Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
  • 新标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 当代译本 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
  • 圣经新译本 - 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • New International Version - When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
  • New International Reader's Version - Jesus saw them and said, “Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
  • English Standard Version - When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
  • New Living Translation - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
  • The Message - Taking a good look at them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” They went, and while still on their way, became clean. One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God. He kneeled at Jesus’ feet, so grateful. He couldn’t thank him enough—and he was a Samaritan.
  • Christian Standard Bible - When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
  • New American Standard Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
  • New King James Version - So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • Amplified Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went, they were [miraculously] healed and made clean.
  • American Standard Version - And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
  • King James Version - And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • New English Translation - When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
  • World English Bible - When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 當代譯本 - 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
  • 聖經新譯本 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, les dijo: —Vayan a presentarse a los sacerdotes. Resultó que, mientras iban de camino, quedaron limpios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus les vit et leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
  • リビングバイブル - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
  • Hoffnung für alle - Er sah sie an und forderte sie auf: »Geht zu den Priestern und zeigt ihnen, dass ihr geheilt seid!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy họ, Chúa phán: “Cứ đến trình diện với thầy tế lễ.” Họ vừa lên đường, bệnh phong hủi liền sạch và biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นพวกเขาก็ตรัสว่า “จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิต” ขณะกำลังเดินไป พวกเขาก็หายโรค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​เห็น​ดังนั้น​ก็​กล่าว​ว่า “จง​ไป​แสดง​ตัว​แก่​บรรดา​ปุโรหิต​เถิด” และ​ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​หลาย​ไป​ก็​หาย​จาก​โรค
