Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “네가 성낼 만한 이유라도 있느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你这样发怒,对吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你这样发怒,对吗?”
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“你这样大发脾气合理吗?”
  • 圣经新译本 - 耶和华回答说:“你这样发怒对不对呢?”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“你这样恼火,难道有理吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
  • New International Version - But the Lord replied, “Is it right for you to be angry?”
  • New International Reader's Version - But the Lord replied, “Is it right for you to be angry?”
  • English Standard Version - And the Lord said, “Do you do well to be angry?”
  • New Living Translation - The Lord replied, “Is it right for you to be angry about this?”
  • The Message - God said, “What do you have to be angry about?”
  • Christian Standard Bible - The Lord asked, “Is it right for you to be angry?”
  • New American Standard Bible - But the Lord said, “Do you have a good reason to be angry?”
  • New King James Version - Then the Lord said, “Is it right for you to be angry?”
  • Amplified Bible - Then the Lord said, “Do you have a good reason to be angry?”
  • American Standard Version - And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
  • King James Version - Then said the Lord, Doest thou well to be angry?
  • New English Translation - The Lord said, “Are you really so very angry?”
  • World English Bible - Yahweh said, “Is it right for you to be angry?”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你這樣發怒,對嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你這樣發怒,對嗎?」
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「你這樣大發脾氣合理嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶和華回答說:“你這樣發怒對不對呢?”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『你這樣發怒對不對啊?』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「你這樣惱火,難道有理嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾何怒之甚哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾怒豈宜乎、 豈宜乎或作其甚乎下同
  • Nueva Versión Internacional - —¿Tienes razón de enfurecerte tanto? —le respondió el Señor.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь ответил: – Стоит ли тебе гневаться?
  • Восточный перевод - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Fais-tu bien de te mettre en colère ?
  • リビングバイブル - すると、主は言いました。「このことで、あなたは当然のように怒るのか。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor lhe respondeu: “Você tem alguma razão para essa fúria?”
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr erwiderte nur: »Ist es recht von dir, so wütend zu sein?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con giận có đáng không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่จะโกรธ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “สมควร​แล้ว​หรือ​ที่​เจ้า​โกรธ”
交叉引用
  • 민수기 20:11 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
  • 민수기 20:12 - 그러나 여호와께서 모세와 아론에게 “너희가 나를 믿지 않고 이스라엘 백성들 앞에서 나를 거룩한 자로 높이지 않았으므로 너희는 그들을 인도하여 내가 준 땅으로 들어가지 못할 것이다!” 하고 말씀하셨다.
  • 민수기 20:24 - “아론은 내가 이스라엘 백성에게 준 땅에 들어가지 못하고 죽게 될 것이다. 이것은 너희 두 사람이 므리바에서 내 명령을 거역하였기 때문이다.
  • 미가 6:3 - “내 백성들아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐? 어째서 내가 너희에게 무거운 짐이 되었는지 대답하라.
  • 시편 106:32 - 그들이 므리바에서 여호와를 노하게 하자 모세가 궁지에 빠졌으니
  • 시편 106:33 - 그들이 하나님의 성령을 거역하므로 모세가 생각 없이 경솔한 말을 하였음이라.
  • 야고보서 1:19 - 사랑하는 형제 여러분, 이것을 명심하십시오. 누구든지 듣기는 속히 하고 말은 천천히 하며 함부로 성내지 마십시오.
  • 야고보서 1:20 - 인간적인 분노는 하나님의 의로운 뜻을 이루지 못합니다.
  • 요나 4:9 - 그러나 하나님이 요나에게 말씀하셨다. “네가 이 박 덩굴에 대하여 화낼 만한 이유가 있느냐?” “예, 있습니다. 내가 죽고 싶을 정도로 화낼 만한 이유가 있습니다!”
  • 마태복음 20:15 - 내 것을 가지고 내 마음대로 못한단 말이냐? 내 너그러움이 네 비위에 거슬리느냐?’
