Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 다음날 새벽에 하나님이 벌레를 준비하셔서 그 박 덩굴을 씹게 하시므로 그것이 곧 시들어 버렸다.
  • 新标点和合本 - 次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日黎明,上帝却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日黎明, 神却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
  • 当代译本 - 第二天黎明的时候,上帝却安排了一条虫来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
  • 圣经新译本 - 次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
  • 中文标准译本 - 次日天亮的时候,神却指派了一条虫子来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯干了。
  • 现代标点和合本 - 次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本(拼音版) - 次日黎明,上帝却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • New International Version - But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.
  • New International Reader's Version - But before sunrise the next day, God sent a worm. It chewed the plant so much that it dried up.
  • English Standard Version - But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.
  • New Living Translation - But God also arranged for a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant so that it withered away.
  • The Message - But then God sent a worm. By dawn of the next day, the worm had bored into the shade tree and it withered away. The sun came up and God sent a hot, blistering wind from the east. The sun beat down on Jonah’s head and he started to faint. He prayed to die: “I’m better off dead!”
  • Christian Standard Bible - When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.
  • New American Standard Bible - But God designated a worm when dawn came the next day, and it attacked the plant and it withered.
  • New King James Version - But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it so damaged the plant that it withered.
  • Amplified Bible - But God prepared a worm when morning dawned the next day, and it attacked the plant and it withered.
  • American Standard Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
  • King James Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
  • New English Translation - So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
  • World English Bible - But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
  • 新標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日黎明,上帝卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日黎明, 神卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
  • 當代譯本 - 第二天黎明的時候,上帝卻安排了一條蟲來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
  • 聖經新譯本 - 次日黎明的時候, 神安排一條蟲子,蛀蝕這棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
  • 呂振中譯本 - 次日天剛亮、上帝卻安排了一條蟲子來咬這棵蓖麻樹,以致它枯槁了。
  • 中文標準譯本 - 次日天亮的時候,神卻指派了一條蟲子來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯乾了。
  • 現代標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
  • 文理和合譯本 - 詰旦昧爽、上帝備蟲齧蓖蔴、遂致枯槁、
  • 文理委辦譯本 - 詰旦昧爽、上帝使蟲嚙蓖蔴、遂至枯槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日昧爽、天主備一蟲、使囓基加恩、遂致枯槁、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al amanecer del día siguiente Dios dispuso que un gusano la hiriera, y la planta se marchitó.
  • Новый Русский Перевод - Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на рассвете следующего дня Аллах устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, de sorte que le ricin se dessécha.
  • リビングバイブル - ところが、神は一匹の虫を備え、翌朝、その虫が茎を食い荒らしたので、とうごまは枯れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas na madrugada do dia seguinte, Deus mandou uma lagarta atacar a planta e ela secou-se.
  • Hoffnung für alle - Doch am nächsten Morgen kurz vor Sonnenaufgang ließ Gott einen Wurm die Wurzeln des Rizinus zerfressen, und die Staude wurde welk und dürr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, trời mới rạng đông, Đức Chúa Trời cũng sắp đặt một con sâu cắn cây leo, cây liền khô héo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอฟ้าสางวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงให้มีหนอนกัดกินเถาไม้เลื้อยนั้น จนมันเหี่ยวเฉาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้า​ตรู่​ของ​วัน​รุ่ง​ขึ้น พระ​เจ้า​กำหนด​ให้​มี​หนอน​ตัว​หนึ่ง​มา​กิน​ต้นไม้​นั้น​จน​เหี่ยว​เฉา​ไป
交叉引用
  • 욥기 1:21 - 이렇게 말하였다. “내가 태어날 때 아무것도 가져온 것 없었으니 죽을 때에도 아무것도 가져가지 못하리라. 주신 자도 여호와시요 가져가신 자도 여호와시니 여호와의 이름이 찬양을 받으시기 원하노라.”
