逐节对照
- 文理和合譯本 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
- 新标点和合本 - 神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
- 和合本2010(神版-简体) - 神却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
- 当代译本 - 但上帝对他说,‘无知的人啊,今晚就要取走你的命!你所预备的一切留给谁享用呢?’
- 圣经新译本 - 神却对他说:‘无知的人哪,今天晚上,你的灵魂必被取去,你所预备的要归给谁呢?’
- 中文标准译本 - “可是神对他说:‘你这愚妄的人哪!今夜,他们就要召回你的灵魂了。那么,你所预备的要归谁呢?’
- 现代标点和合本 - 神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
- 和合本(拼音版) - 上帝却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂,你所预备的要归谁呢?’
- New International Version - “But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
- New International Reader's Version - “But God said to him, ‘You foolish man! Tonight I will take your life away from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
- English Standard Version - But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’
- New Living Translation - “But God said to him, ‘You fool! You will die this very night. Then who will get everything you worked for?’
- The Message - “Just then God showed up and said, ‘Fool! Tonight you die. And your barnful of goods—who gets it?’
- Christian Standard Bible - “But God said to him, ‘You fool! This very night your life is demanded of you. And the things you have prepared — whose will they be?’
- New American Standard Bible - But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is demanded of you; and as for all that you have prepared, who will own it now?’
- New King James Version - But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
- Amplified Bible - But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own all the things you have prepared?’
- American Standard Version - But God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?
- King James Version - But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
- New English Translation - But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded back from you, but who will get what you have prepared for yourself?’
- World English Bible - “But God said to him, ‘You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared—whose will they be?’
- 新標點和合本 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
- 和合本2010(神版-繁體) - 神卻對他說:『無知的人哪!今夜就要你的性命,你所預備的要歸誰呢?』
- 當代譯本 - 但上帝對他說,『無知的人啊,今晚就要取走你的命!你所預備的一切留給誰享用呢?』
- 聖經新譯本 - 神卻對他說:‘無知的人哪,今天晚上,你的靈魂必被取去,你所預備的要歸給誰呢?’
- 呂振中譯本 - 但上帝卻對他說:「糊塗人哪,就在今天夜裏,你的財物就要要你的命了!你所豫備的、要歸誰呢?」
- 中文標準譯本 - 「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』
- 現代標點和合本 - 神卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂,你所預備的要歸誰呢?』
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、無知者乎、今夜將索爾魂、則所備者誰歸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟天主謂之曰、愚者乎、今夜將索爾靈、則所備者歸於誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎天主謂之曰:「愚人、今夕欲索爾魂、爾之所備、將誰歸乎?」
- Nueva Versión Internacional - Pero Dios le dijo: “¡Necio! Esta misma noche te van a reclamar la vida. ¿Y quién se quedará con lo que has acumulado?”
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님은 그에게 이렇게 말씀하셨다. ‘어리석은 사람아, 오늘 밤에 네 영혼을 도로 찾아가면 네가 지금까지 쌓아 둔 것이 뉘 것이 되겠느냐?’
- Новый Русский Перевод - Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»
- Восточный перевод - Но Всевышний сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется всё, что ты приготовил?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Аллах сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется всё, что ты приготовил?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Всевышний сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется всё, что ты приготовил?»
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Dieu lui dit : « Pauvre fou que tu es ! Cette nuit même, tu vas mourir. Et tout ce que tu as préparé pour toi, qui va en profiter ? »
- リビングバイブル - しかし神は、こう言われました。『愚か者よ! あなたのいのちは、今夜にもなくなる。そうしたら、ここにある物は、いったいだれのものになるのか。』
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός· ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?
- Nova Versão Internacional - “Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou?’
