逐节对照
- 环球圣经译本 - 任何死尸他都不可靠近,包括不可为了父亲或母亲而使自己不洁净。
- 新标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可挨近任何死尸,即使为了父母也不可玷污自己。
- 当代译本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
- 圣经新译本 - 不可走近死尸,也不可为了父母玷污自己。
- 中文标准译本 - 他不可接近任何死人的尸体,即使是为了父母,他也不可使自己受玷污。
- 现代标点和合本 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己。
- 和合本(拼音版) - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己;
- New International Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself unclean, even for his father or mother,
- New International Reader's Version - He must not enter a place where there is a dead body. He must not make himself “unclean,” even if his father or mother dies.
- English Standard Version - He shall not go in to any dead bodies nor make himself unclean, even for his father or for his mother.
- New Living Translation - He must not defile himself by going near a dead body. He may not make himself ceremonially unclean even for his father or mother.
- Christian Standard Bible - He must not go near any dead person or make himself unclean even for his father or mother.
- New American Standard Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself even for his father or his mother;
- New King James Version - nor shall he go near any dead body, nor defile himself for his father or his mother;
- Amplified Bible - nor shall he approach any dead person, nor defile himself [by doing so, even] for his father or for his mother;
- American Standard Version - neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
- King James Version - Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
- New English Translation - He must not go where there is any dead person; he must not defile himself even for his father and his mother.
- World English Bible - He must not go in to any dead body, or defile himself for his father or for his mother.
- 新標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可挨近任何死屍,即使為了父母也不可玷污自己。
- 當代譯本 - 他不可接近死者,即使是父母也不可,以免玷污自己。
- 環球聖經譯本 - 任何死屍他都不可靠近,包括不可為了父親或母親而使自己不潔淨。
- 聖經新譯本 - 不可走近死屍,也不可為了父母玷污自己。
- 呂振中譯本 - 他不可走近死人;為了父親或母親也不可讓自己蒙不潔。
- 中文標準譯本 - 他不可接近任何死人的屍體,即使是為了父母,他也不可使自己受玷汙。
- 現代標點和合本 - 不可挨近死屍,也不可為父母沾染自己。
- 文理和合譯本 - 勿近尸、即父母之尸、亦勿緣之自污、
- 文理委辦譯本 - 勿近尸側、即父母之尸亦勿近之、而蒙不潔。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋近死者、即父母之屍、亦毋近而蒙不潔、
- Nueva Versión Internacional - »No entrará en ningún lugar donde haya un cadáver. »No deberá contaminarse, ni siquiera por su padre o por su madre.
- 현대인의 성경 - 그 어떤 시체에도 가까이해서는 안 된다. 이것은 자기 부모가 죽었을 경우에도 마찬가지이다.
- Новый Русский Перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мертвое тело. Ему нельзя оскверняться даже ради отца и матери.
- Восточный перевод - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ему нельзя входить туда, где находится мёртвое тело. Ему нельзя оскверняться, даже ради отца и матери.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne s’approchera d’aucun corps mort ; il ne se rendra même pas impur, pour son père ou sa mère.
- リビングバイブル - たとえ両親の遺体であっても、近づいてはならない。
- Nova Versão Internacional - Não entrará onde houver um cadáver. Não se tornará impuro, nem mesmo por causa do seu pai ou da sua mãe;
- Hoffnung für alle - Er darf mit keiner Leiche in Berührung kommen, nicht einmal mit der seines Vaters oder seiner Mutter, damit er sich nicht verunreinigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - cũng không được đến gần xác chết, làm ô uế mình, dù người chết là cha hay mẹ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะต้องไม่เข้าไปในสถานที่ซึ่งมีศพอยู่ เขาต้องไม่ทำให้ตัวเองเป็นมลทิน แม้แต่เพื่อบิดามารดาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะต้องไม่เข้าไปในที่ที่มีคนตาย หรือทำตนให้มีมลทินแม้จะเป็นเพราะบิดาหรือมารดาของเขาก็ตาม
- Thai KJV - อย่าให้เขาเข้าไปถูกต้องศพหรือกระทำตัวให้มลทิน แม้ว่าศพนั้นเป็นบิดาหรือมารดาของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เขาจะต้องไม่เข้าใกล้ศพ ถึงจะเป็นศพพ่อหรือแม่ของเขาก็ตาม เขาจะต้องไม่ทำตัวเองให้ไม่บริสุทธิ์
- onav - وَلْيَتَفَادَ الدُّخُولَ إِلَى مَكَانٍ فِيهِ جُثَّةُ مَيْتٍ. وَلا يُنَجِّسْ نَفْسَهُ بِلَمْسِ جُثْمَانِ مَيْتٍ، حَتَّى لَوْ كَانَ ذَلِكَ جُثْمَانَ أَبِيهِ أَوْ أُمِّهِ.
交叉引用
- 申命记 33:9 - 利未人论到自己的父母说 ‘我没有看见你们’; 他不承认自己的兄弟; 他不认识自己的儿女; 因为他们遵守你的话,守你的约。
- 哥林多后书 5:16 - 所以,从今以后,我们不再从肉体的角度来认识人;虽然我们曾经从肉体的角度来认识基督,但是现在不再这样认识他了。
- 路加福音 14:26 - “如果有人到我这里来,不恨恶自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姐妹,甚至自己的性命,就不能做我的门徒。
- 路加福音 9:59 - 他对另一个人说:“你跟随我吧!”那人说:“主啊,请允许我先回去安葬我的父亲。”
- 路加福音 9:60 - 但是耶稣对他说:“让死人去葬他们的死人吧!至于你,你要去传扬 神的王国。”
- 马太福音 12:46 - 耶稣对群众讲话的时候,他的母亲和兄弟正站在外面,想要跟他说话。
- 马太福音 12:47 - 有人告诉耶稣:“看,你的母亲和兄弟站在外面,想要跟你说话。”
- 马太福音 12:48 - 他回答那个告诉他的人:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”
- 马太福音 12:49 - 他就伸手指著门徒说:“看,我的母亲!我的兄弟!
- 马太福音 12:50 - 因为无论谁遵行我天父的旨意,就是我的兄弟、姐妹和母亲了。”
- 马太福音 8:21 - 另一个门徒对他说:“主啊,请允许我先回去安葬我的父亲。”
- 马太福音 8:22 - 但是耶稣对他说:“你要跟随我,让死人去葬他们的死人吧!”
- 民数记 6:7 - 父母或兄弟姐妹死了,也不可因他们而玷污自己,因为这长发在他头上,表示他献身归 神。
- 利未记 19:28 - 不可为死人的缘故割伤你们的身体,也不可纹身;我是耶和华。
- 利未记 21:1 - 耶和华对摩西说:“你要吩咐亚伦的子孙,就是那些祭司,对他们说:祭司不可为了自己族人中的死人,使自己不洁净;
- 利未记 21:2 - 除非是为了至近的亲人,就是自己的母亲、父亲,自己的儿子、女儿,自己的兄弟,
- 民数记 19:14 - “关于帐篷里有人死去的情况,指示如下:进入这个帐篷和一切在这个帐篷里的人,都会不洁净七天。