  • 이사야 40:6 - 한 음성이 다시 들린다. “너는 외쳐라.” “내가 무엇을 외쳐야 합니까?” “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 다 들의 꽃과 같아서
  • 이사야 40:7 - 여호와의 입김에 그 풀이 마르고 꽃이 시드니 참으로 사람은 풀에 지나지 않는구나.
  • 이사야 40:8 - 풀은 마르고 꽃은 시들어도 우리 하나님의 말씀은 영원히 존재한다.”
  • 시편 90:5 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
  • 시편 90:6 - 그 풀은 아침에 새파랗게 돋아나와 저녁이 되면 말라 시들어 버립니다.
  • 시편 30:6 - 내가 안전할 때에 “나는 결코 흔들리지 않으리라” 하였습니다.
  • 시편 30:7 - 여호와여, 주께서 나에게 은혜를 베풀었을 때에는 나를 산처럼 굳게 세우셨는데 주의 얼굴을 가리셨을 때에는 내가 두려워하였습니다.
  • 시편 102:10 - 이것은 주께서 크게 노하셔서 나를 들어 던지셨기 때문입니다.
  • 요엘 1:12 - 포도나무와 무화과나무가 말랐고 석류나무와 종려나무와 사과나무와 밭의 모든 나무들이 다 시들어 버렸으므로 사람들의 즐거움이 사라지고 말았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 다음날 새벽에 하나님이 벌레를 준비하셔서 그 박 덩굴을 씹게 하시므로 그것이 곧 시들어 버렸다.
  • 新标点和合本 - 次日黎明, 神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日黎明,上帝却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日黎明, 神却安排一条虫来咬这蓖麻,以致枯干。
  • 当代译本 - 第二天黎明的时候,上帝却安排了一条虫来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
  • 圣经新译本 - 次日黎明的时候, 神安排一条虫子,蛀蚀这棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
  • 中文标准译本 - 次日天亮的时候,神却指派了一条虫子来咬这棵蓖麻,蓖麻就枯干了。
  • 现代标点和合本 - 次日黎明,神却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本(拼音版) - 次日黎明,上帝却安排一条虫子咬这蓖麻,以致枯槁。
  • New International Version - But at dawn the next day God provided a worm, which chewed the plant so that it withered.
  • New International Reader's Version - But before sunrise the next day, God sent a worm. It chewed the plant so much that it dried up.
  • English Standard Version - But when dawn came up the next day, God appointed a worm that attacked the plant, so that it withered.
  • New Living Translation - But God also arranged for a worm! The next morning at dawn the worm ate through the stem of the plant so that it withered away.
  • The Message - But then God sent a worm. By dawn of the next day, the worm had bored into the shade tree and it withered away. The sun came up and God sent a hot, blistering wind from the east. The sun beat down on Jonah’s head and he started to faint. He prayed to die: “I’m better off dead!”
  • Christian Standard Bible - When dawn came the next day, God appointed a worm that attacked the plant, and it withered.
  • New American Standard Bible - But God designated a worm when dawn came the next day, and it attacked the plant and it withered.
  • New King James Version - But as morning dawned the next day God prepared a worm, and it so damaged the plant that it withered.
  • Amplified Bible - But God prepared a worm when morning dawned the next day, and it attacked the plant and it withered.
  • American Standard Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd, that it withered.
  • King James Version - But God prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd that it withered.
  • New English Translation - So God sent a worm at dawn the next day, and it attacked the little plant so that it dried up.
  • World English Bible - But God prepared a worm at dawn the next day, and it chewed on the vine, so that it withered.