- Hoffnung für alle - Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Đức Chúa Trời bảo: ‘Ngươi thật dại dột! Tối nay ngươi qua đời, của cải dành dụm đó để cho ai?’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พระเจ้าตรัสกับเขาว่า ‘เจ้าคนโง่! คืนนี้ชีวิตของเจ้าจะถูกเรียกคืนจากเจ้า แล้วใครเล่าจะเป็นผู้ที่ได้รับสิ่งที่เจ้าเตรียมไว้สำหรับตัวเอง?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเจ้ากล่าวกับเขาว่า ‘เจ้าคนเขลา ในคืนนี้แหละที่ชีวิตของเจ้าจะดับลง แล้วใครจะได้สิ่งที่เจ้าตระเตรียมไว้สำหรับตนเอง’
交叉引用
- 出埃及記 16:9 - 摩西謂亞倫曰、告以色列會眾雲、進於耶和華前、蓋爾之怨言、彼已聞之、
- 出埃及記 16:10 - 亞倫言時、以色列會眾瞻望於野、見耶和華之榮光顯於雲中、
- 撒母耳記上 25:36 - 亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、
- 撒母耳記上 25:37 - 詰朝、拿八宿酲已解、其妻告以此事、拿八心神喪失、塊然如石、
- 撒母耳記上 25:38 - 越十日、耶和華擊之、遂死、
- 詩篇 73:19 - 猝然荒寂、因威烈而滅沒兮、
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
- 以斯帖記 8:1 - 是日亞哈隨魯王、以猶大人之仇哈曼家、付於后以斯帖、末底改亦覲王、蓋以斯帖告王為己戚屬也、
- 以斯帖記 8:2 - 王脫己之指環、由哈曼所奪者、錫末底改、以斯帖委末底改治哈曼家、
- 詩篇 78:30 - 其欲未厭、食猶在口、
- 傳道書 5:14 - 猝遭禍患、貨財俱亡、如其生子、手無所有、
- 傳道書 5:15 - 其出母胎、裸體而來、亦必如是而逝、勞而得者、手無可攜、
- 傳道書 5:16 - 若何而來、亦若何而去、斯為大患、勞而捕風、有何益哉、
- 那鴻書 1:10 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
- 但以理書 5:25 - 其文曰、彌尼、彌尼、提客勒、烏法珥新、
- 但以理書 5:26 - 其解曰、彌尼者、上帝數爾國祚、使之永終也、
- 但以理書 5:27 - 提客勒者、爾衡於權、而見虧缺也、
- 但以理書 5:28 - 毘勒斯者、爾國分裂、畀於瑪代 波斯人也、
- 但以理書 5:29 - 伯沙撒遂命以絳袍衣但以理、以金索垂其項、頒詔使之治國、職居其三、
- 但以理書 5:30 - 是夕迦勒底王伯沙撒見殺、
- 列王紀上 16:9 - 其僕心利、統戰車之半者叛之、以拉在得撒家宰亞雜之室飲醉、
- 列王紀上 16:10 - 心利入室、擊而弒之、繼之為王、事在猶大王亞撒二十七年、
- 馬太福音 24:48 - 倘彼惡僕意謂、我主稽遲、
- 馬太福音 24:49 - 遂扑其同儕、與酒徒飲食、
- 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
- 馬太福音 24:51 - 處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
- 但以理書 5:1 - 伯沙撒王為其大臣千人、設具盛筵、對之飲酒、
- 但以理書 5:2 - 伯沙撒暢飲之際、命取其父尼布甲尼撒自耶路撒冷殿中、所取之金銀器皿、王及大臣后妃、以之而飲、
- 但以理書 5:3 - 遂取自耶路撒冷上帝殿中、所取之金器至、王及大臣后妃、以之而飲、
- 但以理書 5:4 - 彼眾飲酒、頌讚金銀銅鐵木石之神、
- 但以理書 5:5 - 維時、有人手之指顯見、書文於王宮粉壁、燈臺相對之處、王見書文之手、
- 但以理書 5:6 - 王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
- 箴言 28:8 - 人取利以增財、乃為恤貧者積蓄之、
- 箴言 11:4 - 震怒之日、資財無益、惟義拯人於死、
- 以斯帖記 5:11 - 以其財貨之富、子女之繁、及王擢而升之、超於諸伯王臣諸事、悉告之、
- 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
- 撒母耳記下 13:29 - 僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、
- 傳道書 2:18 - 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
- 傳道書 2:19 - 彼為智為愚、孰克知之、我於日下以智勞力操作者、彼必主之、斯亦虛空、
- 傳道書 2:20 - 我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
- 傳道書 2:21 - 有以智識技能、勞而得者、遺於未勞者為業、斯亦虛空、害莫大焉、
- 傳道書 2:22 - 人於日下身勞心煩、何所得耶、
- 約伯記 20:20 - 以其中心無厭、故所悅者、無一存留、
- 約伯記 20:21 - 所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
- 約伯記 20:22 - 當富有充裕時、必遭艱窘、困苦之人、咸加手於其身、
- 約伯記 20:23 - 彼將果腹、上帝降以烈怒、食時雨於厥躬、
- 詩篇 52:5 - 上帝必傾覆爾、永不復起、除爾於幕中、拔爾於生人之地兮、
- 詩篇 52:6 - 義人見之而懼、且將哂之、
- 詩篇 52:7 - 曰、試觀斯人、不以上帝為力、惟恃多財、以惡自固兮、
- 路加福音 11:40 - 無知者乎、造其外者、不亦造其內耶、
- 詩篇 49:17 - 因其臨沒、毫無所攜、彼之尊榮、不隨之往兮、
- 詩篇 49:18 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
- 詩篇 49:19 - 然彼歸其歷代之祖、永不見光兮、
- 雅各書 4:14 - 但明日如何、爾不知也、爾生命伊何、猶雲霧耳、暫見而即無矣、
- 路加福音 16:22 - 乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
- 路加福音 16:23 - 陰間痛苦之際、舉目遙見亞伯拉罕、有拉撒路在其懷、
- 提摩太前書 6:7 - 蓋我儕入世、無所攜來、逝世亦無所攜去、
- 約伯記 27:16 - 彼雖積金如塵、備衣如土、
- 約伯記 27:17 - 然彼備之、而義人衣之、無辜者分其金、
- 約伯記 27:8 - 不虔之輩、雖得貨利、上帝奪取其魂、尚有何望、
- 詩篇 39:6 - 世人行動乃虛幻、擾攘乃徒勞、積蓄貨財、不知誰取兮、
- 耶利米書 17:11 - 人得非義之財、如鷓鴣伏非己之卵、中年失之、終顯為愚、○