所說的沒有一樣臨到我身上。』
- 使徒行傳 8:25 - 於是使徒鄭重作見證,講主的道,就回 耶路撒冷 去,向 撒瑪利亞 許多村子傳福音。
- 馬太福音 10:5 - 耶穌差遣這十二個人,囑咐他們說: 『外國人的路、你們不要走; 撒瑪利亞 人的城、你們不要進;