Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:69 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 救主崛興、 大維 之府;
  • 新标点和合本 - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
  • 当代译本 - 在祂仆人大卫的家族中为我们兴起了一位大能的拯救者 ,
  • 圣经新译本 - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起救恩的角,
  • 中文标准译本 - 他在他的仆人大卫家中, 为我们兴起了一只救恩的角,
  • 现代标点和合本 - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
  • 和合本(拼音版) - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
  • New International Version - He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
  • New International Reader's Version - He has acted with great power and has saved us. He did it for those who are from the family line of his servant David.
  • English Standard Version - and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
  • New Living Translation - He has sent us a mighty Savior from the royal line of his servant David,
  • Christian Standard Bible - He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
  • New American Standard Bible - And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David—
  • New King James Version - And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
  • Amplified Bible - And He has raised up a horn of salvation [a mighty and valiant Savior] for us In the house of David His servant—
  • American Standard Version - And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
  • King James Version - And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
  • New English Translation - For he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
  • World English Bible - and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
  • 新標點和合本 - 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
  • 當代譯本 - 在祂僕人大衛的家族中為我們興起了一位大能的拯救者 ,
  • 聖經新譯本 - 在他僕人大衛家中, 為我們興起救恩的角,
  • 呂振中譯本 - 在他僕人 大衛 家中他為我們興起了拯救的角,
  • 中文標準譯本 - 他在他的僕人大衛家中, 為我們興起了一隻救恩的角,
  • 現代標點和合本 - 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
  • 文理和合譯本 - 為我儕挺生拯救之角、於其僕大衛室、
  • 文理委辦譯本 - 為我挺拯救之角、於其臣大闢家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為我儕挺生大能之救主、 大能之救主原文作拯救之角 於其僕 大衛 家、
  • Nueva Versión Internacional - Nos envió un poderoso Salvador en la casa de David su siervo
  • 현대인의 성경 - 그의 종 다윗의 집에서 우리를 위하여 구원의 주를 일으키셨으니
  • Новый Русский Перевод - Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
  • Восточный перевод - Он воздвиг нам могучего Спасителя из рода Своего раба Давуда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он воздвиг нам могучего Спасителя из рода Своего раба Давуда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он воздвиг нам могучего Спасителя из рода Своего раба Довуда,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour nous, il a fait naître ╵parmi les descendants ╵du roi David, son serviteur, un Libérateur plein de force.
  • リビングバイブル - そのしもべダビデ王の血筋から、 力ある救い主を遣わされた。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν, ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
  • Hoffnung für alle - Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai Đấng Cứu Rỗi đến với chúng tôi, sinh ra trong dòng họ Đa-vít, đầy tớ Ngài,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชูเขาสัตว์ แห่งความรอดสำหรับเรา ในพงศ์พันธุ์ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​ยก​ชู​เขา​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​สำหรับ​เรา ใน​ตระกูล​ของ​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 89:3 - 惟仁為安宅。惟義乃天梯。
  • 馬太福音 1:1 - 耶穌基督、 亞伯漢 之後、 大維 之裔也、 其譜系如后:
  • 詩篇 89:20 - 主曾憑異像。示彼有道人。『吾於爾族中。已得一俊英。
  • 詩篇 89:21 - 俊英非有他。 大維 為吾臣。吾心之所鍾。膏澤被其身。
  • 詩篇 89:22 - 親手加扶佑。使其永固貞。
  • 詩篇 89:23 - 敵人不得擾。凶逆莫之凌。
  • 詩篇 89:24 - 與彼為敵者。紛紛必見傾。
  • 詩篇 89:25 - 吾仁與吾義。長與彼為鄰。使彼賴聖號。頭角得崢嶸。
  • 詩篇 89:26 - 威權及大海。統治達河濱。
  • 詩篇 89:27 - 向我披心腹。呼我為慈親。「爾為我金湯。爾為我恩神。」
  • 詩篇 89:28 - 彼乃我冢息。德威超萬君。
  • 詩篇 89:29 - 恩寵靡有極。一如吾所盟。
  • 詩篇 89:30 - 大維 之苗裔。綿綿萬世存。 大維 之宗室。天地共長春。
  • 詩篇 89:31 - 子孫苟離經。不守吾規箴。
  • 詩篇 89:32 - 金科與玉律。棄置不復遵。
  • 詩篇 89:33 - 吾當加鞭策。降罰以為懲。
  • 詩篇 89:34 - 終不為已甚。怒中留餘恩。
  • 詩篇 89:35 - 盟約焉可廢。言出豈能更。
  • 詩篇 89:36 - 吾既向 大維 。立誓見吾誠。
  • 詩篇 89:37 - 後嗣必常興。宗室如大明。
  • 詩篇 132:17 - 大維 之裔。頭角崢嶸。為我元良。永燃明燈。
  • 詩篇 132:18 - 諸敵蒙辱。彼獨長榮。
  • 詩篇 89:17 - 樂天緣聖名。條達賴眞理。
  • 啟示錄 22:16 - 我耶穌親遣天神以諸事示爾者、乃為眾教區之益。吾乃 大維 之根苗、光明燦爛之晨星。」
  • 羅馬書 1:2 - 福音者、乃天主假諸先知之口、預諾關繫其聖子之事、而見諸聖經者也。
  • 羅馬書 1:3 - 聖子者、即吾主耶穌基督;以其人性論之、乃出於 大維 之苗裔;
  • 馬可福音 11:10 - 吾祖 大維 降臨之國、洵堪丕揚! 賀三納、光榮徹上蒼!』
  • 詩篇 18:2 - 中心愛主兮。我生命之源泉。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 救主崛興、 大維 之府;
  • 新标点和合本 - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
  • 当代译本 - 在祂仆人大卫的家族中为我们兴起了一位大能的拯救者 ,
  • 圣经新译本 - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起救恩的角,
  • 中文标准译本 - 他在他的仆人大卫家中, 为我们兴起了一只救恩的角,
  • 现代标点和合本 - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
  • 和合本(拼音版) - 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
  • New International Version - He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
  • New International Reader's Version - He has acted with great power and has saved us. He did it for those who are from the family line of his servant David.
