Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:44 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 那人就是长大麻风,不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就是患了麻风病,是不洁净的。祭司要宣布他为不洁净;他的灾病是生在头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人就是患了麻风病,是不洁净的。祭司要宣布他为不洁净;他的灾病是生在头上。
  • 当代译本 - 就是得了麻风病,那人是不洁净的。祭司要因那人头上的疮而宣布他是不洁净的。
  • 圣经新译本 - 那人就是患了痲风病,就不洁净;祭司要宣布他为不洁净,那人头上染了痲风。
  • 中文标准译本 - 这人就是患了麻风病,他是不洁净的,祭司必须判定他为不洁净,他头上有了这疾患。
  • 现代标点和合本 - 那人就是长大麻风,不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
  • 和合本(拼音版) - 那人就是长大麻风不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
  • New International Version - the man is diseased and is unclean. The priest shall pronounce him unclean because of the sore on his head.
  • New International Reader's Version - Then he has a skin disease. He is ‘unclean.’ The priest must announce that the man is ‘unclean.’ That’s because he has a sore on his head.
  • English Standard Version - he is a leprous man, he is unclean. The priest must pronounce him unclean; his disease is on his head.
  • New Living Translation - the man is indeed infected with a skin disease and is unclean. The priest must pronounce him ceremonially unclean because of the sore on his head.
  • Christian Standard Bible - the man is afflicted with a serious skin disease; he is unclean. The priest must pronounce him unclean; the infection is on his head.
  • New American Standard Bible - he is a leprous man, he is unclean. The priest must pronounce him unclean; his infection is on his head.
  • New King James Version - he is a leprous man. He is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean; his sore is on his head.
  • Amplified Bible - he is a leprous man; he is unclean; the priest shall most certainly pronounce him unclean; his disease is on his head.
  • American Standard Version - he is a leprous man, he is unclean: the priest shall surely pronounce him unclean; his plague is in his head.
  • King James Version - He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.
  • New English Translation - he is a diseased man. He is unclean. The priest must surely pronounce him unclean because of his infection on his head.
  • World English Bible - he is a leprous man. He is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean. His plague is on his head.
  • 新標點和合本 - 那人就是長大痲瘋,不潔淨的,祭司總要定他為不潔淨,他的災病是在頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就是患了痲瘋病,是不潔淨的。祭司要宣佈他為不潔淨;他的災病是生在頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人就是患了痲瘋病,是不潔淨的。祭司要宣佈他為不潔淨;他的災病是生在頭上。
  • 當代譯本 - 就是得了痲瘋病,那人是不潔淨的。祭司要因那人頭上的瘡而宣佈他是不潔淨的。
  • 聖經新譯本 - 那人就是患了痲風病,就不潔淨;祭司要宣布他為不潔淨,那人頭上染了痲風。
  • 呂振中譯本 - 那麼、他就是患痲瘋屬之病,他不潔淨;祭司總要斷他為不潔淨;他的災病是在頭上。
  • 中文標準譯本 - 這人就是患了痲瘋病,他是不潔淨的,祭司必須判定他為不潔淨,他頭上有了這疾患。
  • 現代標點和合本 - 那人就是長大痲瘋,不潔淨的,祭司總要定他為不潔淨,他的災病是在頭上。
  • 文理和合譯本 - 其人乃癩、而為不潔、祭司必謂其不潔、其癩疾在首也、○
  • 文理委辦譯本 - 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之為污、緣首已生癩也。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人乃患癩者為不潔、祭司定之為不潔、蓋癩疾在其首也、
  • Nueva Versión Internacional - se trata entonces de una persona infectada e impura. El sacerdote la declarará impura por esa llaga en la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 이것은 문둥병이므로 제사장은 그를 부정한 자로 선언해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - то он заболел и нечист. Священник объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.
  • Восточный перевод - то он заболел и нечист. Священнослужитель объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то он заболел и нечист. Священнослужитель объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то он заболел и нечист. Священнослужитель объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’homme a une maladie infectieuse, il est impur, et le prêtre doit le déclarer impur. C’est à la tête que le mal l’a frappé.
  • リビングバイブル - ツァラアトを宣告しなければならない。
  • Nova Versão Internacional - o homem está leproso e impuro. O sacerdote terá que declará-lo impuro devido à ferida na cabeça.
