Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:29 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 見之、聞言甚訝、思此問安何意、
  • 新标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
  • 当代译本 - 玛丽亚听了觉得十分困惑,反复思想这话的意思。
  • 圣经新译本 - 她却因这话惊慌起来,反覆思想这样祝贺是什么意思。
  • 中文标准译本 - 玛丽亚因这话就惊慌不安,思索这问候到底是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • New International Version - Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
  • New International Reader's Version - Mary was very upset because of his words. She wondered what kind of greeting this could be.
  • English Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
  • New Living Translation - Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
  • The Message - She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.”
  • Christian Standard Bible - But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.
  • New American Standard Bible - But she was very perplexed at this statement, and was pondering what kind of greeting this was.
  • New King James Version - But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
  • Amplified Bible - But she was greatly perplexed at what he said, and kept carefully considering what kind of greeting this was.
  • American Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
  • King James Version - And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
  • New English Translation - But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
  • World English Bible - But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
  • 新標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
  • 當代譯本 - 瑪麗亞聽了覺得十分困惑,反覆思想這話的意思。
  • 聖經新譯本 - 她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 卻因這話而震盪不安,就反復思想這請安到底甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞因這話就驚慌不安,思索這問候到底是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 女深訝其言、思此問安何也、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠聞聲驚異、默思問安來繇。
  • Nueva Versión Internacional - Ante estas palabras, María se perturbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 이런 인사말이 무슨 뜻인지 몰라 어리둥절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Восточный перевод - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie fut profondément troublée par ces paroles ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
  • リビングバイブル - これを聞いたマリヤは、すっかり戸惑い、このあいさつは、いったいどういう意味なのかと考え込んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
  • Nova Versão Internacional - Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
  • Hoffnung für alle - Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri bối rối, tự hỏi lời chào ấy có nghĩa gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ฟังคำนี้แล้วก็วุ่นวายใจนักและสงสัยว่าการทักทายเช่นนี้หมายถึงอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ฉงน​ใจ​มาก​และ​ครุ่นคิด​ว่า​ทำไม​ทูต​สวรรค์​ทักทาย​เธอ​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 路加福音 2:19 - 惟 瑪利亞 以此言存於心、而默思之、
  • 馬可福音 16:5 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
  • 馬可福音 16:6 - 少者謂之曰、勿駭、爾尋釘十字架之 拿撒勒 耶穌、彼已復活、不在此矣、來觀葬之之處、
  • 路加福音 2:51 - 耶穌偕之歸 拿撒勒 、而承順之、其母藏此諸事於心、
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得 心內猶豫、不知所見之象何意、 哥尼流 所遣之人、已訪至 西門 家、立於門外、
  • 撒母耳記上 9:20 - 至於三日前所失之數牝驢、爾無庸慮、已尋得之矣、 以色列 人仰慕者誰乎、非爾與爾父家乎、 或作以色列中可慕者歸誰乎非歸爾與爾父家乎
  • 撒母耳記上 9:21 - 掃羅 曰、我非 便雅憫 人乎、 便雅憫 支派在 以色列 諸支派中、非至小者乎、我之家在 便雅憫 支派之諸家中、非至微者乎、何與我言若是、
  • 馬可福音 6:49 - 門徒見其履海、疑為怪物、則呼、
  • 馬可福音 6:50 - 因眾見之而惶懼也、耶穌即與之言、曰、安爾心、是我也、勿懼、
  • 路加福音 1:66 - 聞者心識之曰、不知此子將若何、主手偕之矣、○
  • 士師記 6:13 - 基甸 曰、我主歟、如耶和華祐我、何至所遇若此、我列祖嘗向我傳述曰、主導我出 伊及 、今主之異跡安在、斯時主竟棄我、付我於 米甸 人手、
  • 士師記 6:14 - 主顧之曰、可藉爾之此力而往、必救 以色列 人脫於 米甸 人手、我遣爾、
  • 士師記 6:15 - 曰、我主歟、我家在 瑪拿西 支派中至貧、我在我父之家又至微、憑何者以救 以色列 人乎、
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流 注目視之、驚曰、主、何事、天使曰、爾祈禱施濟、皆已上達、蒙天主記憶、
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞 見之、即驚駭惶恐、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪利亞 見之、聞言甚訝、思此問安何意、
  • 新标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 马利亚因这话就很惊慌,又反覆思考这样问候是什么意思。
  • 当代译本 - 玛丽亚听了觉得十分困惑,反复思想这话的意思。
  • 圣经新译本 - 她却因这话惊慌起来,反覆思想这样祝贺是什么意思。
  • 中文标准译本 - 玛丽亚因这话就惊慌不安,思索这问候到底是什么意思。
  • 现代标点和合本 - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
  • New International Version - Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
  • New International Reader's Version - Mary was very upset because of his words. She wondered what kind of greeting this could be.
  • English Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
  • New Living Translation - Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean.
