逐节对照
- 中文标准译本 - 至于你们蒙爱的人哪,你们当想起我们主耶稣基督的使徒们先前所说的话。
- 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,至于你们,要记得我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,至于你们,要记得我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。
- 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,要谨记主耶稣基督的使徒从前给你们的警告。
- 圣经新译本 - 但你们呢,亲爱的,你们要记住我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。
- 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
- 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
- New International Version - But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.
- New International Reader's Version - Dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ said would happen.
- English Standard Version - But you must remember, beloved, the predictions of the apostles of our Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - But you, my dear friends, must remember what the apostles of our Lord Jesus Christ predicted.
- The Message - But remember, dear friends, that the apostles of our Master, Jesus Christ, told us this would happen: “In the last days there will be people who don’t take these things seriously anymore. They’ll treat them like a joke, and make a religion of their own whims and lusts.” These are the ones who split churches, thinking only of themselves. There’s nothing to them, no sign of the Spirit! * * *
- Christian Standard Bible - But you, dear friends, remember what was predicted by the apostles of our Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - But you, beloved, ought to remember the words that were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,
- New King James Version - But you, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:
- Amplified Bible - But as for you, beloved, remember the [prophetic] words spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ.
- American Standard Version - But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
- King James Version - But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
- New English Translation - But you, dear friends – recall the predictions foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ.
- World English Bible - But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,至於你們,要記得我們主耶穌基督的使徒從前所說的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,至於你們,要記得我們主耶穌基督的使徒從前所說的話。
- 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,要謹記主耶穌基督的使徒從前給你們的警告。
- 聖經新譯本 - 但你們呢,親愛的,你們要記住我們主耶穌基督的使徒從前所說的話。
- 呂振中譯本 - 但你們呢、親愛的,你們要記得我們主耶穌基督的使徒們先前所說的話。
- 中文標準譯本 - 至於你們蒙愛的人哪,你們當想起我們主耶穌基督的使徒們先前所說的話。
- 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。
- 文理和合譯本 - 愛友乎、當憶我主耶穌基督使徒之預言、
- 文理委辦譯本 - 惟我良朋、當憶吾主耶穌 基督使徒預言云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、爾當憶我主耶穌基督之使徒所預言者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛友乎、爾當猶憶吾主耶穌基督之諸宗徒告爾之言也。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, queridos hermanos, recuerden el mensaje anunciado anteriormente por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 여러분은 우리 주 예수 그리스도의 사도들이 미리 한 말을 기억하십시오.
- Новый Русский Перевод - Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали апостолы нашего Господа Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали посланники нашего Повелителя Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали посланники нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали посланники нашего Повелителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, mes chers amis, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont prédit.
- リビングバイブル - 愛する皆さん。主イエスの使徒たちから教えられたことを、思い出してください。
- Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - Ihr aber, meine lieben Freunde, sollt daran denken, was die Apostel unseres Herrn Jesus Christus vorhergesagt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, chắc anh chị em còn nhớ, các sứ đồ của Chúa Cứu Thế Giê-xu đã từng nói cho anh chị em biết rằng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อนที่รักทั้งหลาย จงระลึกถึงสิ่งที่เหล่าอัครทูตขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราได้บอกไว้ล่วงหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านที่รักจงระลึกถึงคำซึ่งเหล่าอัครทูตของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราได้กล่าวล่วงหน้าไว้กับท่านเถิด
交叉引用
- 以弗所书 2:20 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石。
- 使徒行传 20:35 - 在一切事上,我都给你们做了榜样:必须这样地劳苦做工来扶助软弱的人,并且要记住主耶稣自己说过的话:‘施比受更加蒙福。’”
- 约翰一书 4:6 - 我们属于神,那认识神的,就听从我们;那不属于神的,就不听从我们。由此,我们就认出真理的灵和迷惑人的灵。
- 玛拉基书 4:4 - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山吩咐他给全体以色列人的律例和法规。
- 以弗所书 4:11 - 他赐下一些人做使徒,一些人做先知传道 ,一些人做传福音者,一些人做牧人或教师,
- 彼得后书 3:2 - 要使你们想起圣先知们曾经说过的话,以及你们 的使徒们所传 的主、救主的命令。