逐节对照
- 文理和合譯本 - 我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
- 新标点和合本 - 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’
- 和合本2010(神版-简体) - 然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’
- 当代译本 - 那时,我就可以对自己说:你存了这么多财产,能享用多年,现在大可高枕无忧、尽情地吃喝玩乐吧!’
- 圣经新译本 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
- 中文标准译本 - 然后,我要对我的灵魂说:灵魂哪,你拥有了很多好东西,足以享用多年,你就休息、吃喝、庆祝吧。’
- 现代标点和合本 - 然后要对我的灵魂说:“灵魂哪,你有许多财物积存,可做多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!”’
- 和合本(拼音版) - 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
- New International Version - And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.” ’
- New International Reader's Version - I’ll say to myself, “You have plenty of grain stored away for many years. Take life easy. Eat, drink and have a good time.” ’
- English Standard Version - And I will say to my soul, “Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.”’
- New Living Translation - And I’ll sit back and say to myself, “My friend, you have enough stored away for years to come. Now take it easy! Eat, drink, and be merry!”’
- Christian Standard Bible - Then I’ll say to myself, “You have many goods stored up for many years. Take it easy; eat, drink, and enjoy yourself.”’
- New American Standard Bible - And I will say to myself, “You have many goods stored up for many years to come; relax, eat, drink, and enjoy yourself!” ’
- New King James Version - And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
- Amplified Bible - And I will say to my soul, “Soul, you have many good things stored up, [enough] for many years; rest and relax, eat, drink and be merry (celebrate continually).” ’
- American Standard Version - And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
- King James Version - And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
- New English Translation - And I will say to myself, “You have plenty of goods stored up for many years; relax, eat, drink, celebrate!”’
- World English Bible - I will tell my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, and be merry.”’
- 新標點和合本 - 然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後要對我自己說:你這個人哪,你有許多財物積存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快樂吧!』
- 當代譯本 - 那時,我就可以對自己說:你存了這麼多財產,能享用多年,現在大可高枕無憂、盡情地吃喝玩樂吧!』
- 聖經新譯本 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂啊,你擁有許多好東西,足夠多年享用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!’
- 呂振中譯本 - 然後對自己說,人哪,你有許多財物存放着、做許多年的用處;你安逸度日,喫喝快樂吧!」
- 中文標準譯本 - 然後,我要對我的靈魂說:靈魂哪,你擁有了很多好東西,足以享用多年,你就休息、吃喝、慶祝吧。』
- 現代標點和合本 - 然後要對我的靈魂說:「靈魂哪,你有許多財物積存,可做多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!」』
- 文理委辦譯本 - 乃自謂曰、我有多物、積為歷年之用、此心可安然飲食喜樂也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後將自謂我心 心原文作靈 曰、我心 心原文作靈 歟、今有多物、為多年之用、可安然飲食歡樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾將寬慰吾魂曰:「魂乎、爾有豐財、足供餘年、此後可安心飲食、姿爾宴樂。」
- Nueva Versión Internacional - Y diré: Alma mía, ya tienes bastantes cosas buenas guardadas para muchos años. Descansa, come, bebe y goza de la vida”.
- 현대인의 성경 - 또 그의 영혼에게 ‘내 영혼아, 여러 해 쓸 물건이 많이 쌓여 있다. 이제 편히 쉬면서 먹고 마시고 즐겨라’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
- Восточный перевод - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».
- La Bible du Semeur 2015 - Après quoi, je pourrai me dire : Mon ami, te voilà pourvu de biens en réserve pour de nombreuses années. Repose-toi, mange, bois et jouis de la vie ! »