  • The Message - She was thoroughly shaken, wondering what was behind a greeting like that. But the angel assured her, “Mary, you have nothing to fear. God has a surprise for you: You will become pregnant and give birth to a son and call his name Jesus. He will be great, be called ‘Son of the Highest.’ The Lord God will give him the throne of his father David; He will rule Jacob’s house forever— no end, ever, to his kingdom.”
  • Christian Standard Bible - But she was deeply troubled by this statement, wondering what kind of greeting this could be.
  • New American Standard Bible - But she was very perplexed at this statement, and was pondering what kind of greeting this was.
  • New King James Version - But when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.
  • Amplified Bible - But she was greatly perplexed at what he said, and kept carefully considering what kind of greeting this was.
  • American Standard Version - But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
  • King James Version - And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
  • New English Translation - But she was greatly troubled by his words and began to wonder about the meaning of this greeting.
  • World English Bible - But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
  • 新標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思考這樣問候是甚麼意思。
  • 當代譯本 - 瑪麗亞聽了覺得十分困惑,反覆思想這話的意思。
  • 聖經新譯本 - 她卻因這話驚慌起來,反覆思想這樣祝賀是甚麼意思。
  • 呂振中譯本 - 馬利亞 卻因這話而震盪不安,就反復思想這請安到底甚麼意思。
  • 中文標準譯本 - 瑪麗亞因這話就驚慌不安,思索這問候到底是什麼意思。
  • 現代標點和合本 - 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 女深訝其言、思此問安何也、
  • 文理委辦譯本 - 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠聞聲驚異、默思問安來繇。
  • Nueva Versión Internacional - Ante estas palabras, María se perturbó, y se preguntaba qué podría significar este saludo.
  • 현대인의 성경 - 마리아는 이런 인사말이 무슨 뜻인지 몰라 어리둥절하였다.
  • Новый Русский Перевод - Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Восточный перевод - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
  • La Bible du Semeur 2015 - Marie fut profondément troublée par ces paroles ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
  • リビングバイブル - これを聞いたマリヤは、すっかり戸惑い、このあいさつは、いったいどういう意味なのかと考え込んでしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
  • Nova Versão Internacional - Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
  • Hoffnung für alle - Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ma-ri bối rối, tự hỏi lời chào ấy có nghĩa gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารีย์ฟังคำนี้แล้วก็วุ่นวายใจนักและสงสัยว่าการทักทายเช่นนี้หมายถึงอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารีย์​ฉงน​ใจ​มาก​และ​ครุ่นคิด​ว่า​ทำไม​ทูต​สวรรค์​ทักทาย​เธอ​เช่น​นั้น
  • 路加福音 2:19 - 惟 瑪利亞 以此言存於心、而默思之、
  • 馬可福音 16:5 - 入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、
  • 馬可福音 16:6 - 少者謂之曰、勿駭、爾尋釘十字架之 拿撒勒 耶穌、彼已復活、不在此矣、來觀葬之之處、
  • 路加福音 2:51 - 耶穌偕之歸 拿撒勒 、而承順之、其母藏此諸事於心、
  • 使徒行傳 10:17 - 彼得 心內猶豫、不知所見之象何意、 哥尼流 所遣之人、已訪至 西門 家、立於門外、
  • 撒母耳記上 9:20 - 至於三日前所失之數牝驢、爾無庸慮、已尋得之矣、 以色列 人仰慕者誰乎、非爾與爾父家乎、 或作以色列中可慕者歸誰乎非歸爾與爾父家乎
  • 撒母耳記上 9:21 - 掃羅 曰、我非 便雅憫 人乎、 便雅憫 支派在 以色列 諸支派中、非至小者乎、我之家在 便雅憫 支派之諸家中、非至微者乎、何與我言若是、
  • 馬可福音 6:49 - 門徒見其履海、疑為怪物、則呼、
  • 馬可福音 6:50 - 因眾見之而惶懼也、耶穌即與之言、曰、安爾心、是我也、勿懼、
  • 路加福音 1:66 - 聞者心識之曰、不知此子將若何、主手偕之矣、○
  • 士師記 6:13 - 基甸 曰、我主歟、如耶和華祐我、何至所遇若此、我列祖嘗向我傳述曰、主導我出 伊及 、今主之異跡安在、斯時主竟棄我、付我於 米甸 人手、
  • 士師記 6:14 - 主顧之曰、可藉爾之此力而往、必救 以色列 人脫於 米甸 人手、我遣爾、
  • 士師記 6:15 - 曰、我主歟、我家在 瑪拿西 支派中至貧、我在我父之家又至微、憑何者以救 以色列 人乎、
  • 使徒行傳 10:4 - 哥尼流 注目視之、驚曰、主、何事、天使曰、爾祈禱施濟、皆已上達、蒙天主記憶、
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞 見之、即驚駭惶恐、
圣经
资源
计划
奉献