  • Hoffnung für alle - dann hat der Mann Aussatz, und der Priester muss ihn für unrein erklären.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thầy tế lễ sẽ tuyên bố người ấy không sạch, vì mắc bệnh phong hủi trên đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นี้ก็เป็นโรคติดต่อและเป็นมลทิน ปุโรหิตจะประกาศว่าเขาเป็นมลทินเพราะแผลบนศีรษะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​โรค​เรื้อน เขา​เป็น​มลทิน ปุโรหิต​ต้อง​ประกาศ​ว่า​เขา​เป็น​มลทิน โรค​นั้น​ลุก​ลาม​ไป​ถึง​ศีรษะ​ของ​เขา​แล้ว
交叉引用
  • 2 Peter 2:1 - But there were also lying prophets among the people then, just as there will be lying religious teachers among you. They’ll smuggle in destructive divisions, pitting you against each other—biting the hand of the One who gave them a chance to have their lives back! They’ve put themselves on a fast downhill slide to destruction, but not before they recruit a crowd of mixed-up followers who can’t tell right from wrong.
  • 2 Peter 2:2 - They give the way of truth a bad name. They’re only out for themselves. They’ll say anything, anything, that sounds good to exploit you. They won’t, of course, get by with it. They’ll come to a bad end, for God has never just stood by and let that kind of thing go on.
  • Isaiah 1:5 - “Why bother even trying to do anything with you when you just keep to your bullheaded ways? You keep beating your heads against brick walls. Everything within you protests against you. From the bottom of your feet to the top of your head, nothing’s working right. Wounds and bruises and running sores— untended, unwashed, unbandaged. Your country is laid waste, your cities burned down. Your land is destroyed by outsiders while you watch, reduced to rubble by barbarians. Daughter Zion is deserted— like a tumbledown shack on a dead-end street, Like a tarpaper shanty on the wrong side of the tracks, like a sinking ship abandoned by the rats. If God-of-the-Angel-Armies hadn’t left us a few survivors, we’d be as desolate as Sodom, doomed just like Gomorrah.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 那人就是长大麻风,不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就是患了麻风病,是不洁净的。祭司要宣布他为不洁净;他的灾病是生在头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人就是患了麻风病,是不洁净的。祭司要宣布他为不洁净;他的灾病是生在头上。
  • 当代译本 - 就是得了麻风病,那人是不洁净的。祭司要因那人头上的疮而宣布他是不洁净的。
  • 圣经新译本 - 那人就是患了痲风病,就不洁净;祭司要宣布他为不洁净,那人头上染了痲风。
  • 中文标准译本 - 这人就是患了麻风病,他是不洁净的,祭司必须判定他为不洁净,他头上有了这疾患。
  • 现代标点和合本 - 那人就是长大麻风,不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
  • 和合本(拼音版) - 那人就是长大麻风不洁净的,祭司总要定他为不洁净,他的灾病是在头上。
  • New International Version - the man is diseased and is unclean. The priest shall pronounce him unclean because of the sore on his head.
  • New International Reader's Version - Then he has a skin disease. He is ‘unclean.’ The priest must announce that the man is ‘unclean.’ That’s because he has a sore on his head.
  • English Standard Version - he is a leprous man, he is unclean. The priest must pronounce him unclean; his disease is on his head.
  • New Living Translation - the man is indeed infected with a skin disease and is unclean. The priest must pronounce him ceremonially unclean because of the sore on his head.
  • Christian Standard Bible - the man is afflicted with a serious skin disease; he is unclean. The priest must pronounce him unclean; the infection is on his head.
  • New American Standard Bible - he is a leprous man, he is unclean. The priest must pronounce him unclean; his infection is on his head.
  • New King James Version - he is a leprous man. He is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean; his sore is on his head.
  • Amplified Bible - he is a leprous man; he is unclean; the priest shall most certainly pronounce him unclean; his disease is on his head.
  • American Standard Version - he is a leprous man, he is unclean: the priest shall surely pronounce him unclean; his plague is in his head.
  • King James Version - He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.
  • New English Translation - he is a diseased man. He is unclean. The priest must surely pronounce him unclean because of his infection on his head.
  • World English Bible - he is a leprous man. He is unclean. The priest shall surely pronounce him unclean. His plague is on his head.
