逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我吩咐你:要堅強勇敢!不要懼怕,不要驚惶,因為你無論往哪裡去,耶和華你的 神都必與你同在。”
  • 新标点和合本 - 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的上帝必与你同在。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
  • 当代译本 - 我再次吩咐你,要刚强勇敢!不要惊慌害怕,因为你无论走到哪里,你的上帝耶和华必与你同在。”
  • 圣经新译本 - 我不是吩咐过你要坚强勇敢吗?所以,你不要惧怕,也不要惊慌;因为你无论到哪里去,耶和华你的 神必与你同在。”
  • 中文标准译本 - 我不是吩咐你了吗?要坚强、勇敢!不要恐惧,不要丧胆,因为你无论往哪里去,你的神耶和华都必与你同在。”
  • 现代标点和合本 - 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的神必与你同在。”
  • 和合本(拼音版) - 我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆!不要惧怕,也不要惊惶,因为你无论往哪里去,耶和华你的上帝必与你同在。”
  • New International Version - Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go.”
  • New International Reader's Version - Here is what I am commanding you to do. Be strong and brave. Do not be afraid. Do not lose hope. I am the Lord your God. I will be with you everywhere you go.”
  • English Standard Version - Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be frightened, and do not be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.”
  • New Living Translation - This is my command—be strong and courageous! Do not be afraid or discouraged. For the Lord your God is with you wherever you go.”
  • Christian Standard Bible - Haven’t I commanded you: be strong and courageous? Do not be afraid or discouraged, for the Lord your God is with you wherever you go.”
  • New American Standard Bible - Have I not commanded you? Be strong and courageous! Do not be terrified nor dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.”
  • New King James Version - Have I not commanded you? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.”
  • Amplified Bible - Have I not commanded you? Be strong and courageous! Do not be terrified or dismayed (intimidated), for the Lord your God is with you wherever you go.”
  • American Standard Version - Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
  • King James Version - Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the Lord thy God is with thee whithersoever thou goest.
  • New English Translation - I repeat, be strong and brave! Don’t be afraid and don’t panic, for I, the Lord your God, am with you in all you do.”
  • World English Bible - Haven’t I commanded you? Be strong and courageous. Don’t be afraid. Don’t be dismayed, for Yahweh your God is with you wherever you go.”
  • 新標點和合本 - 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽!不要懼怕,也不要驚惶;因為你無論往哪裏去,耶和華-你的神必與你同在。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽,不要懼怕,也不要驚惶,因為你無論往哪裏去,耶和華你的上帝必與你同在。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽,不要懼怕,也不要驚惶,因為你無論往哪裏去,耶和華你的 神必與你同在。」
  • 當代譯本 - 我再次吩咐你,要剛強勇敢!不要驚慌害怕,因為你無論走到哪裡,你的上帝耶和華必與你同在。」
  • 聖經新譯本 - 我不是吩咐過你要堅強勇敢嗎?所以,你不要懼怕,也不要驚慌;因為你無論到哪裡去,耶和華你的 神必與你同在。”
  • 呂振中譯本 - 我不是剛吩咐你麼?你要剛強壯膽;不要驚恐,不要驚慌;因為你無論往哪裏去、永恆主你的上帝和你同在。』
  • 中文標準譯本 - 我不是吩咐你了嗎?要堅強、勇敢!不要恐懼,不要喪膽,因為你無論往哪裡去,你的神耶和華都必與你同在。」
  • 現代標點和合本 - 我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽!不要懼怕,也不要驚惶,因為你無論往哪裡去,耶和華你的神必與你同在。」
  • 文理和合譯本 - 我豈不命爾乎、強乃心、壯乃志、勿畏葸、勿恐惶、無論何往、爾上帝耶和華與爾偕焉、○
  • 文理委辦譯本 - 我豈不曰、強爾志、壯爾心、切勿恐懼、不論所往、爾上帝耶和華佑爾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
  • Nueva Versión Internacional - Ya te lo he ordenado: ¡Sé fuerte y valiente! ¡No tengas miedo ni te desanimes! Porque el Señor tu Dios te acompañará dondequiera que vayas».
  • 현대인의 성경 - 내가 너에게 마음을 굳게 먹고 용기를 가지라고 하지 않았느냐! 너는 조금도 두려워하거나 무서워하지 말아라. 네가 어디로 가든지 너의 하나님 나 여호와가 너와 함께하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен. Не страшись и не падай духом, потому что Господь, твой Бог, будет с тобой, куда бы ты ни пошел.
  • Восточный перевод - Итак, Я повелеваю тебе: будь твёрд и мужествен. Не бойся и не падай духом, потому что Вечный, твой Бог, будет с тобой, куда бы ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Я повелеваю тебе: будь твёрд и мужествен. Не бойся и не падай духом, потому что Вечный, твой Бог, будет с тобой, куда бы ты ни пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Я повелеваю тебе: будь твёрд и мужествен. Не бойся и не падай духом, потому что Вечный, твой Бог, будет с тобой, куда бы ты ни пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai donné cet ordre : Prends courage et tiens bon, ne crains rien et ne te laisse pas effrayer, car moi, l’Eternel ton Dieu, je serai avec toi pour tout ce que tu entreprendras.