  • 新標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日黎明,上帝卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日黎明, 神卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
  • 當代譯本 - 第二天黎明的時候,上帝卻安排了一條蟲來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯萎了。
  • 聖經新譯本 - 次日黎明的時候, 神安排一條蟲子,蛀蝕這棵蓖麻,蓖麻就枯槁了。
  • 呂振中譯本 - 次日天剛亮、上帝卻安排了一條蟲子來咬這棵蓖麻樹,以致它枯槁了。
  • 中文標準譯本 - 次日天亮的時候,神卻指派了一條蟲子來咬這棵蓖麻,蓖麻就枯乾了。
  • 現代標點和合本 - 次日黎明,神卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
  • 文理和合譯本 - 詰旦昧爽、上帝備蟲齧蓖蔴、遂致枯槁、
  • 文理委辦譯本 - 詰旦昧爽、上帝使蟲嚙蓖蔴、遂至枯槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 次日昧爽、天主備一蟲、使囓基加恩、遂致枯槁、
  • Nueva Versión Internacional - Pero al amanecer del día siguiente Dios dispuso que un gusano la hiriera, y la planta se marchitó.
  • Новый Русский Перевод - Но на рассвете следующего дня Бог устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но на рассвете следующего дня Аллах устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но на рассвете следующего дня Всевышний устроил так, что червь подточил растение, и оно засохло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais le lendemain, au lever du jour, Dieu fit venir un ver qui rongea le ricin, de sorte que le ricin se dessécha.
  • リビングバイブル - ところが、神は一匹の虫を備え、翌朝、その虫が茎を食い荒らしたので、とうごまは枯れてしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Mas na madrugada do dia seguinte, Deus mandou uma lagarta atacar a planta e ela secou-se.
  • Hoffnung für alle - Doch am nächsten Morgen kurz vor Sonnenaufgang ließ Gott einen Wurm die Wurzeln des Rizinus zerfressen, und die Staude wurde welk und dürr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, trời mới rạng đông, Đức Chúa Trời cũng sắp đặt một con sâu cắn cây leo, cây liền khô héo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พอฟ้าสางวันรุ่งขึ้น พระเจ้าทรงให้มีหนอนกัดกินเถาไม้เลื้อยนั้น จนมันเหี่ยวเฉาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เช้า​ตรู่​ของ​วัน​รุ่ง​ขึ้น พระ​เจ้า​กำหนด​ให้​มี​หนอน​ตัว​หนึ่ง​มา​กิน​ต้นไม้​นั้น​จน​เหี่ยว​เฉา​ไป
  • 욥기 1:21 - 이렇게 말하였다. “내가 태어날 때 아무것도 가져온 것 없었으니 죽을 때에도 아무것도 가져가지 못하리라. 주신 자도 여호와시요 가져가신 자도 여호와시니 여호와의 이름이 찬양을 받으시기 원하노라.”
  • 이사야 40:6 - 한 음성이 다시 들린다. “너는 외쳐라.” “내가 무엇을 외쳐야 합니까?” “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 다 들의 꽃과 같아서
  • 이사야 40:7 - 여호와의 입김에 그 풀이 마르고 꽃이 시드니 참으로 사람은 풀에 지나지 않는구나.
  • 이사야 40:8 - 풀은 마르고 꽃은 시들어도 우리 하나님의 말씀은 영원히 존재한다.”
  • 시편 90:5 - 주께서 사람을 홍수처럼 쓸어 가시니 우리는 잠시 잠을 자는 것 같고 아침에 돋아나는 풀과 같습니다.
  • 시편 90:6 - 그 풀은 아침에 새파랗게 돋아나와 저녁이 되면 말라 시들어 버립니다.
  • 시편 30:6 - 내가 안전할 때에 “나는 결코 흔들리지 않으리라” 하였습니다.
  • 시편 30:7 - 여호와여, 주께서 나에게 은혜를 베풀었을 때에는 나를 산처럼 굳게 세우셨는데 주의 얼굴을 가리셨을 때에는 내가 두려워하였습니다.
  • 시편 102:10 - 이것은 주께서 크게 노하셔서 나를 들어 던지셨기 때문입니다.
  • 요엘 1:12 - 포도나무와 무화과나무가 말랐고 석류나무와 종려나무와 사과나무와 밭의 모든 나무들이 다 시들어 버렸으므로 사람들의 즐거움이 사라지고 말았다.
圣经
资源
计划
奉献