逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “네가 성낼 만한 이유라도 있느냐?” 하고 말씀하셨다.
- 新标点和合本 - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“你这样发怒,对吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“你这样发怒,对吗?”
- 当代译本 - 耶和华对他说:“你这样大发脾气合理吗?”
- 圣经新译本 - 耶和华回答说:“你这样发怒对不对呢?”
- 中文标准译本 - 耶和华说:“你这样恼火,难道有理吗?”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你这样发怒合乎理吗?”
- New International Version - But the Lord replied, “Is it right for you to be angry?”
- New International Reader's Version - But the Lord replied, “Is it right for you to be angry?”
- English Standard Version - And the Lord said, “Do you do well to be angry?”
- New Living Translation - The Lord replied, “Is it right for you to be angry about this?”
- The Message - God said, “What do you have to be angry about?”
- Christian Standard Bible - The Lord asked, “Is it right for you to be angry?”
- New American Standard Bible - But the Lord said, “Do you have a good reason to be angry?”
- New King James Version - Then the Lord said, “Is it right for you to be angry?”
- Amplified Bible - Then the Lord said, “Do you have a good reason to be angry?”
- American Standard Version - And Jehovah said, Doest thou well to be angry?
- King James Version - Then said the Lord, Doest thou well to be angry?
- New English Translation - The Lord said, “Are you really so very angry?”
- World English Bible - Yahweh said, “Is it right for you to be angry?”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「你這樣發怒,對嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「你這樣發怒,對嗎?」
- 當代譯本 - 耶和華對他說:「你這樣大發脾氣合理嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶和華回答說:“你這樣發怒對不對呢?”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『你這樣發怒對不對啊?』
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「你這樣惱火,難道有理嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾怒宜乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾何怒之甚哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾怒豈宜乎、 豈宜乎或作其甚乎下同
- Nueva Versión Internacional - —¿Tienes razón de enfurecerte tanto? —le respondió el Señor.
- Новый Русский Перевод - Но Господь ответил: – Стоит ли тебе гневаться?
- Восточный перевод - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный спросил: – Стоит ли тебе гневаться?
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel lui répondit : Fais-tu bien de te mettre en colère ?
- リビングバイブル - すると、主は言いました。「このことで、あなたは当然のように怒るのか。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor lhe respondeu: “Você tem alguma razão para essa fúria?”
- Hoffnung für alle - Aber der Herr erwiderte nur: »Ist es recht von dir, so wütend zu sein?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu hỏi: “Con giận có đáng không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เจ้ามีสิทธิ์อะไรที่จะโกรธ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “สมควรแล้วหรือที่เจ้าโกรธ”
交叉引用
- 민수기 20:11 - 지팡이를 들어 바위를 두 번 쳤다. 그러자 물이 분수처럼 솟구쳐나와 백성과 그들의 짐승이 다 그 물을 마셨다.
- 민수기 20:12 - 그러나 여호와께서 모세와 아론에게 “너희가 나를 믿지 않고 이스라엘 백성들 앞에서 나를 거룩한 자로 높이지 않았으므로 너희는 그들을 인도하여 내가 준 땅으로 들어가지 못할 것이다!” 하고 말씀하셨다.
- 민수기 20:24 - “아론은 내가 이스라엘 백성에게 준 땅에 들어가지 못하고 죽게 될 것이다. 이것은 너희 두 사람이 므리바에서 내 명령을 거역하였기 때문이다.
- 미가 6:3 - “내 백성들아, 내가 너희에게 무엇을 하였느냐? 어째서 내가 너희에게 무거운 짐이 되었는지 대답하라.
- 시편 106:32 - 그들이 므리바에서 여호와를 노하게 하자 모세가 궁지에 빠졌으니
- 시편 106:33 - 그들이 하나님의 성령을 거역하므로 모세가 생각 없이 경솔한 말을 하였음이라.
- 야고보서 1:19 - 사랑하는 형제 여러분, 이것을 명심하십시오. 누구든지 듣기는 속히 하고 말은 천천히 하며 함부로 성내지 마십시오.
- 야고보서 1:20 - 인간적인 분노는 하나님의 의로운 뜻을 이루지 못합니다.
- 요나 4:9 - 그러나 하나님이 요나에게 말씀하셨다. “네가 이 박 덩굴에 대하여 화낼 만한 이유가 있느냐?” “예, 있습니다. 내가 죽고 싶을 정도로 화낼 만한 이유가 있습니다!”
- 마태복음 20:15 - 내 것을 가지고 내 마음대로 못한단 말이냐? 내 너그러움이 네 비위에 거슬리느냐?’