逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這事令約拿大大不悅,甚至發怒。
- 新标点和合本 - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这事令约拿大大不悦,甚至发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 这事令约拿大大不悦,甚至发怒。
- 当代译本 - 这事令约拿十分不悦,非常恼怒。
- 圣经新译本 - 约拿对这事非常不高兴,并且发起怒来,
- 中文标准译本 - 这让约拿极其不高兴,于是他就恼火,
- 现代标点和合本 - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
- 和合本(拼音版) - 这事约拿大大不悦,且甚发怒,
- New International Version - But to Jonah this seemed very wrong, and he became angry.
- New International Reader's Version - But to Jonah this seemed very wrong. He became angry.
- English Standard Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
- New Living Translation - This change of plans greatly upset Jonah, and he became very angry.
- The Message - Jonah was furious. He lost his temper. He yelled at God, “God! I knew it—when I was back home, I knew this was going to happen! That’s why I ran off to Tarshish! I knew you were sheer grace and mercy, not easily angered, rich in love, and ready at the drop of a hat to turn your plans of punishment into a program of forgiveness!
- Christian Standard Bible - Jonah was greatly displeased and became furious.
- New American Standard Bible - But it greatly displeased Jonah, and he became angry.
- New King James Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he became angry.
- Amplified Bible - But it greatly displeased Jonah and he became angry.
- American Standard Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
- King James Version - But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.
- New English Translation - This displeased Jonah terribly and he became very angry.
- World English Bible - But it displeased Jonah exceedingly, and he was angry.
- 新標點和合本 - 這事約拿大大不悅,且甚發怒,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這事令約拿大大不悅,甚至發怒。
- 當代譯本 - 這事令約拿十分不悅,非常惱怒。
- 聖經新譯本 - 約拿對這事非常不高興,並且發起怒來,
- 呂振中譯本 - 這事叫 約拿 大不高興,甚至發怒。
- 中文標準譯本 - 這讓約拿極其不高興,於是他就惱火,
- 現代標點和合本 - 這事約拿大大不悅,且甚發怒,
- 文理和合譯本 - 約拿不悅之甚、而怒、
- 文理委辦譯本 - 約拿怒不悅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約拿 甚不悅而怒、
- Nueva Versión Internacional - Pero esto disgustó mucho a Jonás, y lo hizo enfurecerse.
- 현대인의 성경 - 그러나 하나님이 뜻을 돌이킨 데 대하여 요나는 기분이 언짢아 분개하며
- Новый Русский Перевод - Но Иона был этим очень недоволен и злился.
- Восточный перевод - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Юнус был этим очень недоволен и злился.
- La Bible du Semeur 2015 - Jonas le prit très mal et se mit en colère.
- リビングバイブル - ところが、この主の計画変更にヨナはひどく腹を立て、
- Nova Versão Internacional - Jonas, porém, ficou profundamente descontente com isso e enfureceu-se.
- Hoffnung für alle - Jona aber ärgerte sich sehr darüber, voller Zorn
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các diễn biến này làm cho Giô-na rất phiền và tức giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โยนาห์ไม่พอใจมากและโกรธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โยนาห์กลับไม่พอใจเป็นอย่างยิ่ง เขาโกรธเป็นฟืนเป็นไฟ
交叉引用
- 雅各書 4:5 - 經上說:「 神愛安置在我們裏面的靈,愛到嫉妒的地步。」 你們以為這話是徒然的嗎?
- 雅各書 4:6 - 但是他賜更多的恩典,正如經上說: 「 神抵擋驕傲的人, 但賜恩給謙卑的人。」
- 使徒行傳 13:46 - 於是保羅和巴拿巴放膽說:「 神的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
- 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,一定知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;她是個罪人哪!」
- 約拿書 4:4 - 耶和華說:「你這樣發怒,對嗎?」
- 馬太福音 20:15 - 難道我的東西不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就眼紅了嗎?』
- 路加福音 15:28 - 大兒子就生氣,不肯進去,他父親出來勸他。
- 約拿書 4:9 - 神對約拿說:「你因這棵蓖麻這樣發怒,對嗎?」他說:「我發怒以至於死,都是對的!」