逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、遂與之偕樂、
- 新标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 邻里亲属听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
- 当代译本 - 亲戚和邻居听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
- 圣经新译本 - 邻里亲戚,听见主向她大施怜悯,都和她一同欢乐。
- 中文标准译本 - 她的邻居和亲戚听说主向她大施怜悯,就与她一同欢乐。
- 现代标点和合本 - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
- 和合本(拼音版) - 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
- New International Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
- New International Reader's Version - Her neighbors and relatives heard that the Lord had been very kind to her. They shared her joy.
- English Standard Version - And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
- New Living Translation - And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
- Christian Standard Bible - Then her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her his great mercy, and they rejoiced with her.
- New American Standard Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
- New King James Version - When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
- Amplified Bible - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown His great mercy toward her, and they were rejoicing with her.
- American Standard Version - And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
- King James Version - And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
- New English Translation - Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
- World English Bible - Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
- 新標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 鄰里親屬聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
- 當代譯本 - 親戚和鄰居聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
- 聖經新譯本 - 鄰里親戚,聽見主向她大施憐憫,都和她一同歡樂。
- 呂振中譯本 - 她的鄰里親戚聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡喜。
- 中文標準譯本 - 她的鄰居和親戚聽說主向她大施憐憫,就與她一同歡樂。
- 現代標點和合本 - 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
- 文理和合譯本 - 鄰里親族、聞主大矜恤之、遂與之同樂、
- 文理委辦譯本 - 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰親聞係受天主特賜、咸來慶賀。
- Nueva Versión Internacional - Sus vecinos y parientes se enteraron de que el Señor le había mostrado gran misericordia, y compartieron su alegría.
- 현대인의 성경 - 이웃과 친척들은 주님께서 엘리사벳에게 큰 자비를 베푸셨다는 소식을 듣고 함께 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
- Восточный перевод - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
- リビングバイブル - このニュースはたちまち近所の人たちや親類の間に伝わり、人々は、神がエリサベツを心にかけてくださったことを心から喜び合いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς, ὅτι ἐμεγάλυνεν Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
- Nova Versão Internacional - Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
- Hoffnung für alle - Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bà con láng giềng đều hoan hỉ khi nghe tin Chúa thương xót bà cách đặc biệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติพี่น้องและเพื่อนบ้านได้ยินว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสำแดงความเมตตายิ่งใหญ่แก่นาง พวกเขาก็มาร่วมยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนบ้านและญาติที่ทราบถึงความเมตตาอันยิ่งใหญ่ของพระผู้เป็นเจ้าที่มีต่อนาง ก็พากันมาแสดงความยินดีกับนาง
交叉引用
- 創世記 19:19 - 僕已蒙主恩、向我大施仁慈、以全我命、今不及逃於山、恐遭災而亡、
- 以賽亞書 66:9 - 主曰、我既使之臨產、豈不使之產子乎、爾天主曰、我既使之臨產、豈復禁胎不生乎、
- 以賽亞書 66:10 - 爾曹愛 耶路撒冷 者、當與之同樂、為之欣喜、凡爾昔為 耶路撒冷 悲哀者、今當與之共歡喜、
- 路得記 4:14 - 眾婦謂 拿俄米 曰、當頌美主、今日不遺爾、使爾有可依之親屬、 可依之親屬原文作贖者 願其在 以色列 人中得聲名、
- 路得記 4:15 - 其子將慰爾心、養爾老、蓋為愛爾之媳所生、有如斯之媳、較有七子更美、
- 路得記 4:16 - 拿俄米 取子、抱之於懷、育之如母、
- 路得記 4:17 - 鄰婦命名曰、 拿俄米 得子矣、遂名之曰 俄伯得 、 俄伯得 為 耶西 之父、 耶西 即 大衛 之父、○
- 創世記 21:6 - 撒拉 曰、天主使我喜笑、凡聞之者必偕我喜笑、
- 哥林多前書 12:26 - 倘一肢體受苦、諸肢體同苦、一肢體得榮、諸肢體同樂、
- 詩篇 113:9 - 使素不生育之婦為多子之母、安居歡樂、阿勒盧亞、
- 路加福音 1:25 - 主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
- 羅馬書 12:15 - 與樂者同樂、與哭者同哭、
- 路加福音 1:14 - 爾將為之歡欣喜樂、且多人亦因其生而歡欣、