交叉引用
  • 以賽亞書 65:24 - 那時他們還未呼求,我就應了; 他們還在說話,我就垂聽了。
  • 約翰福音 9:7 - 對他說:『你去 西羅亞 池子裏洗』( 西羅亞 翻出來就是「送出」的意思)。那人就去洗, 回 來便能看見了。
  • 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
  • 約翰福音 4:51 - 正下去的時候、有僕人迎着他而來,說他孩子活了。
  • 約翰福音 4:52 - 他就向他們查問有起色的時候是在哪一點鐘。他們對他說:『昨天午後一點 、熱就退了。』
  • 約翰福音 4:53 - 父親就知道那正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和他全家就都信了。
  • 約翰福音 2:5 - 他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本身指給祭司看,又供獻 摩西 所規定的禮物,對眾人做證據。』
  • 利未記 14:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 利未記 14:2 - 『患痲瘋屬之病的得潔淨的日子、其法規乃是這樣:人要帶他去見祭司。
  • 利未記 14:3 - 祭司要出營外,那祭司要察看;若見那痲瘋屬災病在患這病者身上已經好了,
  • 利未記 14:4 - 那麼、祭司就要吩咐人為那求斷為潔淨的取兩隻活活而潔淨的鳥、和香柏木、朱紅色 線 跟脣形薄荷。
  • 利未記 14:5 - 祭司要吩咐人用瓦器盛活水;把其一隻鳥宰在活水上面。
  • 利未記 14:6 - 至於那隻活鳥、祭司要取牠,又 取 香柏木、朱紅色線跟脣形薄荷、將這些物品和那隻活鳥一同蘸於被宰在活水上的鳥的血中;
  • 利未記 14:7 - 又在那求斷為痲瘋屬之病已得潔淨的人身上灑七次,就斷他為潔淨;再把那隻活鳥放在田野裏。
  • 利未記 14:8 - 那求斷為潔淨的人要把衣服洗淨,剃去一切毛髮,在水中洗澡,就潔淨了;然後可以進營,不過要在自己的帳棚外住七天。
  • 利未記 14:9 - 第七天、他要把一切毛髮都剃去,把頭 髮 、鬍鬚和眉毛以及所有的毛都剃去;也要把衣服洗淨,在水中洗身,就潔淨了。
  • 利未記 14:10 - 『第八天他要取兩隻完全沒有殘疾的公羊羔、和一隻完全沒有殘疾一歲 以內 的母羊羔、也要把調油的細麵 一伊法 的十分之三作為素祭,並把油一羅革 一同取來。
  • 利未記 14:11 - 行潔淨禮的祭司要將那求斷為潔淨的人和這些物品、安置在永恆主面前、會棚的出入處。
  • 利未記 14:12 - 祭司要取一隻公綿羊羔,獻為解罪責祭,又取那一羅革油,將這兩樣物品做搖獻物、搖在永恆主面前。
  • 利未記 14:13 - 他要在宰解罪祭牲和燔祭牲的地方、就是在聖的地方、宰那公綿羊羔;解罪責祭品要給祭司、像解罪祭品一樣:那是至聖的。
  • 利未記 14:14 - 祭司要取些解罪責祭牲的血;抹在求斷為潔淨之人的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右腳的大拇趾上。
  • 利未記 14:15 - 祭司要從那一羅革油之中取出一點兒來,倒在自己的左手掌裏;
  • 利未記 14:16 - 把右手的一個指頭、蘸在左手掌中的油裏,在永恆主面前用指頭將油彈七次。
  • 利未記 14:17 - 手中剩下的油、祭司要抹在那求斷為潔淨之人的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右腳的大拇趾上, 就是抹 在解罪責祭牲的血上。
  • 利未記 14:18 - 祭司要用手中剩下的油、抹在那求斷為潔淨的人的頭上;在永恆主面前為他行除罪禮。
  • 利未記 14:19 - 祭司要獻解罪祭、為那求斷為潔淨的行除罪禮,免去他的不潔淨,然後宰燔祭牲。
  • 利未記 14:20 - 要獻上燔祭和素祭在祭壇上;為他這樣行除罪禮,他就潔淨了。
  • 利未記 14:21 - 『他若貧寒、手頭夠不着,就要取一隻公綿羊羔做解罪責祭、搖一搖,為他行除罪禮;也要把調油的細麵 一伊法 的十分之一為素祭,並把油 一 羅革、一同取來;
  • 利未記 14:22 - 也 取 兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿、就是他手頭所夠得着的:一隻作為解罪祭,一隻作為燔祭。
  • 利未記 14:23 - 第八天他要把這些物品帶到永恆主面前、會棚的出入處、交給祭司。
  • 利未記 14:24 - 祭司要取那做解罪責祭的公綿羊羔、和那一羅革油;將這些物品做搖獻物,搖在永恆主面前;
  • 利未記 14:25 - 也要宰那做解罪責祭的公綿羊羔。取些解罪責祭牲的血,抹在那求斷為潔淨之人的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右腳的大拇趾上。
  • 利未記 14:26 - 祭司要把些油倒在自己的左手掌裏;
  • 利未記 14:27 - 用右手的一個指頭、把左手掌中的油、在永恆主面前彈七次。
  • 利未記 14:28 - 將他手掌中的油、抹在那求斷為潔淨之人的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右腳的大拇趾上, 就是抹 在解罪責祭牲的血那地方。
