Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”
  • 新标点和合本 - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 当代译本 - 他们曾对你们说:“末世必有不敬虔、好嘲讽的人放纵自己的邪情私欲。”
  • 圣经新译本 - 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”
  • 现代标点和合本 - 他们曾对你们说过:末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本(拼音版) - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • New International Version - They said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”
  • New International Reader's Version - They told you, “In the last days, some people will make fun of the truth. They will follow their own ungodly desires.”
  • English Standard Version - They said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”
  • New Living Translation - They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.
  • Christian Standard Bible - They told you, “In the end time there will be scoffers living according to their own ungodly desires.”
  • New American Standard Bible - that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”
  • New King James Version - how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.
  • Amplified Bible - They used to say to you, “In the last days there will be scoffers, following after their own ungodly passions.”
  • American Standard Version - that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
  • King James Version - How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
  • New English Translation - For they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”
  • World English Bible - They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”
  • 新標點和合本 - 他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 當代譯本 - 他們曾對你們說:「末世必有不敬虔、好嘲諷的人放縱自己的邪情私慾。」
  • 聖經新譯本 - 他們曾經對你們說:“末世必有好譏笑人的人,隨著自己不敬虔的私慾行事。”
  • 呂振中譯本 - 他們常對你們說:『在末後時期、必有好譏誚的人順着不虔的私慾走。』
  • 中文標準譯本 - 他們曾對你們說過:「在末後的時代,將有好譏誚的人順著自己不敬神的欲望生活。」
  • 現代標點和合本 - 他們曾對你們說過:末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 文理和合譯本 - 語爾曰、末時將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
  • 文理委辦譯本 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos les decían: «En los últimos tiempos habrá burladores que vivirán según sus propias pasiones impías».
  • 현대인의 성경 - 그들은 마지막 때에 경건치 않은 정욕을 따라 살며 여러분을 조롱하는 사람들이 있을 것이라고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vous disaient : « A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu et qui vivront au gré de leurs propres désirs, sans aucun respect pour Dieu. »
  • リビングバイブル - 終末の時代には、主をあざける者たちが現れるはずではありませんか。彼らの生きがいは、思いつくかぎりの悪を行うことです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios”.
  • Hoffnung für alle - Sie warnten euch davor, dass in dieser letzten Zeit Menschen auftreten werden, denen nichts heilig ist. Sie wollen nichts von Gott wissen und lassen sich nur von ihren selbstsüchtigen Begierden leiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến thời kỳ cuối cùng sẽ có những người khinh bạc giễu cợt hết mọi thứ, chỉ biết sống theo dục vọng xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับท่านว่า “ในยุคสุดท้ายจะมีคนชอบเยาะเย้ยซึ่งทำตามตัณหาชั่วของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​อัครทูต​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ใน​วาระ​สุดท้าย​จะ​มี​คน​เยาะเย้ย​ที่​ทำ​ตาม​กิเลส​อัน​ไร้​คุณธรรม​ของ​เขา”
交叉引用
  • 提摩太后书 3:1 - 你应当知道这一点:在末后的日子里,将有艰难的时候来到;
  • 提摩太后书 3:2 - 因为人们将会爱自己、爱钱财,又自夸、又骄傲,亵渎神、悖逆父母、忘恩负义、毫不圣洁、
  • 提摩太后书 3:3 - 没有亲情、不肯和解、恶意控告、不能自制、残忍凶暴、不爱良善、
  • 提摩太后书 3:4 - 背叛出卖、任意妄为、自以为是,爱享乐过于爱神,
  • 提摩太后书 3:5 - 有敬神的外表,却否定敬神的实质 ;这样的人你要避开。
  • 犹大书 1:16 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
  • 提摩太后书 3:13 - 而恶人和迷惑人的会越来越坏,他们迷惑人,自己也被迷惑。
  • 提摩太前书 4:1 - 不过圣灵明确地说,在末后的时代有些人会离开这信仰,听从迷惑人的邪灵和鬼魔的教义。
  • 提摩太前书 4:2 - 这些教义出于说谎之人的伪善,这些人的良心已经麻木了 。
  • 诗篇 14:1 - 愚顽人心里说:“没有神!” 他们都败坏,行为可憎; 没有人行善。
  • 诗篇 14:2 - 耶和华从天上俯看世人, 要看是否有明达人,是否有寻求神的人。
  • 使徒行传 20:29 - 我知道在我离开以后,凶恶的豺狼将进入你们中间,不会顾惜羊群。
  • 彼得后书 2:1 - 不过,在子民当中也出现过假先知;照样,在你们当中也会有假教师。他们会偷偷引进使人灭亡 的异端 ,甚至否认那救赎他们的主,给自己招来快速的灭亡 。
  • 提摩太后书 4:3 - 因为时候将到,人们容忍不了健全的教义,反要顺着自己的欲望,为自己的耳朵能被呵痒得舒服,去召聚许多教师。
  • 彼得后书 3:3 - 你们首先要知道这一点:在末后的日子里,将有好讥诮的人出来讥诮 ,他们顺着自己的欲望生活,
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”
  • 新标点和合本 - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 当代译本 - 他们曾对你们说:“末世必有不敬虔、好嘲讽的人放纵自己的邪情私欲。”
  • 圣经新译本 - 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”
  • 现代标点和合本 - 他们曾对你们说过:末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • 和合本(拼音版) - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
  • New International Version - They said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”
  • New International Reader's Version - They told you, “In the last days, some people will make fun of the truth. They will follow their own ungodly desires.”
