逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “你和你的子孫進會幕的時候,葡萄酒或其他酒都不可喝,免得你們死亡,這要成為你們世世代代永遠的規定;
  • 新标点和合本 - “你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡;这要作你们世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你和你儿子进会幕的时候,清酒烈酒都不可喝,免得你们死亡,这要作你们世世代代永远的定例。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你和你儿子进会幕的时候,清酒烈酒都不可喝,免得你们死亡,这要作你们世世代代永远的定例。
  • 当代译本 - “你和你儿子们进会幕前,淡酒烈酒都不可喝,免得你们死亡。这是你们世代当守的永久律例。
  • 圣经新译本 - “你和你的儿子一起进会幕的时候,淡酒烈酒都不可喝,免得你们死亡,这要作你们世世代代永远的律例;
  • 中文标准译本 - “你和你的儿子们进入会幕时,淡酒烈酒都不可喝,以免你们死亡;这是你们世世代代永远的律例,
  • 现代标点和合本 - “你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡。这要做你们世世代代永远的定例,
  • 和合本(拼音版) - “你和你儿子进会幕的时候,清酒、浓酒都不可喝,免得你们死亡。这要作你们世世代代永远的定例,
  • New International Version - “You and your sons are not to drink wine or other fermented drink whenever you go into the tent of meeting, or you will die. This is a lasting ordinance for the generations to come,
  • New International Reader's Version - “You and your sons will go into the tent of meeting. When you do, you must not drink any kind of wine. If you do, you will die. This is a law that will last for all time to come.
  • English Standard Version - “Drink no wine or strong drink, you or your sons with you, when you go into the tent of meeting, lest you die. It shall be a statute forever throughout your generations.
  • New Living Translation - “You and your descendants must never drink wine or any other alcoholic drink before going into the Tabernacle. If you do, you will die. This is a permanent law for you, and it must be observed from generation to generation.
  • Christian Standard Bible - “You and your sons are not to drink wine or beer when you enter the tent of meeting, or else you will die; this is a permanent statute throughout your generations.
  • New American Standard Bible - “Do not drink wine or strong drink, neither you nor your sons with you, when you come into the tent of meeting, so that you do not die—it is a permanent statute throughout your generations—
  • New King James Version - “Do not drink wine or intoxicating drink, you, nor your sons with you, when you go into the tabernacle of meeting, lest you die. It shall be a statute forever throughout your generations,
  • Amplified Bible - “ Do not drink wine or intoxicating drink, neither you nor your sons with you, when you come into the Tent of Meeting, so that you will not die—it is a permanent statute throughout your generations—
  • American Standard Version - Drink no wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tent of meeting, that ye die not: it shall be a statute for ever throughout your generations:
  • King James Version - Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations:
  • New English Translation - “Do not drink wine or strong drink, you and your sons with you, when you enter into the Meeting Tent, so that you do not die, which is a perpetual statute throughout your generations,
  • World English Bible - “You and your sons are not to drink wine or strong drink whenever you go into the Tent of Meeting, or you will die. This shall be a statute forever throughout your generations.
  • 新標點和合本 - 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你和你兒子進會幕的時候,清酒烈酒都不可喝,免得你們死亡,這要作你們世世代代永遠的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你和你兒子進會幕的時候,清酒烈酒都不可喝,免得你們死亡,這要作你們世世代代永遠的定例。
  • 當代譯本 - 「你和你兒子們進會幕前,淡酒烈酒都不可喝,免得你們死亡。這是你們世代當守的永久律例。
  • 聖經新譯本 - “你和你的兒子一起進會幕的時候,淡酒烈酒都不可喝,免得你們死亡,這要作你們世世代代永遠的律例;
  • 呂振中譯本 - 『你和你兒子跟你一同進會棚時,清酒濃酒都不可喝,免得死亡:這要做你們世世代代永遠的條例;
  • 中文標準譯本 - 「你和你的兒子們進入會幕時,淡酒烈酒都不可喝,以免你們死亡;這是你們世世代代永遠的律例,
  • 現代標點和合本 - 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡。這要做你們世世代代永遠的定例,
  • 文理和合譯本 - 爾與爾子入會幕時、清酒醇醪勿飲、免爾死亡、此為永例、歷世弗替、
  • 文理委辦譯本 - 爾與眾子、入會幕時、清酒醇醪勿飲、恐爾死亡、以此著為永例、歷世勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與爾子孫入會幕時、酒與凡醉人者毋飲、免爾死亡、是為爾曹歷代永定之例、
  • Nueva Versión Internacional - «Ni tú ni tus hijos deben beber vino ni licor cuando entren en la Tienda de reunión, pues de lo contrario morirán. Este es un estatuto perpetuo para tus descendientes,
  • 현대인의 성경 - “너와 너의 아들들은 성막에 들어갈 때 포도주나 독주를 마시지 말아라. 만일 너희가 마시고 들어가면 죽을 것이다. 이것은 너희 자손 대대로 지켜야 할 규정이다.
  • Новый Русский Перевод - – Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие крепкие напитки, когда входите в шатер собрания, иначе вы умрете. Это – вечное установление для грядущих поколений.