  • リビングバイブル - さあ、勇気を出しなさい。恐れたり迷ったりしてはならない。どこへ行っても、あなたの神であるわたしがついている。」
  • Nova Versão Internacional - Não fui eu que ordenei a você? Seja forte e corajoso! Não se apavore nem desanime, pois o Senhor, o seu Deus, estará com você por onde você andar”.
  • Hoffnung für alle - Ja, ich sage es noch einmal: Sei mutig und entschlossen! Lass dich nicht einschüchtern und hab keine Angst! Denn ich, der Herr, dein Gott, stehe dir bei, wohin du auch gehst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dạy con phải can đảm và bền chí, đừng sợ gì cả, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con luôn luôn ở với con bất cứ nơi nào con đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราสั่งเจ้าแล้วไม่ใช่หรือว่าจงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด อย่าหวาดกลัว อย่าท้อใจ เพราะไม่ว่าเจ้าไปที่ไหน พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าจะอยู่กับเจ้าที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​บัญชา​เจ้า​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ จง​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ​เถิด อย่า​หวาด​หวั่น​และ​อย่า​ท้อ​ใจ เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​จะ​อยู่​กับ​เจ้า ไม่​ว่า​เจ้า​จะ​ไป​ที่​ไหน​ก็​ตาม”
  • Thai KJV - เราสั่งเจ้าไว้แล้วมิใช่หรือว่า จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิด อย่าตกใจหรือคร้ามกลัวเลย เพราะว่าเจ้าไปในถิ่นฐานใด พระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าทรงสถิตกับเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อย่าลืม​ว่า​เรา​ได้​สั่ง​เจ้า​ให้​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ​ไว้ อย่า​ได้​หวาดกลัว​หรือ​ท้อถอย เพราะ​เรา ยาห์เวห์ พระเจ้า​ของเจ้า จะ​อยู่​กับเจ้า​ใน​ทุกที่​ที่​เจ้าไป”
  • onav - أَلَمْ آمُرْكَ؟ إِذَنْ تَقَوَّ وَتَشَجَّعْ، لَا تَرْهَبْ ولا تَجْزَعْ لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكَ مَعَكَ حَيْثُمَا تَتَوَجَّهُ».
交叉引用
  • 申命記 31:28 - 你們要把你們各支派的長老和官長都召集到我這裡來,好讓我把這些話說給他們聽,並且請天地作證指控他們。
  • 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰反駁他們說:“聽從你們而不聽從 神,這在 神面前對不對,你們自己判斷吧!
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍吩咐侍從說:“你們要留意,當暗嫩喝酒喝得正高興的時候,我會對你們說‘擊殺暗嫩!’你們就把他殺死。不要害怕,這是我親自給你們的命令!要堅強,作英勇的人!”
  • 士師記 6:14 - 耶和華轉向基甸,說:“你靠著你這力量,去拯救以色列人脫離米甸人的手吧;我現在已經差派了你!”
  • 以賽亞書 43:5 - 不要懼怕,因為我與你一起! 我將從東方帶來你的後裔, 從西方招聚你。
  • 以賽亞書 43:1 - 現在,雅各啊, 創造你的耶和華, 以色列啊, 塑造你的那位這樣說: “不要懼怕,因為我救贖了你; 我指名呼召你,你屬於我。
  • 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們避難的高處。(細拉)
  • 申命記 31:7 - 摩西把約書亞召來,在全以色列眼前對他說:“你要堅強勇敢,因為你將和這人民一起進入耶和華向他們列祖起誓要賜給他們的地;你也會使他們承受那地作為產業。
  • 申命記 31:8 - 走在你前面的是耶和華,他會與你同在;他不會丟下你,也不會離棄你;你不要害怕,也不要驚惶。”
  • 申命記 20:1 - “你出去與仇敵作戰,如果看見對方馬匹、戰車、軍兵都比你多,你不要害怕他們,因為把你從埃及地領上來的耶和華你的 神與你同在。
  • 詩篇 27:1 - 耶和華是我的亮光,是我的拯救, 我還怕誰呢? 耶和華是我性命的避難所, 我還懼怕誰呢?
  • 詩篇 27:2 - 當作惡的人來攻擊我, 要吃我肉的時候, 我這些敵人和仇敵, 都絆跌倒下。
  • 約書亞記 1:6 - 要堅強勇敢!因為是你要使這人民得到那地,就是我向他們列祖起誓要賜給他們作為產業之地。
  • 約書亞記 1:7 - 你只要非常堅強勇敢地持守遵行我僕人摩西吩咐你的一切律法,不要向左向右偏離,就可以無往不利。
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華對我說: “你不可以說‘我還年輕’, 因我差遣你到那裡去,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
  • 耶利米書 1:8 - 你不要怕他們, 因為我與你同在,要拯救你!” 耶和華這樣宣告。
  • 創世記 28:15 - 要知道,我與你同在,你無論到哪裡去,我都會保護你;我會領你回到這地,因為我由始至終都不會離棄你,而會實現我對你說的話!”
逐节对照交叉引用