Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:12 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 可是瑪拿西的子孫卻不能把這些城的居民趕走,迦南人決意住在那地。
  • 新标点和合本 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
  • 当代译本 - 可是,玛拿西人没能把这些城邑的迦南人赶走,因为他们执意不肯离开。
  • 圣经新译本 - 可是玛拿西的子孙却不能把这些城的居民赶走,迦南人决意住在那地。
  • 中文标准译本 - 不过玛拿西子孙不能占领这些城,迦南人坚持住在这地。
  • 现代标点和合本 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • 和合本(拼音版) - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • New International Version - Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region.
  • New International Reader's Version - But the people of Manasseh weren’t able to take over those towns. That’s because the Canaanites had made up their minds to live in that area.
  • English Standard Version - Yet the people of Manasseh could not take possession of those cities, but the Canaanites persisted in dwelling in that land.
  • New Living Translation - But the descendants of Manasseh were unable to occupy these towns because the Canaanites were determined to stay in that region.
  • The Message - The people of Manasseh never were able to take over these towns—the Canaanites wouldn’t budge. But later, when the Israelites got stronger, they put the Canaanites to forced labor. But they never did get rid of them. * * *
  • Christian Standard Bible - The descendants of Manasseh could not possess these cities, because the Canaanites were determined to stay in this land.
  • New American Standard Bible - But the sons of Manasseh could not take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in this land.
  • New King James Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities, but the Canaanites were determined to dwell in that land.
  • Amplified Bible - But the sons of Manasseh were not able to [drive out the inhabitants and] take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in that land.
  • American Standard Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
  • King James Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
  • New English Translation - But the men of Manasseh were unable to conquer these cities; the Canaanites managed to remain in those areas.
  • World English Bible - Yet the children of Manasseh couldn’t drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
  • 新標點和合本 - 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
  • 當代譯本 - 可是,瑪拿西人沒能把這些城邑的迦南人趕走,因為他們執意不肯離開。
  • 呂振中譯本 - 但是 瑪拿西 的子孫不能把這些城 的居民 趕出;這些 迦南 人執意住在那地。
  • 中文標準譯本 - 不過瑪拿西子孫不能占領這些城,迦南人堅持住在這地。
  • 現代標點和合本 - 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • 文理和合譯本 - 斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、
  • 文理委辦譯本 - 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 人不能逐此數邑之居民、 迦南 人悅居此地、
  • Nueva Versión Internacional - Los miembros de la tribu de Manasés no pudieron habitar estas ciudades, porque los cananeos persistieron en vivir en ellas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 므낫세 자손이 이 성들에 사는 주민들을 쫓아내지 못하였으므로 가나안 사람들이 계속 그대로 살고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Сыны манассиины не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
  • Восточный перевод - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить ханонеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant les gens de Manassé ne réussirent pas à déposséder les habitants de ces villes et les Cananéens se maintinrent dans le pays.
  • リビングバイブル - しかし、マナセの子孫はこれらの町の住民を一掃できなかったので、カナン人が残りました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
  • Hoffnung für alle - Der Stamm Manasse konnte jedoch die Kanaaniter dort nicht vertreiben, und so blieben sie dort wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con cháu Ma-na-se không đuổi nổi các dân này, không chiếm được các thành trên nên dân Ca-na-an cứ ở trong xứ đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเผ่ามนัสเสห์ไม่สามารถยึดครองเมืองเหล่านั้นได้ ชาวคานาอันจึงยังคงอาศัยอยู่ที่นั่นตามเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​มนัสเสห์​ก็​ไม่​สามารถ​ยึด​เมือง​เหล่า​นี้​เป็น​เจ้า​ของ​ได้ เพราะ​ว่า​ชาว​คานาอัน​ยืน​กราน​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ฐาน​นั้น
交叉引用
  • 民數記 33:52 - 就要把所有的居民從你們面前趕出去,毀壞他們的一切雕像,以及一切鑄像,又拆毀他們的一切邱壇。
  • 民數記 33:53 - 你們要佔領那地,住在那裡,因為我已經把那地賜給你們作產業。
  • 民數記 33:54 - 你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
  • 民數記 33:55 - 如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,所留下的人就必成為你們眼中的刺,肋旁的荊棘,在你們所住的地方擾害你們;