  • 利未記 14:29 - 祭司要將手中剩下的油、抹在那求斷為潔淨的人頭上,在永恆主面前為他行除罪禮。
  • 利未記 14:30 - 那人要獻上一隻斑鳩、或是一隻雛鴿、就是他手頭所夠得着的;
  • 利未記 14:31 - 他 要獻上 手頭所夠得着的;一隻作為解罪祭、一隻作為燔祭,連素祭一同 獻上 :祭司要這樣為那求斷為潔淨的人在永恆主面前行除罪禮。
  • 利未記 14:32 - 關於身患痲瘋屬災病的人、在求斷為潔淨的事上、他若手頭緊、夠不着豫備 正常的祭物 、其法規是這樣。』
  • 利未記 13:1 - 永恆主告訴 摩西 、 亞倫 說:
  • 利未記 13:2 - 『人在肉皮上若腫起來,或是有了癬、或是火斑,而在肉皮上成了痲瘋屬災病,他就必須被帶到祭司 亞倫 、或 亞倫 子孫中一個做祭司者面前。
  • 利未記 13:3 - 祭司要察看肉皮上的災病;若災病處的毛已經變白,災病的現象又深於肉上的皮,這便是痲瘋屬災病;祭司要察看他,斷他為不潔淨。
  • 利未記 13:4 - 若火斑在肉皮上發白,沒有深於皮的現象,上頭的毛也沒有變白,祭司就要將 患 災病 的 關閉七天。
  • 利未記 13:5 - 第七天祭司要察看他;若見災病止住了,並沒有在皮上發散,那麼、祭司還要再把他關閉七天。
  • 利未記 13:6 - 第七天祭司要再察看他;若見災病暗淡了,災病沒有在皮上發散開,那麼祭司就要斷他為潔淨;那只是癬;他只要把衣服洗淨,就潔淨了。
  • 利未記 13:7 - 但是為了證明自己已經潔淨、他給祭司察看了以後,癬若在皮上發散開了,那麼、他就要將自己再給祭司察看。
  • 利未記 13:8 - 祭司要察看;若見癬在皮上發散開了,那麼、祭司就要斷他為不潔淨:那是痲瘋屬之病。
  • 利未記 13:9 - 『一個人身上若有了痲瘋屬災病,他就要被帶到祭司面前。
  • 利未記 13:10 - 祭司要察看;若見皮上有了白白腫腫的地方,又使毛變了白,而在腫的地方也有了生的赤肉,
  • 利未記 13:11 - 這就是肉皮上宿伏的痲瘋屬之病,祭司要斷他為不潔淨;不用將他關閉,因為他已是不潔淨。
  • 利未記 13:12 - 痲瘋屬之病若在皮上到處發作,這種病若佈滿了 患 災病 者 全身的皮,儘據祭司眼光所看得到的、從頭到腳、 無處不有 ,
  • 利未記 13:13 - 那麼、祭司就要察看;若見痲瘋屬之病佈滿了 全身的 肉,那麼、他就要斷那 患 災病 的 為潔淨;身上既全然變白,他就潔淨了。
  • 利未記 13:14 - 但赤肉幾時現在身上,他幾時就不潔淨。
  • 利未記 13:15 - 祭司要察看那赤肉,斷他為不潔淨:赤肉本不潔淨;那就是痲瘋屬之病。
  • 利未記 13:16 - 或是,赤肉若再變白,他就要來見祭司;
  • 利未記 13:17 - 祭司要察看他;若見災病已經變白,那麼、祭司就要斷那 患 災病 的 為潔淨;他就潔淨了。
  • 利未記 13:18 - 『 人 的肉身若在皮膚上長了瘡,已經好了;
  • 利未記 13:19 - 而在長瘡的地方又腫的白白地,或是有白中帶紅的火斑,那麼,他就要給祭司看。
  • 利未記 13:20 - 祭司要察看;若見有比皮窪深的現象,上頭的毛也變了白,那麼,祭司就要斷他為不潔淨;那是痲瘋屬災病在瘡中發作。
  • 利未記 13:21 - 但祭司察看那病狀,若見那上頭沒有白毛,也沒有比皮窪深,只是暗淡而已,那麼、祭司就要將他關閉七天。
  • 利未記 13:22 - 倘若在皮上發散開了,祭司就要斷他為不潔淨;那就是災病。
  • 利未記 13:23 - 火斑若在原處止住,沒有發散,便是瘡的瘢痕,祭司就要斷他為潔淨。
  • 利未記 13:24 - 『或是, 人的 肉身上若在皮膚上起了火傷,火傷的生 肉 又成了火斑,或是白中帶紅,或是全白;
  • 利未記 13:25 - 祭司就要察看那病狀;若見火斑中的毛變了白,又有深於皮的現象,那就是痲瘋屬之病在火傷中發作,那麼、祭司就要斷他為不潔淨:那是痲瘋屬災病。
  • 利未記 13:26 - 但祭司察看那病狀,若見火斑中並沒有白毛,也沒有比皮窪深,只是暗淡而已,那麼、祭司就要將他關閉七天。
  • 利未記 13:27 - 第七天祭司要察看他;火斑若在皮上發散開了,祭司就要斷他為不潔淨;那是痲瘋屬災病。
  • 利未記 13:28 - 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,只是暗淡而已,那便是火傷腫起來的,祭司要斷他為潔淨:那不過是火傷之瘢痕。
  • 利未記 13:29 - 『一個男人或女人、若有災病在頭上或是鬍鬚上,
  • 利未記 13:30 - 祭司就要察看那災病;若見它的現象深於皮,那裏還有細黃毛,那麼、祭司就要斷他為不潔淨;這是頭上或鬍鬚上的痲瘋屬癩疥。
  • 利未記 13:31 - 祭司察看癩疥之災病,若見它的現象並不深於皮,那裏也沒有黑毛,那麼、祭司就要將那 患 癩疥災病 的 關閉七天。
  • 利未記 13:32 - 第七天祭司要察看那災病;若見癩疥並沒有發散,那裏也沒有黃毛,癩疥也沒有深於皮的現象;
  • 利未記 13:33 - 那人就要把鬚髮剃光,癩疥 之處 可不要剃;祭司要將那 長 癩疥的再關閉七天。
  • 利未記 13:34 - 第七天祭司要察看那癩疥;若見癩疥在皮上並沒有發散,現象也不深於皮,那麼、祭司就要斷他為潔淨;他只要把衣服洗淨,就潔淨了。
  • 利未記 13:35 - 但是他得潔淨以後,癩疥若在皮上發散開了,
  • 利未記 13:36 - 祭司就要察看他;若見癩疥在皮上發散了,祭司不必找黃毛,他就是不潔淨的。
  • 利未記 13:37 - 若在祭司看來、癩疥已經止住,那裏也生了黑毛;癩疥已經好,那人就潔淨了;祭司要斷他為潔淨。
  • 利未記 13:38 - 『一個男人或女人若皮肉上有了火斑,白的火斑,