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “네가 성낼 만한 이유라도 있느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你这样发怒,对吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你这样发怒,对吗?”
  • 当代译本 - 耶和华对他说:“你这样大发脾气合理吗?”
  • 圣经新译本 - 耶和华回答说:“你这样发怒对不对呢?”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“你这样恼火,难道有理吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
  • New International Version - But the Lord replied, “Is it right for you to be angry?”
  • New International Reader's Version - But the Lord replied, “Is it right for you to be angry?”
  • English Standard Version - And the Lord said, “Do you do well to be angry?”
  • New Living Translation - The Lord replied, “Is it right for you to be angry about this?”
  • The Message - God said, “What do you have to be angry about?”
  • Christian Standard Bible - The Lord asked, “Is it right for you to be angry?”
  • New American Standard Bible - But the Lord said, “Do you have a good reason to be angry?”
  • New King James Version - Then the Lord said, “Is it right for you to be angry?”
  • Amplified Bible - Then the Lord said, “Do you have a good reason to be angry?”
  • American Standard Version - And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
  • King James Version - Then said the Lord, Doest thou well to be angry?
  • New English Translation - The Lord said, “Are you really so very angry?”
  • World English Bible - Yahweh said, “Is it right for you to be angry?”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你這樣發怒,對嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你這樣發怒,對嗎?」
  • 當代譯本 - 耶和華對他說:「你這樣大發脾氣合理嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶和華回答說:“你這樣發怒對不對呢?”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『你這樣發怒對不對啊?』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「你這樣惱火,難道有理嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾何怒之甚哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾怒豈宜乎、 豈宜乎或作其甚乎下同
  • Nueva Versión Internacional - —¿Tienes razón de enfurecerte tanto? —le respondió el Señor.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь ответил: – Стоит ли тебе гневаться?
  • Восточный перевод - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Fais-tu bien de te mettre en colère ?
  • リビングバイブル - すると、主は言いました。「このことで、あなたは当然のように怒るのか。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor lhe respondeu: “Você tem alguma razão para essa fúria?”
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr erwiderte nur: »Ist es recht von dir, so wütend zu sein?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con giận có đáng không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่จะโกรธ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “สมควร​แล้ว​หรือ​ที่​เจ้า​โกรธ”
  • 민수기 20:11 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
  • 민수기 20:12 - 그러나 여호와께서 모세와 아론에게 “너희가 나를 믿지 않고 이스라엘 백성들 앞에서 나를 거룩한 자로 높이지 않았으므로 너희는 그들을 인도하여 내가 준 땅으로 들어가지 못할 것이다!” 하고 말씀하셨다.
  • 민수기 20:24 - “아론은 내가 이스라엘 백성에게 준 땅에 들어가지 못하고 죽게 될 것이다. 이것은 너희 두 사람이 므리바에서 내 명령을 거역하였기 때문이다.
  • 미가 6:3 - “내 백성들아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐? 어째서 내가 너희에게 무거운 짐이 되었는지 대답하라.
  • 시편 106:32 - 그들이 므리바에서 여호와를 노하게 하자 모세가 궁지에 빠졌으니
  • 시편 106:33 - 그들이 하나님의 성령을 거역하므로 모세가 생각 없이 경솔한 말을 하였음이라.
  • 야고보서 1:19 - 사랑하는 형제 여러분, 이것을 명심하십시오. 누구든지 듣기는 속히 하고 말은 천천히 하며 함부로 성내지 마십시오.
  • 야고보서 1:20 - 인간적인 분노는 하나님의 의로운 뜻을 이루지 못합니다.
  • 요나 4:9 - 그러나 하나님이 요나에게 말씀하셨다. “네가 이 박 덩굴에 대하여 화낼 만한 이유가 있느냐?” “예, 있습니다. 내가 죽고 싶을 정도로 화낼 만한 이유가 있습니다!”
  • 마태복음 20:15 - 내 것을 가지고 내 마음대로 못한단 말이냐? 내 너그러움이 네 비위에 거슬리느냐?’
圣经
资源
计划
奉献