  • 民數記 33:56 - 並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。’”
  • 約書亞記 16:10 - 可是他們沒有把住在基色的迦南人趕走,於是迦南人住在以法蓮中間,直到今日,成了作苦工的奴僕。
  • 羅馬書 6:12 - 所以,不要容罪在你們必死的肉身上掌權,使你們順從肉身的私慾,
  • 羅馬書 6:13 - 也不要把你們的肢體獻給罪,作不義的用具;倒要像出死得生的人,把自己獻給 神,並且把你們的肢體獻給 神作義的用具。
  • 羅馬書 6:14 - 罪必不能轄制你們,因為你們不是在律法之下,而是在恩典之下。
  • 約書亞記 15:63 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕走;所以耶布斯人在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。
  • 出埃及記 23:29 - 我不在一年之內把他們從你面前驅逐出去,恐怕這地變為荒涼,又恐怕田野間的走獸多起來害你。
  • 出埃及記 23:30 - 我要漸漸地把他們從你面前驅逐出去,等到你的人數增多起來,承受那地為止。
  • 出埃及記 23:31 - 我要限定你的境界,從紅海直到非利士海,從曠野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他們從你面前驅逐出去。
  • 出埃及記 23:32 - 不可與他們和他們的神立約。
  • 出埃及記 23:33 - 不可讓他們住在你的境內,恐怕他們使你得罪我;如果你事奉他們的神,這必成為你的網羅。”
  • 士師記 1:27 - 瑪拿西沒有趕走伯.善和屬於伯.善的鄉村的居民,他納和屬於他納的鄉村的居民,多珥和屬於多珥的鄉村的居民,以伯蓮和屬於以伯蓮的鄉村的居民,米吉多和屬於米吉多的鄉村的居民;迦南人決意住在那地。
  • 士師記 1:28 - 到以色列強盛了,就迫使迦南人作苦工,但沒有把他們完全趕走。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 可是瑪拿西的子孫卻不能把這些城的居民趕走,迦南人決意住在那地。
  • 新标点和合本 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是玛拿西的子孙不能赶出这些城镇的居民,迦南人仍坚持住在那地。
  • 当代译本 - 可是,玛拿西人没能把这些城邑的迦南人赶走,因为他们执意不肯离开。
  • 圣经新译本 - 可是玛拿西的子孙却不能把这些城的居民赶走,迦南人决意住在那地。
  • 中文标准译本 - 不过玛拿西子孙不能占领这些城,迦南人坚持住在这地。
  • 现代标点和合本 - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • 和合本(拼音版) - 只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • New International Version - Yet the Manassites were not able to occupy these towns, for the Canaanites were determined to live in that region.
  • New International Reader's Version - But the people of Manasseh weren’t able to take over those towns. That’s because the Canaanites had made up their minds to live in that area.
  • English Standard Version - Yet the people of Manasseh could not take possession of those cities, but the Canaanites persisted in dwelling in that land.
  • New Living Translation - But the descendants of Manasseh were unable to occupy these towns because the Canaanites were determined to stay in that region.
  • The Message - The people of Manasseh never were able to take over these towns—the Canaanites wouldn’t budge. But later, when the Israelites got stronger, they put the Canaanites to forced labor. But they never did get rid of them. * * *
  • Christian Standard Bible - The descendants of Manasseh could not possess these cities, because the Canaanites were determined to stay in this land.
  • New American Standard Bible - But the sons of Manasseh could not take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in this land.
  • New King James Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities, but the Canaanites were determined to dwell in that land.
  • Amplified Bible - But the sons of Manasseh were not able to [drive out the inhabitants and] take possession of these cities, because the Canaanites persisted in living in that land.
  • American Standard Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
  • King James Version - Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
  • New English Translation - But the men of Manasseh were unable to conquer these cities; the Canaanites managed to remain in those areas.
  • World English Bible - Yet the children of Manasseh couldn’t drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
  • 新標點和合本 - 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是瑪拿西的子孫不能趕出這些城鎮的居民,迦南人仍堅持住在那地。
  • 當代譯本 - 可是,瑪拿西人沒能把這些城邑的迦南人趕走,因為他們執意不肯離開。
  • 呂振中譯本 - 但是 瑪拿西 的子孫不能把這些城 的居民 趕出;這些 迦南 人執意住在那地。
  • 中文標準譯本 - 不過瑪拿西子孫不能占領這些城,迦南人堅持住在這地。
  • 現代標點和合本 - 只是瑪拿西子孫不能趕出這些城的居民,迦南人偏要住在那地。
  • 文理和合譯本 - 斯邑之民、瑪拿西人不能逐之、迦南人執意居其地、
  • 文理委辦譯本 - 馬拿西族不能逐是邑居民、故迦南人仍居其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪拿西 人不能逐此數邑之居民、 迦南 人悅居此地、
  • Nueva Versión Internacional - Los miembros de la tribu de Manasés no pudieron habitar estas ciudades, porque los cananeos persistieron en vivir en ellas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 므낫세 자손이 이 성들에 사는 주민들을 쫓아내지 못하였으므로 가나안 사람들이 계속 그대로 살고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Сыны манассиины не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
  • Восточный перевод - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить хананеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Манасситы не смогли занять эти города, и на этой земле продолжали жить ханонеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cependant les gens de Manassé ne réussirent pas à déposséder les habitants de ces villes et les Cananéens se maintinrent dans le pays.
