逐节对照
- Nueva Versión Internacional - »Cuando ya lo había gastado todo, sobrevino una gran escasez en la región, y él comenzó a pasar necesidad.
- 新标点和合本 - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。
- 当代译本 - 很快囊空如洗,又遇到严重的饥荒,就穷困潦倒,
- 圣经新译本 - 他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
- 中文标准译本 - 当他花尽了自己的一切,那地方又发生了严重的饥荒,他就开始穷困起来。
- 现代标点和合本 - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
- 和合本(拼音版) - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
- New International Version - After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
- New International Reader's Version - He spent everything he had. Then the whole country ran low on food. So the son didn’t have what he needed.
- English Standard Version - And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.
- New Living Translation - About the time his money ran out, a great famine swept over the land, and he began to starve.
- Christian Standard Bible - After he had spent everything, a severe famine struck that country, and he had nothing.
- New American Standard Bible - Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began doing without.
- New King James Version - But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
- Amplified Bible - Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to do without and be in need.
- American Standard Version - And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
- King James Version - And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
- New English Translation - Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.
- World English Bible - When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
- 新標點和合本 - 既耗盡了一切所有的,又遇着那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。
- 當代譯本 - 很快囊空如洗,又遇到嚴重的饑荒,就窮困潦倒,
- 聖經新譯本 - 他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來;
- 呂振中譯本 - 既耗盡了他的一切,沿那地區又發生了很厲害的饑荒,他就窮乏起來。
- 中文標準譯本 - 當他花盡了自己的一切,那地方又發生了嚴重的饑荒,他就開始窮困起來。
- 現代標點和合本 - 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
- 文理和合譯本 - 盡耗一切、適其地大饑、始形困乏、
- 文理委辦譯本 - 盡耗一切、其地大饑、困甚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耗盡一切、其地又遇大饑、始覺窮乏缺食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 揮霍迨盡。值彼方大飢、貧不聊生、
- 현대인의 성경 - 가진 것은 다 써 버리고 그 나라에 심한 흉년까지 들어 비로소 굶주리게 되자
- Новый Русский Перевод - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- Восточный перевод - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à manquer du nécessaire.
- リビングバイブル - 一文なしになった時、その国に大ききんが起こり、食べる物にも事欠くようになりました。
- Nestle Aland 28 - δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
- Nova Versão Internacional - Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
- Hoffnung für alle - bis er schließlich nichts mehr besaß. Da brach in jenem Land eine große Hungersnot aus. Es ging dem Sohn immer schlechter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu vừa sạch túi, xứ ấy bị nạn đói lớn. Quá túng quẫn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเขาหมดตัว ก็เกิดการกันดารอาหารอย่างหนักทั่วแถบนั้น และเขาเริ่มขัดสน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่เขาใช้ทรัพย์หมดแล้วทั้งยังเกิดข้าวยากหมากแพงทั่วท้องถิ่นนั้น เขาจึงขัดสนยิ่ง
交叉引用
- Oseas 2:9 - »Por eso, llegado el momento le quitaré mi trigo y mi vino nuevo. La dejaré sin la lana y el lino que le di para cubrir su desnudez.
- Oseas 2:10 - Voy a exhibir su desvergüenza a la vista de sus amantes, y nadie la librará de mi mano.
- Oseas 2:11 - Pondré fin a todo su jolgorio: sus peregrinaciones, sus lunas nuevas, sus días de reposo, y sus fiestas solemnes.
- Oseas 2:12 - Devastaré sus vides y sus higueras, que consideraba la paga de sus amantes. Las convertiré en maleza, y los animales del campo acabarán con ellas.
- Oseas 2:13 - La llamaré a cuentas por los días en que quemaba ofrendas a sus falsos dioses, cuando se adornaba con zarcillos y joyas, y, olvidándose de mí, se iba tras sus amantes —afirma el Señor—.
- Oseas 2:14 - »Por eso, ahora voy a seducirla: me la llevaré al desierto y le hablaré con ternura.
- Ezequiel 16:27 - Yo levanté mi mano para castigarte y reduje tu territorio; te entregué a las ciudades filisteas, que se avergonzaban de tu conducta depravada.
- Amós 8:9 - »En aquel día —afirma el Señor omnipotente—, »haré que el sol se ponga al mediodía, y que en pleno día la tierra se oscurezca.
- Amós 8:10 - Convertiré en luto sus fiestas religiosas, y en cantos fúnebres todas sus canciones. Los vestiré de luto y les afeitaré la cabeza. Será como si lloraran la muerte de un hijo único, y terminarán el día en amargura.
- Amós 8:11 - »Vienen días —afirma el Señor omnipotente—, en que enviaré hambre al país; no será hambre de pan ni sed de agua, sino hambre de oír las palabras del Señor.
- Amós 8:12 - La gente vagará sin rumbo de mar a mar; andarán errantes del norte al este, buscando la palabra del Señor, pero no la encontrarán.
- 2 Crónicas 33:11 - Por eso el Señor envió contra ellos a los jefes del ejército del rey de Asiria, los cuales capturaron a Manasés y lo llevaron a Babilonia sujeto con garfios y cadenas de bronce.