  • Восточный перевод - – Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие алкогольные напитки, когда входите в шатёр встречи, иначе вы умрёте. Это вечное установление для грядущих поколений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие алкогольные напитки, когда входите в шатёр встречи, иначе вы умрёте. Это вечное установление для грядущих поколений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ты и твои сыновья не должны пить вино или другие алкогольные напитки, когда входите в шатёр встречи, иначе вы умрёте. Это вечное установление для грядущих поколений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne bois ni vin, ni autre boisson fermentée quand tu entres dans la tente de la Rencontre, ni toi, ni tes fils, afin de ne pas mourir. C’est une prescription en vigueur à perpétuité pour vos descendants.
  • Nova Versão Internacional - “Você e seus filhos não devem beber vinho nem outra bebida fermentada antes de entrar na Tenda do Encontro, senão vocês morrerão. É um decreto perpétuo para as suas gerações.
  • Hoffnung für alle - »Du und deine Nachkommen, ihr sollt weder Wein noch andere berauschende Getränke trinken, bevor ihr das heilige Zelt betretet; sonst werdet ihr sterben! Diese Ordnung gilt euch und euren Nachkommen für alle Zeiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không được uống rượu nho hay rượu mạnh trước khi vào Đền Tạm. Nếu bất tuân ngươi sẽ chết. Lệnh này cũng áp dụng cho con cháu ngươi mãi mãi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้ากับบุตรชายอย่าดื่มเหล้าองุ่นหรือของมึนเมาเมื่อเจ้าเข้าไปในเต็นท์นัดพบ มิฉะนั้นเจ้าจะตาย นี่เป็นข้อปฏิบัติถาวรสืบไปทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เวลา​เจ้า​และ​บุตร​ของ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย ก็​จง​อย่า​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​หรือ​สุรา เพื่อ​เจ้า​จะ​ไม่​ตาย และ​จง​ถือ​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล
  • Thai KJV - “เมื่อตัวเจ้าหรือบุตรชายของเจ้าจะเข้าไปในพลับพลาแห่งชุมนุม อย่าดื่มเหล้าองุ่นหรือสุราเกลือกว่าเจ้าจะต้องตาย ทั้งนี้ให้เป็นกฎเกณฑ์ถาวรอยู่ตลอดชั่วอายุของเจ้า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เจ้า​และ​ลูกชาย​ของเจ้า​ต้อง​ไม่​ดื่ม​เหล้าองุ่น หรือ​เบียร์​เมื่อ​เข้าไป​ใน​เต็นท์​นัดพบ เพื่อ​เจ้า​จะได้​ไม่ตาย นี่​เป็น​กฎ​ที่​จะ​ใช้​ไป​ตลอด​ชั่วลูก​ชั่วหลาน​ของเจ้า
  • onav - «لا تَشْرَبْ أَنْتَ وَأَبْنَاؤُكَ خَمْراً مُسْكِراً عِنْدَ دُخُولِكُمْ لِخِدْمَتِي فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، لِئَلّا تَمُوتُوا، وَتَكُونُ هَذِهِ عَلَيْكُمْ فَرِيضَةً أَبَدِيَّةً جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ،
交叉引用
  • 耶利米書 35:5 - 然後,我把酒杯和盛滿酒的酒壺,擺在利甲族人面前,對他們說:“請喝酒!”
  • 耶利米書 35:6 - 但他們說:“我們不喝酒,因為我們的祖先利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:‘你們和你們的子孫永遠都不可喝酒。
  • 利未記 3:17 - 任何硬脂肪和血,你們都不可吃,這是永遠的規定,你們無論住在任何地方,世世代代都要遵守。”
  • 箴言 31:4 - 利慕伊勒啊,君王不可以, 君王不可以喝葡萄酒; 統治者不可喝麥酒。
  • 箴言 31:5 - 免得他喝酒就忘記法令, 損害所有貧苦人的權益。
  • 民數記 6:20 - 祭司要把這些東西在耶和華面前舉起,作舉獻物;這些是歸給祭司的聖物,作舉獻物的胸和作奉獻物的腿也是。然後獻身歸聖者就可以喝葡萄酒。
  • 何西阿書 4:11 - “葡萄酒和新酒, 擄走了人的心。
  • 提摩太前書 5:23 - 你的胃不好,而且常常生病,所以不要只是喝水,可以稍微喝點酒。
  • 箴言 20:1 - 葡萄酒使人狂放,麥酒使人喧嘩; 醉酒迷途的人都沒有智慧。
  • 民數記 6:3 - 就要禁喝葡萄酒或其他酒;葡萄酒做的醋或其他酒做的醋,都不可喝;任何葡萄汁都不可喝,鮮葡萄或乾葡萄都不可吃。
  • 提摩太前書 3:8 - 照樣,執事也必須莊重,不口是心非,不酗酒,不貪婪無恥,
  • 提多書 1:7 - 因為監督是 神的管家,所以他必須無可指摘、不任性、不輕易動怒、不醉酒鬧事、不打架、不貪婪無恥;
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒能使人放蕩亂性,而要被聖靈充滿,
  • 以西結書 44:21 - 所有祭司進入內院的時候,都不可喝酒。
  • 以賽亞書 28:7 - 這些人也因葡萄酒而迷迷糊糊, 因麥酒而跌跌撞撞; 祭司和先知因麥酒而迷迷糊糊, 被葡萄酒弄得神智昏亂, 被麥酒弄得跌跌撞撞; 他們見異象時迷迷糊糊, 作判斷時搖搖晃晃。
  • 提摩太前書 3:3 - 不醉酒鬧事,不打架,只要溫厚,不好鬥,不貪財,
  • 路加福音 1:15 - 他將要在主面前為大,葡萄酒和其他酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。
逐节对照交叉引用