逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ผู้ที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราก็จะไม่ยอมรับเขาต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า
- 新标点和合本 - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
- 和合本2010(神版-简体) - 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
- 当代译本 - 凡在人面前否认我的,人子在上帝的天使面前也必否认他。
- 圣经新译本 - 在人面前不认我的,我在 神的使者面前也不认他。
- 中文标准译本 - 而那在人面前不认我的,在神的天使们面前也将被否认。
- 现代标点和合本 - 在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。
- 和合本(拼音版) - 在人面前不认我的,人子在上帝的使者面前也必不认他。
- New International Version - But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
- New International Reader's Version - But what about someone who says in front of others that he doesn’t know me? I, the Son of Man, will say in front of God’s angels that I don’t know him.
- English Standard Version - but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
- New Living Translation - But anyone who denies me here on earth will be denied before God’s angels.
- Christian Standard Bible - but whoever denies me before others will be denied before the angels of God.
- New American Standard Bible - but the one who denies Me before people will be denied before the angels of God.
- New King James Version - But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
- Amplified Bible - But he who denies Me before men will be denied in the presence of the angels of God.
- American Standard Version - but he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.
- King James Version - But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
- New English Translation - But the one who denies me before men will be denied before God’s angels.
- World English Bible - but he who denies me in the presence of men will be denied in the presence of God’s angels.
- 新標點和合本 - 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在人面前不認我的,人子在 神的使者面前也必不認他。
- 當代譯本 - 凡在人面前否認我的,人子在上帝的天使面前也必否認他。
- 聖經新譯本 - 在人面前不認我的,我在 神的使者面前也不認他。
- 呂振中譯本 - 那在人面前否認我的,他在上帝的使者面前也必被否認。
- 中文標準譯本 - 而那在人面前不認我的,在神的天使們面前也將被否認。
- 現代標點和合本 - 在人面前不認我的,人子在神的使者面前也必不認他。
- 文理和合譯本 - 於人前不認我者、亦必不見認於上帝使者前、
- 文理委辦譯本 - 在人前拒我者、於上帝使者前、亦必拒之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不認我於人前者、我亦不認彼於天主使者前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其不認予於人前者、亦不被認於天主眾神之前也。
- Nueva Versión Internacional - Pero al que me desconozca delante de la gente se le desconocerá delante de los ángeles de Dios.
- 현대인의 성경 - 그러나 사람들 앞에서 나를 모른다고 하면 나도 하나님의 천사들 앞에서 그를 모른다고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.
- Восточный перевод - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а кто отречётся от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед ангелами Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui aura prétendu devant les hommes qu’il ne me connaît pas, je ne le reconnaîtrai pas non plus devant les anges de Dieu.
- リビングバイブル - だが、もし人前でわたしを知らないと言うなら、わたしも天使の前で、こんな人は見覚えもないと言います。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
- Hoffnung für alle - Wer aber vor den Menschen nicht zu mir steht, zu dem wird auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes nicht stehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn ai công khai chối bỏ Ta, Ta cũng sẽ chối bỏ họ trước mặt các thiên sứ của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ ก็จะไม่ได้รับการยอมรับต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้า
交叉引用
- กิจการของอัครทูต 3:13 - พระเจ้าของอับราฮัม อิสอัค และยาโคบ พระเจ้าของบรรพบุรุษของเรา ได้มอบพระบารมีแก่ผู้รับใช้ของพระองค์คือพระเยซู พวกท่านได้มอบพระองค์ให้แก่ผู้มีอำนาจ และไม่ยอมรับพระองค์ต่อหน้าปีลาต แม้ว่าเขาได้ตัดสินใจปลดปล่อยพระองค์ไปแล้วก็ตาม
- กิจการของอัครทูต 3:14 - พวกท่านไม่ยอมรับองค์ผู้บริสุทธิ์ คือองค์ผู้มีความชอบธรรม แต่กลับขอให้ปลดปล่อยฆาตกรให้แก่ท่าน
- ลูกา 13:26 - แล้วท่านจะพูดว่า ‘พวกเราดื่มกินอยู่กับท่าน และท่านได้สั่งสอนที่ถนนของพวกเรา’
- ลูกา 13:27 - เขาตอบว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้า และไม่รู้ว่าเจ้ามาจากไหน ไปเสียให้พ้นหน้าเรา เจ้าคนทำชั่ว’
- มัทธิว 25:41 - ครั้นแล้วท่านจะกล่าวกับพวกคนที่อยู่ทางซ้ายมือของท่านด้วยว่า ‘จงไปให้พ้นหน้าเรา เจ้าพวกที่ถูกสาปแช่ง จงเข้าไปสู่ไฟที่ลุกไหม้ชั่วนิรันดร์ซึ่งได้เตรียมไว้ให้พญามารกับพวกทูตของมัน
- มัทธิว 25:31 - เมื่อบุตรมนุษย์มาด้วยสง่าราศีพร้อมกับทูตสวรรค์ทั้งหมด แล้วท่านจะนั่งบนบัลลังก์อันสง่างาม
- มัทธิว 25:12 - ท่านกล่าวตอบว่า ‘เราขอบอกความจริงกับพวกท่านว่า เราไม่รู้จักท่าน’
- 1 ยอห์น 2:23 - ผู้ใดที่ปฏิเสธพระบุตรก็เป็นผู้ที่ไม่มีพระบิดา ผู้ใดที่รับพระบุตรก็เป็นผู้ที่มีพระบิดาด้วย
- วิวรณ์ 3:8 - ‘เรารู้เรื่องการกระทำต่างๆ ของเจ้า ดูเถิด เราได้ให้ประตูที่เปิดไว้แล้วอยู่ที่ตรงหน้าเจ้าซึ่งไม่มีใครปิดได้ เรารู้ว่าเจ้ามีกำลังน้อย แต่ก็ยังปฏิบัติตามคำสั่งของเรา และไม่ได้ปฏิเสธนามของเรา
- มัทธิว 7:23 - แล้วเราจะประกาศว่า ‘เราไม่เคยรู้จักเจ้า ไปให้พ้น พวกเจ้าคนชั่ว’
- ลูกา 9:26 - ใครก็ตามที่มีความอายเพราะเราและคำพูดของเรา บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะเขา ในเวลาที่ท่านมาด้วยสง่าราศีของท่าน ของพระบิดาและของบรรดาทูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์
- มัทธิว 10:33 - แต่ใครก็ตามที่ไม่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ เราก็จะไม่ยอมรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราผู้อยู่ในสวรรค์เช่นกัน
- 2 ทิโมธี 2:12 - ถ้าเราสู้ทน เราก็จะครองราชย์กับพระองค์ด้วย ถ้าเราไม่ยอมรับพระองค์ พระองค์ก็จะไม่ยอมรับเราเช่นกัน
- มาระโก 8:38 - ใครก็ตามในช่วงกาลเวลาที่ผิดประเวณีและชั่วโฉดนี้ มีความอายเพราะเราและคำพูดของเรา บุตรมนุษย์ก็จะมีความอายเพราะเขาเช่นกัน ในเวลาที่ท่านมาด้วยสง่าราศีของพระบิดาของท่าน พร้อมด้วยบรรดาทูตสวรรค์ผู้บริสุทธิ์”