  • 利未記 13:39 - 祭司就要察看;若見火斑在皮肉上灰白,那就是水泡疹在皮上發作:那人是潔淨的。
  • 利未記 13:40 - 『一個人的頭上若掉了頭髮,他雖禿頭,還是潔淨。
  • 利未記 13:41 - 若是他頭的前面掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。
  • 利未記 13:42 - 但是頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,那就是痲瘋屬之病、在頭禿處或是頂門禿處在發作。
  • 利未記 13:43 - 那麼、祭司就要察看他;若見在頭禿處或是頂門禿處有了白中帶紅的災病腫起來,像皮肉上痲瘋屬之病的現象,
  • 利未記 13:44 - 那麼、他就是患痲瘋屬之病,他不潔淨;祭司總要斷他為不潔淨;他的災病是在頭上。
  • 利未記 13:45 - 『身上有痲瘋屬災病的人、他的衣服要撕裂,頭 髮 要蓬散;他要摀着上脣喊叫說:「 我 不潔淨,不潔淨。」
  • 利未記 13:46 - 儘災病在他身上的日子,他總是不潔淨;他既不潔淨,就要獨居;住所須要在營外。
  • 列王紀下 5:14 - 於是 乃縵 便下去,照神人的話、在 約但 河蘸洗了七次,他的肉就回復過來,像小孩子的肉,他就潔淨了。
  • 約翰福音 11:10 - 但人若在黑夜裏走路,就會碰倒,因為沒有光在他身上。』
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他說:『你且容許着吧;因為我們這樣行盡全禮 是理所當然的。』於是 約翰 許了他。
  • 路加福音 5:14 - 耶穌囑咐他不要告訴人;只『要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、照 摩西 所吩咐的來供獻,對眾人做證據。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:『你們去,把本身指給祭司看。』他們去的時候,就得潔淨了。
  • 新标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司检查。”他们正去的时候就洁净了。
  • 当代译本 - 耶稣看见他们,就说:“去让祭司察看你们的身体。” 他们去的时候,就洁净了。
  • 圣经新译本 - 他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
  • 中文标准译本 - 耶稣看见了,就对他们说:“你们去,让祭司检查你们吧!”结果在他们去的时候,就被洁净了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看!”他们去的时候就洁净了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣看见,就对他们说:“你们去,把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
  • New International Version - When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
  • New International Reader's Version - Jesus saw them and said, “Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
  • English Standard Version - When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
  • New Living Translation - He looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed of their leprosy.
  • The Message - Taking a good look at them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” They went, and while still on their way, became clean. One of them, when he realized that he was healed, turned around and came back, shouting his gratitude, glorifying God. He kneeled at Jesus’ feet, so grateful. He couldn’t thank him enough—and he was a Samaritan.
  • Christian Standard Bible - When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” And while they were going, they were cleansed.
  • New American Standard Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
  • New King James Version - So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • Amplified Bible - When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went, they were [miraculously] healed and made clean.