  • 新標點和合本 - 那人就是長大痲瘋,不潔淨的,祭司總要定他為不潔淨,他的災病是在頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就是患了痲瘋病,是不潔淨的。祭司要宣佈他為不潔淨;他的災病是生在頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人就是患了痲瘋病,是不潔淨的。祭司要宣佈他為不潔淨;他的災病是生在頭上。
  • 當代譯本 - 就是得了痲瘋病,那人是不潔淨的。祭司要因那人頭上的瘡而宣佈他是不潔淨的。
  • 聖經新譯本 - 那人就是患了痲風病,就不潔淨;祭司要宣布他為不潔淨,那人頭上染了痲風。
  • 呂振中譯本 - 那麼、他就是患痲瘋屬之病,他不潔淨;祭司總要斷他為不潔淨;他的災病是在頭上。
  • 中文標準譯本 - 這人就是患了痲瘋病,他是不潔淨的,祭司必須判定他為不潔淨,他頭上有了這疾患。
  • 現代標點和合本 - 那人就是長大痲瘋,不潔淨的,祭司總要定他為不潔淨,他的災病是在頭上。
  • 文理和合譯本 - 其人乃癩、而為不潔、祭司必謂其不潔、其癩疾在首也、○
  • 文理委辦譯本 - 其人乃癩、而蒙不潔、祭司必視之為污、緣首已生癩也。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人乃患癩者為不潔、祭司定之為不潔、蓋癩疾在其首也、
  • Nueva Versión Internacional - se trata entonces de una persona infectada e impura. El sacerdote la declarará impura por esa llaga en la cabeza.
  • 현대인의 성경 - 이것은 문둥병이므로 제사장은 그를 부정한 자로 선언해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - то он заболел и нечист. Священник объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.
  • Восточный перевод - то он заболел и нечист. Священнослужитель объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то он заболел и нечист. Священнослужитель объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то он заболел и нечист. Священнослужитель объявит его нечистым из-за признаков болезни на его голове.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’homme a une maladie infectieuse, il est impur, et le prêtre doit le déclarer impur. C’est à la tête que le mal l’a frappé.
  • リビングバイブル - ツァラアトを宣告しなければならない。
  • Nova Versão Internacional - o homem está leproso e impuro. O sacerdote terá que declará-lo impuro devido à ferida na cabeça.
  • Hoffnung für alle - dann hat der Mann Aussatz, und der Priester muss ihn für unrein erklären.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thầy tế lễ sẽ tuyên bố người ấy không sạch, vì mắc bệnh phong hủi trên đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นี้ก็เป็นโรคติดต่อและเป็นมลทิน ปุโรหิตจะประกาศว่าเขาเป็นมลทินเพราะแผลบนศีรษะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​โรค​เรื้อน เขา​เป็น​มลทิน ปุโรหิต​ต้อง​ประกาศ​ว่า​เขา​เป็น​มลทิน โรค​นั้น​ลุก​ลาม​ไป​ถึง​ศีรษะ​ของ​เขา​แล้ว
  • 2 Peter 2:1 - But there were also lying prophets among the people then, just as there will be lying religious teachers among you. They’ll smuggle in destructive divisions, pitting you against each other—biting the hand of the One who gave them a chance to have their lives back! They’ve put themselves on a fast downhill slide to destruction, but not before they recruit a crowd of mixed-up followers who can’t tell right from wrong.
  • 2 Peter 2:2 - They give the way of truth a bad name. They’re only out for themselves. They’ll say anything, anything, that sounds good to exploit you. They won’t, of course, get by with it. They’ll come to a bad end, for God has never just stood by and let that kind of thing go on.
  • Isaiah 1:5 - “Why bother even trying to do anything with you when you just keep to your bullheaded ways? You keep beating your heads against brick walls. Everything within you protests against you. From the bottom of your feet to the top of your head, nothing’s working right. Wounds and bruises and running sores— untended, unwashed, unbandaged. Your country is laid waste, your cities burned down. Your land is destroyed by outsiders while you watch, reduced to rubble by barbarians. Daughter Zion is deserted— like a tumbledown shack on a dead-end street, Like a tarpaper shanty on the wrong side of the tracks, like a sinking ship abandoned by the rats. If God-of-the-Angel-Armies hadn’t left us a few survivors, we’d be as desolate as Sodom, doomed just like Gomorrah.
圣经
资源
计划
奉献