  • リビングバイブル - しかし、マナセの子孫はこれらの町の住民を一掃できなかったので、カナン人が残りました。
  • Nova Versão Internacional - Mas os manassitas não conseguiram expulsar os habitantes dessas cidades, pois os cananeus estavam decididos a viver naquela região.
  • Hoffnung für alle - Der Stamm Manasse konnte jedoch die Kanaaniter dort nicht vertreiben, und so blieben sie dort wohnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con cháu Ma-na-se không đuổi nổi các dân này, không chiếm được các thành trên nên dân Ca-na-an cứ ở trong xứ đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเผ่ามนัสเสห์ไม่สามารถยึดครองเมืองเหล่านั้นได้ ชาวคานาอันจึงยังคงอาศัยอยู่ที่นั่นตามเดิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาว​มนัสเสห์​ก็​ไม่​สามารถ​ยึด​เมือง​เหล่า​นี้​เป็น​เจ้า​ของ​ได้ เพราะ​ว่า​ชาว​คานาอัน​ยืน​กราน​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​ถิ่น​ฐาน​นั้น
  • 民數記 33:52 - 就要把所有的居民從你們面前趕出去,毀壞他們的一切雕像,以及一切鑄像,又拆毀他們的一切邱壇。
  • 民數記 33:53 - 你們要佔領那地,住在那裡,因為我已經把那地賜給你們作產業。
  • 民數記 33:54 - 你們要按著家族抽籤承受那地作產業;人多的,要把產業多分給他們;人少的,要把產業少分給他們;抽籤抽出那地歸誰,就歸誰;你們要按著宗族支派承受產業。
  • 民數記 33:55 - 如果你們不把那地的居民從你們面前趕出去,所留下的人就必成為你們眼中的刺,肋旁的荊棘,在你們所住的地方擾害你們;
  • 民數記 33:56 - 並且我原計劃怎樣待他們,也要怎樣待你們。’”
  • 約書亞記 16:10 - 可是他們沒有把住在基色的迦南人趕走,於是迦南人住在以法蓮中間,直到今日,成了作苦工的奴僕。
  • 羅馬書 6:12 - 所以,不要容罪在你們必死的肉身上掌權,使你們順從肉身的私慾,
  • 羅馬書 6:13 - 也不要把你們的肢體獻給罪,作不義的用具;倒要像出死得生的人,把自己獻給 神,並且把你們的肢體獻給 神作義的用具。
  • 羅馬書 6:14 - 罪必不能轄制你們,因為你們不是在律法之下,而是在恩典之下。
  • 約書亞記 15:63 - 至於住在耶路撒冷的耶布斯人,猶大人不能把他們趕走;所以耶布斯人在耶路撒冷與猶大人同住,直到今日。
  • 出埃及記 23:29 - 我不在一年之內把他們從你面前驅逐出去,恐怕這地變為荒涼,又恐怕田野間的走獸多起來害你。
  • 出埃及記 23:30 - 我要漸漸地把他們從你面前驅逐出去,等到你的人數增多起來,承受那地為止。
  • 出埃及記 23:31 - 我要限定你的境界,從紅海直到非利士海,從曠野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他們從你面前驅逐出去。
  • 出埃及記 23:32 - 不可與他們和他們的神立約。
  • 出埃及記 23:33 - 不可讓他們住在你的境內,恐怕他們使你得罪我;如果你事奉他們的神,這必成為你的網羅。”
  • 士師記 1:27 - 瑪拿西沒有趕走伯.善和屬於伯.善的鄉村的居民,他納和屬於他納的鄉村的居民,多珥和屬於多珥的鄉村的居民,以伯蓮和屬於以伯蓮的鄉村的居民,米吉多和屬於米吉多的鄉村的居民;迦南人決意住在那地。
  • 士師記 1:28 - 到以色列強盛了,就迫使迦南人作苦工,但沒有把他們完全趕走。
圣经
资源
计划
奉献