  • American Standard Version - And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
  • King James Version - And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
  • New English Translation - When he saw them he said, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went along, they were cleansed.
  • World English Bible - When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
  • 新標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司檢查。」他們正去的時候就潔淨了。
  • 當代譯本 - 耶穌看見他們,就說:「去讓祭司察看你們的身體。」 他們去的時候,就潔淨了。
  • 聖經新譯本 - 他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
  • 中文標準譯本 - 耶穌看見了,就對他們說:「你們去,讓祭司檢查你們吧!」結果在他們去的時候,就被潔淨了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌看見,就對他們說:「你們去,把身體給祭司察看!」他們去的時候就潔淨了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時即潔矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌視之曰、往示祭司、往時即潔矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌視之曰、爾往見祭司、使彼驗爾身、往時即潔矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • Nueva Versión Internacional - Al verlos, les dijo: —Vayan a presentarse a los sacerdotes. Resultó que, mientras iban de camino, quedaron limpios.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 보시고 “제사장들에게 가서 너희 몸을 보여라” 하고 말씀하셨다. 그들은 가는 도중에 몸이 깨끗하게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священнослужителям. Те пошли и по дороге были исцелены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus les vit et leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
  • リビングバイブル - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
  • Nova Versão Internacional - Ao vê-los, ele disse: “Vão mostrar-se aos sacerdotes”. Enquanto eles iam, foram purificados.
  • Hoffnung für alle - Er sah sie an und forderte sie auf: »Geht zu den Priestern und zeigt ihnen, dass ihr geheilt seid!« Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy họ, Chúa phán: “Cứ đến trình diện với thầy tế lễ.” Họ vừa lên đường, bệnh phong hủi liền sạch và biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงเห็นพวกเขาก็ตรัสว่า “จงไปแสดงตัวต่อปุโรหิต” ขณะกำลังเดินไป พวกเขาก็หายโรค