  • English Standard Version - They said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”
  • New Living Translation - They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.
  • Christian Standard Bible - They told you, “In the end time there will be scoffers living according to their own ungodly desires.”
  • New American Standard Bible - that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”
  • New King James Version - how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.
  • Amplified Bible - They used to say to you, “In the last days there will be scoffers, following after their own ungodly passions.”
  • American Standard Version - that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
  • King James Version - How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
  • New English Translation - For they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”
  • World English Bible - They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”
  • 新標點和合本 - 他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 當代譯本 - 他們曾對你們說:「末世必有不敬虔、好嘲諷的人放縱自己的邪情私慾。」
  • 聖經新譯本 - 他們曾經對你們說:“末世必有好譏笑人的人,隨著自己不敬虔的私慾行事。”
  • 呂振中譯本 - 他們常對你們說:『在末後時期、必有好譏誚的人順着不虔的私慾走。』
  • 中文標準譯本 - 他們曾對你們說過:「在末後的時代,將有好譏誚的人順著自己不敬神的欲望生活。」
  • 現代標點和合本 - 他們曾對你們說過:末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
  • 文理和合譯本 - 語爾曰、末時將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
  • 文理委辦譯本 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
  • Nueva Versión Internacional - Ellos les decían: «En los últimos tiempos habrá burladores que vivirán según sus propias pasiones impías».
  • 현대인의 성경 - 그들은 마지막 때에 경건치 않은 정욕을 따라 살며 여러분을 조롱하는 사람들이 있을 것이라고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vous disaient : « A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu et qui vivront au gré de leurs propres désirs, sans aucun respect pour Dieu. »
  • リビングバイブル - 終末の時代には、主をあざける者たちが現れるはずではありませんか。彼らの生きがいは、思いつくかぎりの悪を行うことです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
  • Nova Versão Internacional - Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios”.
  • Hoffnung für alle - Sie warnten euch davor, dass in dieser letzten Zeit Menschen auftreten werden, denen nichts heilig ist. Sie wollen nichts von Gott wissen und lassen sich nur von ihren selbstsüchtigen Begierden leiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến thời kỳ cuối cùng sẽ có những người khinh bạc giễu cợt hết mọi thứ, chỉ biết sống theo dục vọng xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับท่านว่า “ในยุคสุดท้ายจะมีคนชอบเยาะเย้ยซึ่งทำตามตัณหาชั่วของตนเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​อัครทูต​กล่าว​กับ​ท่าน​ว่า “ใน​วาระ​สุดท้าย​จะ​มี​คน​เยาะเย้ย​ที่​ทำ​ตาม​กิเลส​อัน​ไร้​คุณธรรม​ของ​เขา”
  • 提摩太后书 3:1 - 你应当知道这一点:在末后的日子里,将有艰难的时候来到;
  • 提摩太后书 3:2 - 因为人们将会爱自己、爱钱财,又自夸、又骄傲,亵渎神、悖逆父母、忘恩负义、毫不圣洁、
  • 提摩太后书 3:3 - 没有亲情、不肯和解、恶意控告、不能自制、残忍凶暴、不爱良善、
  • 提摩太后书 3:4 - 背叛出卖、任意妄为、自以为是,爱享乐过于爱神,
  • 提摩太后书 3:5 - 有敬神的外表,却否定敬神的实质 ;这样的人你要避开。
  • 犹大书 1:16 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
  • 提摩太后书 3:13 - 而恶人和迷惑人的会越来越坏,他们迷惑人,自己也被迷惑。
  • 提摩太前书 4:1 - 不过圣灵明确地说,在末后的时代有些人会离开这信仰,听从迷惑人的邪灵和鬼魔的教义。
  • 提摩太前书 4:2 - 这些教义出于说谎之人的伪善,这些人的良心已经麻木了 。
  • 诗篇 14:1 - 愚顽人心里说:“没有神!” 他们都败坏,行为可憎; 没有人行善。
  • 诗篇 14:2 - 耶和华从天上俯看世人, 要看是否有明达人,是否有寻求神的人。
  • 使徒行传 20:29 - 我知道在我离开以后,凶恶的豺狼将进入你们中间,不会顾惜羊群。
  • 彼得后书 2:1 - 不过,在子民当中也出现过假先知;照样,在你们当中也会有假教师。他们会偷偷引进使人灭亡 的异端 ,甚至否认那救赎他们的主,给自己招来快速的灭亡 。
  • 提摩太后书 4:3 - 因为时候将到,人们容忍不了健全的教义,反要顺着自己的欲望,为自己的耳朵能被呵痒得舒服,去召聚许多教师。
  • 彼得后书 3:3 - 你们首先要知道这一点:在末后的日子里,将有好讥诮的人出来讥诮 ,他们顺着自己的欲望生活,
圣经
资源
计划
奉献