逐节对照
- 环球圣经译本 - 天使回答: “圣灵要临到你身上, 至高者的能力要覆庇你, 因此,那要出生的圣者, 将被称为 神的儿子。
- 新标点和合本 - 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子(或作“所要生的必称为圣,称为 神的儿子”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天使回答她说: “圣灵要临到你身上; 至高者的能力要庇荫你, 因此,那要出生的圣者要称为上帝的儿子 。
- 和合本2010(神版-简体) - 天使回答她说: “圣灵要临到你身上; 至高者的能力要庇荫你, 因此,那要出生的圣者要称为 神的儿子 。
- 当代译本 - 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,所以你要生的那圣婴必称为上帝的儿子。
- 圣经新译本 - 天使回答:“圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
- 中文标准译本 - 天使回答她,说: “圣灵将要临到你, 至高者的大能要荫庇你, 因此,那要诞生的圣者 将被称为神的儿子。
- 现代标点和合本 - 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你。因此,所要生的圣者必称为神的儿子 。
- 和合本(拼音版) - 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者,必称为上帝的儿子 。
- New International Version - The angel answered, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
- New International Reader's Version - The angel answered, “The Holy Spirit will come to you. The power of the Most High God will cover you. So the holy one that is born will be called the Son of God.
- English Standard Version - And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy—the Son of God.
- New Living Translation - The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God.
- The Message - The angel answered, The Holy Spirit will come upon you, the power of the Highest hover over you; Therefore, the child you bring to birth will be called Holy, Son of God.
- Christian Standard Bible - The angel replied to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore, the holy one to be born will be called the Son of God.
- New American Standard Bible - The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for that reason also the holy Child will be called the Son of God.
- New King James Version - And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
- Amplified Bible - Then the angel replied to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you [like a cloud]; for that reason the holy (pure, sinless) Child shall be called the Son of God.
- American Standard Version - And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
- King James Version - And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
- New English Translation - The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be holy; he will be called the Son of God.
- World English Bible - The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
- 新標點和合本 - 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為神的兒子 (或譯:所要生的,必稱為聖,稱為神的兒子)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使回答她說: 「聖靈要臨到你身上; 至高者的能力要庇蔭你, 因此,那要出生的聖者要稱為上帝的兒子 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 天使回答她說: 「聖靈要臨到你身上; 至高者的能力要庇蔭你, 因此,那要出生的聖者要稱為 神的兒子 。
- 當代譯本 - 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,所以你要生的那聖嬰必稱為上帝的兒子。
- 環球聖經譯本 - 天使回答: “聖靈要臨到你身上, 至高者的能力要覆庇你, 因此,那要出生的聖者, 將被稱為 神的兒子。
- 聖經新譯本 - 天使回答:“聖靈要臨到你,至高者的能力要覆庇你,因此那將要出生的聖者,必稱為 神的兒子。
- 呂振中譯本 - 天使回答她說: 『聖靈必臨到你身上, 至高者的能力必蔭庇着你, 故 此 所要生的必稱為聖者, 稱為 上帝的兒子 。
- 中文標準譯本 - 天使回答她,說: 「聖靈將要臨到你, 至高者的大能要蔭庇你, 因此,那要誕生的聖者 將被稱為神的兒子。
- 現代標點和合本 - 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你。因此,所要生的聖者必稱為神的兒子 。
- 文理和合譯本 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之能將庇爾、是以所生者稱聖、為上帝子、
- 文理委辦譯本 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使曰、聖神將臨爾、至上者之大能將庇爾、是以所生之聖者、必稱為天主之子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天神對曰:『聖神臨汝、至尊之德庇汝、因是所生聖者、應稱天主子。
- Nueva Versión Internacional - —El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Así que al santo niño que va a nacer lo llamarán Hijo de Dios.
- 현대인의 성경 - 천사가 이렇게 대답하였다. “성령님이 네 위에 내려오시고 하나님의 능력이 너를 덮어 주실 것이다. 그러므로 태어나실 거룩한 분은 하나님의 아들이라고 불릴 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ангел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
- Восточный перевод - Ангел ответил: – Святой Дух сойдёт на тебя, и, как тень, найдёт на тебя сила Высочайшего. Поэтому ребёнка, который родится у тебя, будут называть «Святой», а также «Сын Всевышнего» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел ответил: – Святой Дух сойдёт на тебя, и, как тень, найдёт на тебя сила Высочайшего. Поэтому ребёнка, который родится у тебя, будут называть «Святой», а также «Сын Всевышнего» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел ответил: – Святой Дух сойдёт на тебя, и, как тень, найдёт на тебя сила Высочайшего. Поэтому ребёнка, который родится у тебя, будут называть «Святой», а также «Сын Всевышнего» .
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange lui répondit : L’Esprit Saint descendra sur toi, et la puissance du Dieu très-haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
- リビングバイブル - 「聖霊があなたに下り、神の力があなたをおおうのです。ですから、生まれてくる子どもは聖なる者、神の子と呼ばれます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι; διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado Santo, Filho de Deus.