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​ได้​เห็น​ดังนั้น​ก็​กล่าว​ว่า “จง​ไป​แสดง​ตัว​แก่​บรรดา​ปุโรหิต​เถิด” และ​ขณะ​ที่​เขา​ทั้ง​หลาย​ไป​ก็​หาย​จาก​โรค
  • 以賽亞書 65:24 - 那時他們還未呼求,我就應了; 他們還在說話,我就垂聽了。
  • 約翰福音 9:7 - 對他說:『你去 西羅亞 池子裏洗』( 西羅亞 翻出來就是「送出」的意思)。那人就去洗, 回 來便能看見了。
  • 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
  • 約翰福音 4:51 - 正下去的時候、有僕人迎着他而來,說他孩子活了。
  • 約翰福音 4:52 - 他就向他們查問有起色的時候是在哪一點鐘。他們對他說:『昨天午後一點 、熱就退了。』
  • 約翰福音 4:53 - 父親就知道那正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和他全家就都信了。
  • 約翰福音 2:5 - 他母親對僕役們說:『他告訴你們甚麼,你們總要作甚麼。』
  • 馬太福音 8:3 - 耶穌便伸手摸他說:『我肯,你得潔淨吧。』他那痲瘋屬之病立刻得了潔淨。
  • 馬太福音 8:4 - 耶穌對他說:『你要小心,不可告訴人,只要去,把你本身指給祭司看,又供獻 摩西 所規定的禮物,對眾人做證據。』
  • 利未記 14:1 - 永恆主告訴 摩西 說:
  • 利未記 14:2 - 『患痲瘋屬之病的得潔淨的日子、其法規乃是這樣:人要帶他去見祭司。
  • 利未記 14:3 - 祭司要出營外,那祭司要察看;若見那痲瘋屬災病在患這病者身上已經好了,
  • 利未記 14:4 - 那麼、祭司就要吩咐人為那求斷為潔淨的取兩隻活活而潔淨的鳥、和香柏木、朱紅色 線 跟脣形薄荷。
  • 利未記 14:5 - 祭司要吩咐人用瓦器盛活水;把其一隻鳥宰在活水上面。
  • 利未記 14:6 - 至於那隻活鳥、祭司要取牠,又 取 香柏木、朱紅色線跟脣形薄荷、將這些物品和那隻活鳥一同蘸於被宰在活水上的鳥的血中;
  • 利未記 14:7 - 又在那求斷為痲瘋屬之病已得潔淨的人身上灑七次,就斷他為潔淨;再把那隻活鳥放在田野裏。
  • 利未記 14:8 - 那求斷為潔淨的人要把衣服洗淨,剃去一切毛髮,在水中洗澡,就潔淨了;然後可以進營,不過要在自己的帳棚外住七天。
  • 利未記 14:9 - 第七天、他要把一切毛髮都剃去,把頭 髮 、鬍鬚和眉毛以及所有的毛都剃去;也要把衣服洗淨,在水中洗身,就潔淨了。
  • 利未記 14:10 - 『第八天他要取兩隻完全沒有殘疾的公羊羔、和一隻完全沒有殘疾一歲 以內 的母羊羔、也要把調油的細麵 一伊法 的十分之三作為素祭,並把油一羅革 一同取來。
  • 利未記 14:11 - 行潔淨禮的祭司要將那求斷為潔淨的人和這些物品、安置在永恆主面前、會棚的出入處。
  • 利未記 14:12 - 祭司要取一隻公綿羊羔,獻為解罪責祭,又取那一羅革油,將這兩樣物品做搖獻物、搖在永恆主面前。
  • 利未記 14:13 - 他要在宰解罪祭牲和燔祭牲的地方、就是在聖的地方、宰那公綿羊羔;解罪責祭品要給祭司、像解罪祭品一樣:那是至聖的。
  • 利未記 14:14 - 祭司要取些解罪責祭牲的血;抹在求斷為潔淨之人的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右腳的大拇趾上。
  • 利未記 14:15 - 祭司要從那一羅革油之中取出一點兒來,倒在自己的左手掌裏;
  • 利未記 14:16 - 把右手的一個指頭、蘸在左手掌中的油裏,在永恆主面前用指頭將油彈七次。
  • 利未記 14:17 - 手中剩下的油、祭司要抹在那求斷為潔淨之人的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右腳的大拇趾上, 就是抹 在解罪責祭牲的血上。
  • 利未記 14:18 - 祭司要用手中剩下的油、抹在那求斷為潔淨的人的頭上;在永恆主面前為他行除罪禮。