- リビングバイブル - ひとり満足した金持ちは、われとわが身に言い聞かせたのです。『もう何も心配はいらないぞ。これから先何年分もの食料がたっぷりある。さあ、食べて、飲んで、楽しくやろう。』
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου· ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
- Nova Versão Internacional - E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
- Hoffnung für alle - Dann werde ich mir sagen: Du hast es geschafft und für lange Zeit ausgesorgt. Ruh dich aus! Lass es dir gut gehen – iss und trink und genieße dein Leben!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xong xuôi, ta sẽ tự nhủ: Của cải này có thể tiêu dùng hàng chục năm. Thôi, ta hãy nghỉ ngơi, ăn uống vui chơi!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเราก็จะบอกตัวเองว่า “เจ้ามีของดีมากมายเก็บไว้พอสำหรับหลายปี ใช้ชีวิตให้สบาย กินดื่ม และรื่นเริงเถิด” ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้งนี้เราจะได้บอกตัวเองได้ว่า “เจ้ามีสรรพสิ่งที่สะสมไว้อย่างอุดมสมบูรณ์จนพอใช้ไปอีกหลายปี จงใช้ชีวิตแบบสบาย กินและดื่มและสำเริงสำราญเถิด”’
交叉引用
- 詩篇 49:5 - 患難之日、邪惡追迫我踵、我何懼兮、
- 詩篇 49:6 - 恃其貨財、誇其富足者、
- 詩篇 49:7 - 莫能贖其昆弟、為付贖金於上帝、
- 詩篇 49:8 - 俾其永存不朽、蓋其生命、贖價甚重、永久無成兮、
- 詩篇 49:10 - 彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、
- 詩篇 49:11 - 其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
- 詩篇 49:12 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
- 詩篇 49:13 - 斯乃愚人之道、而後人猶韙其言兮、
- 提摩太前書 5:6 - 惟縱恣者雖生猶死也、
- 雅各書 5:1 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
- 雅各書 5:2 - 爾財壞矣、爾衣蠹矣、
- 雅各書 5:3 - 爾金銀銹矣、其銹將為證於爾、且如火而蝕爾肉、爾已積財於末日也、
- 阿摩司書 6:3 - 爾以為患難之日遙遠、致暴虐之位速設、
- 阿摩司書 6:4 - 偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、
- 阿摩司書 6:5 - 和琴瑟之聲、歌無謂之曲、為己而製樂器、同乎大衛、
- 阿摩司書 6:6 - 以巨盂飲酒、以寶膏自沐、而為約瑟之難、則不憂焉、
- 詩篇 49:18 - 彼生存時、自慶其福、爾若利己、人則慶之兮、
- 提摩太前書 6:17 - 當諭今世之富有者、志勿高、勿望無定之財、惟望上帝、即厚以百物賜我者、
- 約伯記 14:1 - 由婦所生之人、時日短促、憂苦充盈、
- 箴言 18:11 - 富人之財、為其堅城、視若高垣、
- 路加福音 16:19 - 有富者衣紫袍枲布、日事華靡宴樂、
- 彼得前書 4:3 - 爾往時從異邦人之欲、而行邪侈、縱恣、沉湎、荒宴、盤樂、及違理拜像之事亦足矣、
- 約伯記 21:11 - 孩童出則成羣、子女舞蹈、
- 約伯記 21:12 - 和琴鼓而謳歌、聽簫聲而歡樂、
- 約伯記 21:13 - 度日亨通、俄頃下於陰府、
- 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
- 以賽亞書 22:13 - 乃見欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、
- 啟示錄 18:7 - 彼昔自榮與奢華若何、使之痛苦悲哀亦若何、蓋彼自謂我位后矣、非嫠也、決不至悲哀也、
- 提摩太後書 3:4 - 奸詐、躁妄、自衒、好佚樂、不好上帝、
- 申命記 8:12 - 恐爾飽食、華屋而居、
- 申命記 8:13 - 牛羊蕃滋、金銀增益、所有之物、既豐且盛、
- 申命記 8:14 - 心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
- 約伯記 31:24 - 我若惟金是望、謂精金曰、爾為我之所恃、
- 約伯記 31:25 - 若以貨財之豐、手獲之多為樂、
- 哈巴谷書 1:16 - 獻祭於其罟、焚香於其網、因其由此所得者肥、所食者豐也、
- 以賽亞書 5:8 - 增其第宅、廣其田疇、致無隙地、獨居於中、禍哉其人、
- 申命記 6:11 - 得其第宅、充以嘉物、非爾所自充者、得已鑿之井、非爾所自鑿者、得所植之葡萄園、橄欖樹、非爾所自植者、爾食之而飽、
- 申命記 6:12 - 當斯時也、慎勿忘耶和華、即導爾出埃及、脫於奴隸之室者、
- 何西阿書 12:8 - 以法蓮自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視為罪、
- 詩篇 62:10 - 勿惟暴虐是恃、勿因刦奪而驕、貨財增益、勿繫念兮、
- 腓立比書 3:19 - 彼以口腹為神、以辱為榮、以世情為念、終必淪亡、
- 箴言 23:5 - 豈可注目虛無、蓋貨財誠生羽翼、如鷹飛戾天、
- 雅各書 5:5 - 爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
- 詩篇 52:5 - 上帝必傾覆爾、永不復起、除爾於幕中、拔爾於生人之地兮、
- 詩篇 52:6 - 義人見之而懼、且將哂之、
- 詩篇 52:7 - 曰、試觀斯人、不以上帝為力、惟恃多財、以惡自固兮、
- 以賽亞書 5:11 - 夙興縱飲醇醪、迨及昏夜、沉湎於酒、禍哉其人、
- 馬太福音 6:19 - 勿積財於地、其處蠹蝕銹壞、盜穴而竊之、
- 馬太福音 6:20 - 惟積財於天、其處則蠹不蝕、銹不壞、盜不穴而竊之、
- 馬太福音 6:21 - 蓋爾財所在、爾心亦在焉、
- 雅各書 4:13 - 噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
- 雅各書 4:14 - 但明日如何、爾不知也、爾生命伊何、猶雲霧耳、暫見而即無矣、
- 雅各書 4:15 - 寧言若主有旨、我儕且生、行此行彼、
- 傳道書 11:9 - 維爾少者、幼時其欣喜、中心懽忭、行爾心所欲、視爾目所悅、惟當知上帝必為此諸事鞫爾、
- 箴言 27:1 - 勿為明日自誇、以爾不知一日出何事也、
- 哥林多前書 15:32 - 昔我於以弗所、若效常人鬥獸、有何益哉、若死者不見起、毋寧式飲式食、蓋明日死矣、