逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
- 新标点和合本 - 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
- 和合本2010(神版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
- 当代译本 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
- 圣经新译本 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
- 现代标点和合本 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
- 和合本(拼音版) - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
- New International Version - to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
- New International Reader's Version - They bring water to places where no one lives. They water deserts that do not have anyone in them.
- English Standard Version - to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
- New Living Translation - Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
- Christian Standard Bible - to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
- New American Standard Bible - To bring rain on a land without people, On a desert without a person in it,
- New King James Version - To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
- Amplified Bible - To bring rain on the uninhabited land, And on the desert where no man lives,
- American Standard Version - To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
- King James Version - To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
- New English Translation - to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
- World English Bible - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
- 新標點和合本 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
- 當代譯本 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
- 聖經新譯本 - 使雨降在無人之地, 落在無人居住的曠野,
- 呂振中譯本 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
- 現代標點和合本 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
- 文理和合譯本 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
- 文理委辦譯本 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
- Nueva Versión Internacional - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
- 현대인의 성경 - 누가 사람이 살지 않는 곳에 비를 내리며
- Новый Русский Перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- La Bible du Semeur 2015 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
- Nova Versão Internacional - para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
- Hoffnung für alle - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรดดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย รดถิ่นกันดารซึ่งไม่มีใครอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนำฝนลงมาบนแผ่นดินที่ไม่มีผู้คนอาศัยอยู่ บนทะเลทรายซึ่งหามีผู้คนไม่
交叉引用
- 以賽亞書 41:18 - 必使童山有川流、谷中有泉源、沙漠之所、成為池沼、旱乾之地、有水湧出、
- 以賽亞書 41:19 - 必使曠野生柏香木、皂莢木、岡拈木、油木、使沙漠有柏木、杉木、黃楊木、
- 詩篇 147:8 - 主以雲遮天、為地備雨、使山生長百草、
- 詩篇 147:9 - 賜食於走獸、賜食於嗁鳴之小鴉、
- 以賽亞書 35:1 - 曠野與無水之地將欣喜、荒墟之區將歡樂、發榮如玫瑰花、 玫瑰花或作百合花
- 以賽亞書 35:2 - 必發榮欣喜、欣喜歡呼、必得 利巴嫩 之華耀、 迦密 與 沙崙 之榮美、人必仰瞻主之榮光、我天主之榮嚴、
- 約伯記 36:27 - 攝取水滴、變霧為雨、
- 詩篇 104:10 - 主使泉源發於谷內、流於山間、
- 詩篇 104:11 - 以飲田野之諸獸、野驢亦解其渴、
- 詩篇 104:12 - 空中飛鳥、棲止其旁、和鳴於樹枝之上、
- 詩篇 104:13 - 主從上宮滋潤山岡、因主之作為、地土豐裕、
- 詩篇 104:14 - 主使草生以養六畜、使菜長以備人需、
- 耶利米書 14:22 - 異邦人所奉虛無之神、有能降雨者乎、天能自沛甘霖乎、主我之天主歟、能若是者、非主乎、主行此諸事、故我仍仰望主、
- 以賽亞書 43:19 - 今我創一新事、立即彰顯、爾必得知、我將備道於曠野、濬川於沙漠、
- 以賽亞書 43:20 - 野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
- 希伯來書 6:7 - 譬諸地土、屢得雨潤而生百物、供耕者之用、則天主必降福於斯地、
- 希伯來書 6:8 - 其生荊棘蒺藜之地、必見棄被詛、終必見焚、
- 詩篇 107:35 - 又使沙漠有水澤、使旱地出泉源、