  • 利未記 14:19 - 祭司要獻解罪祭、為那求斷為潔淨的行除罪禮,免去他的不潔淨,然後宰燔祭牲。
  • 利未記 14:20 - 要獻上燔祭和素祭在祭壇上;為他這樣行除罪禮,他就潔淨了。
  • 利未記 14:21 - 『他若貧寒、手頭夠不着,就要取一隻公綿羊羔做解罪責祭、搖一搖,為他行除罪禮;也要把調油的細麵 一伊法 的十分之一為素祭,並把油 一 羅革、一同取來;
  • 利未記 14:22 - 也 取 兩隻斑鳩、或是兩隻雛鴿、就是他手頭所夠得着的:一隻作為解罪祭,一隻作為燔祭。
  • 利未記 14:23 - 第八天他要把這些物品帶到永恆主面前、會棚的出入處、交給祭司。
  • 利未記 14:24 - 祭司要取那做解罪責祭的公綿羊羔、和那一羅革油;將這些物品做搖獻物,搖在永恆主面前;
  • 利未記 14:25 - 也要宰那做解罪責祭的公綿羊羔。取些解罪責祭牲的血,抹在那求斷為潔淨之人的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右腳的大拇趾上。
  • 利未記 14:26 - 祭司要把些油倒在自己的左手掌裏;
  • 利未記 14:27 - 用右手的一個指頭、把左手掌中的油、在永恆主面前彈七次。
  • 利未記 14:28 - 將他手掌中的油、抹在那求斷為潔淨之人的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右腳的大拇趾上, 就是抹 在解罪責祭牲的血那地方。
  • 利未記 14:29 - 祭司要將手中剩下的油、抹在那求斷為潔淨的人頭上,在永恆主面前為他行除罪禮。
  • 利未記 14:30 - 那人要獻上一隻斑鳩、或是一隻雛鴿、就是他手頭所夠得着的;
  • 利未記 14:31 - 他 要獻上 手頭所夠得着的;一隻作為解罪祭、一隻作為燔祭,連素祭一同 獻上 :祭司要這樣為那求斷為潔淨的人在永恆主面前行除罪禮。
  • 利未記 14:32 - 關於身患痲瘋屬災病的人、在求斷為潔淨的事上、他若手頭緊、夠不着豫備 正常的祭物 、其法規是這樣。』
  • 利未記 13:1 - 永恆主告訴 摩西 、 亞倫 說:
  • 利未記 13:2 - 『人在肉皮上若腫起來,或是有了癬、或是火斑,而在肉皮上成了痲瘋屬災病,他就必須被帶到祭司 亞倫 、或 亞倫 子孫中一個做祭司者面前。
  • 利未記 13:3 - 祭司要察看肉皮上的災病;若災病處的毛已經變白,災病的現象又深於肉上的皮,這便是痲瘋屬災病;祭司要察看他,斷他為不潔淨。
  • 利未記 13:4 - 若火斑在肉皮上發白,沒有深於皮的現象,上頭的毛也沒有變白,祭司就要將 患 災病 的 關閉七天。
  • 利未記 13:5 - 第七天祭司要察看他;若見災病止住了,並沒有在皮上發散,那麼、祭司還要再把他關閉七天。
  • 利未記 13:6 - 第七天祭司要再察看他;若見災病暗淡了,災病沒有在皮上發散開,那麼祭司就要斷他為潔淨;那只是癬;他只要把衣服洗淨,就潔淨了。
  • 利未記 13:7 - 但是為了證明自己已經潔淨、他給祭司察看了以後,癬若在皮上發散開了,那麼、他就要將自己再給祭司察看。
  • 利未記 13:8 - 祭司要察看;若見癬在皮上發散開了,那麼、祭司就要斷他為不潔淨:那是痲瘋屬之病。
  • 利未記 13:9 - 『一個人身上若有了痲瘋屬災病,他就要被帶到祭司面前。
  • 利未記 13:10 - 祭司要察看;若見皮上有了白白腫腫的地方,又使毛變了白,而在腫的地方也有了生的赤肉,
  • 利未記 13:11 - 這就是肉皮上宿伏的痲瘋屬之病,祭司要斷他為不潔淨;不用將他關閉,因為他已是不潔淨。
  • 利未記 13:12 - 痲瘋屬之病若在皮上到處發作,這種病若佈滿了 患 災病 者 全身的皮,儘據祭司眼光所看得到的、從頭到腳、 無處不有 ,
  • 利未記 13:13 - 那麼、祭司就要察看;若見痲瘋屬之病佈滿了 全身的 肉,那麼、他就要斷那 患 災病 的 為潔淨;身上既全然變白,他就潔淨了。
  • 利未記 13:14 - 但赤肉幾時現在身上,他幾時就不潔淨。
  • 利未記 13:15 - 祭司要察看那赤肉,斷他為不潔淨:赤肉本不潔淨;那就是痲瘋屬之病。
  • 利未記 13:16 - 或是,赤肉若再變白,他就要來見祭司;
  • 利未記 13:17 - 祭司要察看他;若見災病已經變白,那麼、祭司就要斷那 患 災病 的 為潔淨;他就潔淨了。