  • English Standard Version - and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
  • New Living Translation - He has sent us a mighty Savior from the royal line of his servant David,
  • Christian Standard Bible - He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
  • New American Standard Bible - And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David—
  • New King James Version - And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,
  • Amplified Bible - And He has raised up a horn of salvation [a mighty and valiant Savior] for us In the house of David His servant—
  • American Standard Version - And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
  • King James Version - And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
  • New English Translation - For he has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
  • World English Bible - and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
  • 新標點和合本 - 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
  • 當代譯本 - 在祂僕人大衛的家族中為我們興起了一位大能的拯救者 ,
  • 聖經新譯本 - 在他僕人大衛家中, 為我們興起救恩的角,
  • 呂振中譯本 - 在他僕人 大衛 家中他為我們興起了拯救的角,
  • 中文標準譯本 - 他在他的僕人大衛家中, 為我們興起了一隻救恩的角,
  • 現代標點和合本 - 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
  • 文理和合譯本 - 為我儕挺生拯救之角、於其僕大衛室、
  • 文理委辦譯本 - 為我挺拯救之角、於其臣大闢家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為我儕挺生大能之救主、 大能之救主原文作拯救之角 於其僕 大衛 家、
  • Nueva Versión Internacional - Nos envió un poderoso Salvador en la casa de David su siervo
  • 현대인의 성경 - 그의 종 다윗의 집에서 우리를 위하여 구원의 주를 일으키셨으니
  • Новый Русский Перевод - Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
  • Восточный перевод - Он воздвиг нам могучего Спасителя из рода Своего раба Давуда,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он воздвиг нам могучего Спасителя из рода Своего раба Давуда,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он воздвиг нам могучего Спасителя из рода Своего раба Довуда,
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour nous, il a fait naître ╵parmi les descendants ╵du roi David, son serviteur, un Libérateur plein de force.
  • リビングバイブル - そのしもべダビデ王の血筋から、 力ある救い主を遣わされた。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν, ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ;
  • Nova Versão Internacional - Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
  • Hoffnung für alle - Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sai Đấng Cứu Rỗi đến với chúng tôi, sinh ra trong dòng họ Đa-vít, đầy tớ Ngài,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงชูเขาสัตว์ แห่งความรอดสำหรับเรา ในพงศ์พันธุ์ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ได้​ยก​ชู​เขา​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​สำหรับ​เรา ใน​ตระกูล​ของ​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 89:3 - 惟仁為安宅。惟義乃天梯。
  • 馬太福音 1:1 - 耶穌基督、 亞伯漢 之後、 大維 之裔也、 其譜系如后:
  • 詩篇 89:20 - 主曾憑異像。示彼有道人。『吾於爾族中。已得一俊英。
  • 詩篇 89:21 - 俊英非有他。 大維 為吾臣。吾心之所鍾。膏澤被其身。
  • 詩篇 89:22 - 親手加扶佑。使其永固貞。
  • 詩篇 89:23 - 敵人不得擾。凶逆莫之凌。
  • 詩篇 89:24 - 與彼為敵者。紛紛必見傾。
  • 詩篇 89:25 - 吾仁與吾義。長與彼為鄰。使彼賴聖號。頭角得崢嶸。
  • 詩篇 89:26 - 威權及大海。統治達河濱。
  • 詩篇 89:27 - 向我披心腹。呼我為慈親。「爾為我金湯。爾為我恩神。」
  • 詩篇 89:28 - 彼乃我冢息。德威超萬君。
  • 詩篇 89:29 - 恩寵靡有極。一如吾所盟。
  • 詩篇 89:30 - 大維 之苗裔。綿綿萬世存。 大維 之宗室。天地共長春。
  • 詩篇 89:31 - 子孫苟離經。不守吾規箴。
  • 詩篇 89:32 - 金科與玉律。棄置不復遵。
  • 詩篇 89:33 - 吾當加鞭策。降罰以為懲。
  • 詩篇 89:34 - 終不為已甚。怒中留餘恩。
  • 詩篇 89:35 - 盟約焉可廢。言出豈能更。
  • 詩篇 89:36 - 吾既向 大維 。立誓見吾誠。
  • 詩篇 89:37 - 後嗣必常興。宗室如大明。
  • 詩篇 132:17 - 大維 之裔。頭角崢嶸。為我元良。永燃明燈。
  • 詩篇 132:18 - 諸敵蒙辱。彼獨長榮。
  • 詩篇 89:17 - 樂天緣聖名。條達賴眞理。
  • 啟示錄 22:16 - 我耶穌親遣天神以諸事示爾者、乃為眾教區之益。吾乃 大維 之根苗、光明燦爛之晨星。」
  • 羅馬書 1:2 - 福音者、乃天主假諸先知之口、預諾關繫其聖子之事、而見諸聖經者也。
  • 羅馬書 1:3 - 聖子者、即吾主耶穌基督;以其人性論之、乃出於 大維 之苗裔;
  • 馬可福音 11:10 - 吾祖 大維 降臨之國、洵堪丕揚! 賀三納、光榮徹上蒼!』
  • 詩篇 18:2 - 中心愛主兮。我生命之源泉。
圣经
资源
计划
奉献