- Hoffnung für alle - Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đáp: “Chúa Thánh Linh sẽ giáng trên cô, quyền năng Đấng Chí Cao sẽ bao phủ cô, cho nên Con Thánh sinh ra sẽ được gọi là Con Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นตอบว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสด็จลงมาเหนือเธอและฤทธิ์อำนาจขององค์ผู้สูงสุดจะปกคลุมเธอ ดังนั้นองค์บริสุทธิ์ที่ประสูติมาจะได้ชื่อว่า พระบุตรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูตสวรรค์ตอบว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์จะสถิตกับท่าน อำนาจแห่งพระเจ้าผู้สูงสุดจะปกเหนือท่าน ด้วยเหตุนี้องค์ผู้บริสุทธิ์จะได้รับพระนามว่า พระบุตรของพระเจ้า
- Thai KJV - ทูตสวรรค์จึงตอบเธอว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสด็จลงมาบนเธอ และฤทธิ์เดชของผู้สูงสุดจะปกเธอ เหตุฉะนั้นองค์บริสุทธิ์ที่จะบังเกิดมานั้นจะได้เรียกว่า พระบุตรของพระเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทูตสวรรค์ตอบว่า “พระวิญญาณบริสุทธิ์จะลงมาที่เจ้า และฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าผู้สูงสุดจะปกคลุมเจ้าไว้ ดังนั้นเด็กที่เกิดมาจากเจ้าจะเป็นของพระเจ้าโดยเฉพาะ และจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของพระเจ้า
- onav - فَأَجَابَهَا الْمَلاكُ: «الرُّوحُ الْقُدُسُ يَحِلُّ عَلَيْكِ، وَقُدْرَةُ الْعَلِيِّ تُظَلِّلُكِ. لِذلِكَ أَيْضاً فَالْقُدُّوسُ الْمَوْلُودُ مِنْكِ يُدْعَى ابْنَ اللهِ.
交叉引用
- 希伯来书 7:26 - 的确,这样一位大祭司才适合我们。他圣洁,没有邪恶,没有玷污,从罪人里分别出来,高过天空,
- 希伯来书 7:27 - 不像其他大祭司天天需要先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上自己的时候,只此一次就把赎罪这事成全了。
- 希伯来书 7:28 - 事实上,律法任命的大祭司都是软弱的人;在律法以后用誓言所立的儿子却永远完美。
- 马太福音 4:3 - 那试探者前来对他说:“你如果是 神的儿子,就叫这些石头变成食物吧!”
- 马可福音 1:1 - 神的儿子耶稣基督福音的开始:
- 约翰福音 20:31 - 但这些事记述下来,为要使你们信耶稣是基督,是 神的儿子;并且使你们因为信他,就可以因他的名得生命。
- 马太福音 14:33 - 船上的人都向耶稣下拜,说:“你真是 神的儿子!”
- 诗篇 51:5 - 的确,我在罪恶里出生, 在我母亲怀我的时候,就有了罪!
- 以弗所书 2:3 - 我们所有的人从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随著身心所欲的去行;我们和别人一样,生来都是要承受震怒的人。
- 诗篇 2:7 - 被选立的君王说: “我要宣告耶和华的谕旨, 他曾对我说: ‘你是我的儿子, 我今天生了你。
- 约伯记 15:16 - 更何况那又可憎又败坏, 喝奸诈如同喝水的人呢?
- 约伯记 25:4 - 在 神面前,人怎能称义? 妇人所生的,怎么洁净?
- 约伯记 14:4 - 谁能使洁净出于污秽呢? 没有一人!
- 加拉太书 2:20 - 我已经与基督一同被钉在十字架上;现在活著的,不再是我,而是基督活在我里面;我如今在肉身里活著的这生命,是因信 神的儿子而活;他爱我,为我舍己。
- 约翰福音 1:34 - 我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
- 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
- 马太福音 27:54 - 百夫长和那些跟他一起看守耶稣的人,看见地震和发生的种种事情,就极其害怕,说:“这个人真是 神的儿子!”
- 使徒行传 8:36 - 他们沿路往前走,到了有水的地方,太监说:“看!这里有水,有甚么可以阻止我受洗呢?”
- 马太福音 26:63 - 耶稣却保持沉默。大祭司就对他说:“我要你指著永活的 神起誓,告诉我们你是不是基督— 神的儿子。”
- 马太福音 26:64 - 耶稣对他说:“你自己已经说了;但我告诉你们: 今后你们会看见人子 坐在权能者的右边, 在天上的云中来临。”
- 马可福音 1:24 - 说:“拿撒勒人耶稣,你为甚么干涉我们的事?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者!”
- 希伯来书 4:15 - 因为我们的大祭司并非不能同情我们的种种软弱,他也在各方面都受过试探,像我们一样,只是他没有犯罪。
- 马太福音 1:20 - 约瑟仔细考虑这些事之后,主的一位天使忽然在约瑟梦中向他显现,说:“大卫的子孙约瑟,不要怕迎娶你的妻子马利亚,因为她所怀的身孕是由圣灵而来。
- 罗马书 1:4 - 藉著圣洁的灵,他因为从死人中复活,被立为以大能出现的 神的儿子。
- 路加福音 1:31 - 你将怀孕生子!你要给他起名叫耶稣。
- 路加福音 1:32 - 他将要为大,被称为至高者的儿子, 主 神要把他祖先大卫的宝座赐给他,
- 路加福音 1:27 - 到了一个童女那里,她已经许配给大卫家族一个名叫约瑟的男子,童女的名字叫马利亚。
- 马太福音 1:18 - 耶稣基督诞生的经过是这样的:耶稣的母亲马利亚已经许配给约瑟,他们还没有成亲,马利亚就由圣灵怀了孕。