  • 利未記 13:18 - 『 人 的肉身若在皮膚上長了瘡,已經好了;
  • 利未記 13:19 - 而在長瘡的地方又腫的白白地,或是有白中帶紅的火斑,那麼,他就要給祭司看。
  • 利未記 13:20 - 祭司要察看;若見有比皮窪深的現象,上頭的毛也變了白,那麼,祭司就要斷他為不潔淨;那是痲瘋屬災病在瘡中發作。
  • 利未記 13:21 - 但祭司察看那病狀,若見那上頭沒有白毛,也沒有比皮窪深,只是暗淡而已,那麼、祭司就要將他關閉七天。
  • 利未記 13:22 - 倘若在皮上發散開了,祭司就要斷他為不潔淨;那就是災病。
  • 利未記 13:23 - 火斑若在原處止住,沒有發散,便是瘡的瘢痕,祭司就要斷他為潔淨。
  • 利未記 13:24 - 『或是, 人的 肉身上若在皮膚上起了火傷,火傷的生 肉 又成了火斑,或是白中帶紅,或是全白;
  • 利未記 13:25 - 祭司就要察看那病狀;若見火斑中的毛變了白,又有深於皮的現象,那就是痲瘋屬之病在火傷中發作,那麼、祭司就要斷他為不潔淨:那是痲瘋屬災病。
  • 利未記 13:26 - 但祭司察看那病狀,若見火斑中並沒有白毛,也沒有比皮窪深,只是暗淡而已,那麼、祭司就要將他關閉七天。
  • 利未記 13:27 - 第七天祭司要察看他;火斑若在皮上發散開了,祭司就要斷他為不潔淨;那是痲瘋屬災病。
  • 利未記 13:28 - 火斑若在原處止住,沒有在皮上發散,只是暗淡而已,那便是火傷腫起來的,祭司要斷他為潔淨:那不過是火傷之瘢痕。
  • 利未記 13:29 - 『一個男人或女人、若有災病在頭上或是鬍鬚上,
  • 利未記 13:30 - 祭司就要察看那災病;若見它的現象深於皮,那裏還有細黃毛,那麼、祭司就要斷他為不潔淨;這是頭上或鬍鬚上的痲瘋屬癩疥。
  • 利未記 13:31 - 祭司察看癩疥之災病,若見它的現象並不深於皮,那裏也沒有黑毛,那麼、祭司就要將那 患 癩疥災病 的 關閉七天。
  • 利未記 13:32 - 第七天祭司要察看那災病;若見癩疥並沒有發散,那裏也沒有黃毛,癩疥也沒有深於皮的現象;
  • 利未記 13:33 - 那人就要把鬚髮剃光,癩疥 之處 可不要剃;祭司要將那 長 癩疥的再關閉七天。
  • 利未記 13:34 - 第七天祭司要察看那癩疥;若見癩疥在皮上並沒有發散,現象也不深於皮,那麼、祭司就要斷他為潔淨;他只要把衣服洗淨,就潔淨了。
  • 利未記 13:35 - 但是他得潔淨以後,癩疥若在皮上發散開了,
  • 利未記 13:36 - 祭司就要察看他;若見癩疥在皮上發散了,祭司不必找黃毛,他就是不潔淨的。
  • 利未記 13:37 - 若在祭司看來、癩疥已經止住,那裏也生了黑毛;癩疥已經好,那人就潔淨了;祭司要斷他為潔淨。
  • 利未記 13:38 - 『一個男人或女人若皮肉上有了火斑,白的火斑,
  • 利未記 13:39 - 祭司就要察看;若見火斑在皮肉上灰白,那就是水泡疹在皮上發作:那人是潔淨的。
  • 利未記 13:40 - 『一個人的頭上若掉了頭髮,他雖禿頭,還是潔淨。
  • 利未記 13:41 - 若是他頭的前面掉了頭髮,他不過是頂門禿,還是潔淨。
  • 利未記 13:42 - 但是頭禿處或是頂門禿處若有白中帶紅的災病,那就是痲瘋屬之病、在頭禿處或是頂門禿處在發作。
  • 利未記 13:43 - 那麼、祭司就要察看他;若見在頭禿處或是頂門禿處有了白中帶紅的災病腫起來,像皮肉上痲瘋屬之病的現象,
  • 利未記 13:44 - 那麼、他就是患痲瘋屬之病,他不潔淨;祭司總要斷他為不潔淨;他的災病是在頭上。
  • 利未記 13:45 - 『身上有痲瘋屬災病的人、他的衣服要撕裂,頭 髮 要蓬散;他要摀着上脣喊叫說:「 我 不潔淨,不潔淨。」
  • 利未記 13:46 - 儘災病在他身上的日子,他總是不潔淨;他既不潔淨,就要獨居;住所須要在營外。
  • 列王紀下 5:14 - 於是 乃縵 便下去,照神人的話、在 約但 河蘸洗了七次,他的肉就回復過來,像小孩子的肉,他就潔淨了。
  • 約翰福音 11:10 - 但人若在黑夜裏走路,就會碰倒,因為沒有光在他身上。』
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌回答他說:『你且容許着吧;因為我們這樣行盡全禮 是理所當然的。』於是 約翰 許了他。
  • 路加福音 5:14 - 耶穌囑咐他不要告訴人;只『要去,把你本身指給祭司看,又為了你的潔淨、照 摩西 所吩咐的來供獻,對眾人做證據。』
圣经
资源
计划
奉献