逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰為暴雨分途歸河、誰為雷電定道、
- 新标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
- 和合本2010(神版-简体) - “谁为大雨分道, 谁为雷电开路,
- 当代译本 - 谁为豪雨开水道, 为雷电辟路径,
- 圣经新译本 - 谁为大雨分水道, 谁为雷电定道路?
- 现代标点和合本 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
- 和合本(拼音版) - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
- New International Version - Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
- New International Reader's Version - Who tells the rain where it should fall? Who makes paths for the thunderstorms?
- English Standard Version - “Who has cleft a channel for the torrents of rain and a way for the thunderbolt,
- New Living Translation - “Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?
- Christian Standard Bible - Who cuts a channel for the flooding rain or clears the way for lightning,
- New American Standard Bible - “Who has split open a channel for the flood, And a way for the thunderbolt,
- New King James Version - “Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
- Amplified Bible - “Who has prepared a channel for the torrents of rain and for the flood, Or a path for the thunderbolt,
- American Standard Version - Who hath cleft a channel for the waterflood, Or the way for the lightning of the thunder;
- King James Version - Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
- New English Translation - Who carves out a channel for the heavy rains, and a path for the rumble of thunder,
- World English Bible - Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunder storm,
- 新標點和合本 - 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「誰為大雨分道, 誰為雷電開路,
- 當代譯本 - 誰為豪雨開水道, 為雷電闢路徑,
- 聖經新譯本 - 誰為大雨分水道, 誰為雷電定道路?
- 呂振中譯本 - 『誰為大雨水破分水道? 為 雷電 開 路線?
- 現代標點和合本 - 「誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
- 文理和合譯本 - 誰為雨水開渠、誰為雷電備路、
- 文理委辦譯本 - 誰沛霖雨、誰發雷電。
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién abre el canal para las lluvias torrenciales, y le da paso a la tormenta,
- 현대인의 성경 - 폭우가 흘러내려가는 골짜기 길을 누가 만들었으며 번개가 다니는 길을 누가 만들었느냐?
- Новый Русский Перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
- Восточный перевод - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
- La Bible du Semeur 2015 - Qui ouvre le passage ╵pour les torrents de pluie ? Qui a frayé la voie ╵aux éclairs de l’orage ╵tonitruant,
- リビングバイブル - 大雨の水路として谷を掘ったのはだれか。 だれがいなずまの道を造り、砂漠に雨を降らせ、 乾ききった不毛の大地に水をじゅうぶん吸わせ、 やわらかい草を生えさせるのか。
- Nova Versão Internacional - Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
- Hoffnung für alle - Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đào kênh cho mưa lũ? Ai chỉ đường cho sấm chớp?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครขุดช่องให้ห่าฝน และทำทางให้พายุฟ้าคะนอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครเบิกทางให้ฝนกระหน่ำลง และเปิดทางให้ฟ้าผ่า
交叉引用
- 約伯記 37:3 - 引其雷聲、震至天涯、使電光閃至地極、
- 約伯記 37:4 - 厥後雷震轟轟、發其威聲、聲聲相隨、人所共聞、 或作厥後雷聲震轟發其威聲電光閃爍
- 約伯記 37:5 - 天主震雷、其聲甚奇、行大事、我儕不能測、
- 約伯記 37:6 - 命雪降於地、以大能下雨滂沱、
- 約伯記 36:27 - 攝取水滴、變霧為雨、
- 約伯記 36:28 - 由雲中淋漓、降於萬人、
- 詩篇 29:3 - 主之聲發在水上、有榮耀之主行雷、主在大水之上、
- 詩篇 29:4 - 主之聲極其震大、主之聲極有威嚴、
- 詩篇 29:5 - 主之聲震折柏香木、主震折 利巴嫩 之柏香木、
- 詩篇 29:6 - 使之跳躍如牛犢、使 利巴嫩 與 西連 山跳躍如野牛犢、
- 詩篇 29:7 - 從主之聲中、閃出火燄、
- 詩篇 29:8 - 主之聲震動曠野、主震動 迦叠 之曠野、
- 詩篇 29:9 - 主之聲驚動牝鹿、震拔林中樹木、在主殿中皆讚美主之榮耀、
- 詩篇 29:10 - 洪水氾濫、主坐寶座掌權、主必坐寶座為王、至於永遠、
- 約伯記 28:26 - 為雨設法、為電定途、