逐节对照
- 环球圣经译本 - 你的邪恶只能影响像你的人, 你的公义也只能叫世人得益。
- 新标点和合本 - 你的过恶或能害你这类的人; 你的公义或能叫世人得益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的罪恶只影响像你这类的人; 你的公义也只影响世人。
- 当代译本 - 你的罪恶只能伤害你的同类, 你的公义只能令世人受益。
- 圣经新译本 - 你的邪恶只能害像你的人, 你的公义也只能叫世人得益。
- 现代标点和合本 - 你的过恶,或能害你这类的人; 你的公义,或能叫世人得益处。
- 和合本(拼音版) - 你的过恶或能害你这类的人, 你的公义或能叫世人得益处。
- New International Version - Your wickedness only affects humans like yourself, and your righteousness only other people.
- New International Reader's Version - The evil things you do only hurt people like yourself. The right things you do only help other human beings.
- English Standard Version - Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man.
- New Living Translation - No, your sins affect only people like yourself, and your good deeds also affect only humans.
- Christian Standard Bible - Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness, a son of man.
- New American Standard Bible - Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.
- New King James Version - Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.
- Amplified Bible - Your wickedness affects only a man such as you, And your righteousness affects only a son of man [but it cannot affect God, who is sovereign].
- American Standard Version - Thy wickedness may hurt a man as thou art; And thy righteousness may profit a son of man.
- King James Version - Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
- New English Translation - Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.
- World English Bible - Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
- 新標點和合本 - 你的過惡或能害你這類的人; 你的公義或能叫世人得益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的罪惡只影響像你這類的人; 你的公義也只影響世人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的罪惡只影響像你這類的人; 你的公義也只影響世人。
- 當代譯本 - 你的罪惡只能傷害你的同類, 你的公義只能令世人受益。
- 環球聖經譯本 - 你的邪惡只能影響像你的人, 你的公義也只能叫世人得益。
- 聖經新譯本 - 你的邪惡只能害像你的人, 你的公義也只能叫世人得益。
- 呂振中譯本 - 你的惡只能 害到 你這樣的人而已; 你的正義也只能叫世人 得到益處罷了 。
- 現代標點和合本 - 你的過惡,或能害你這類的人; 你的公義,或能叫世人得益處。
- 文理和合譯本 - 爾惡或損同類、爾義或利世人、
- 文理委辦譯本 - 其遭爾之害、而受爾之益者、惟爾同儔而已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾惡祗可損爾之同類、爾善祗可利於世人、
- Nueva Versión Internacional - Hagas el mal o hagas el bien, los únicos afectados serán tus semejantes.
- 현대인의 성경 - 네 죄 때문에 해를 입을 자는 너와 같은 사람뿐이며 너의 의로움으로 유익을 얻을 자도 사람뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Твой грех коснется лишь тебе подобных, твоя праведность – сынов человеческих.
- Восточный перевод - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой грех коснётся лишь тебе подобных, твоя праведность – только смертных.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ta méchanceté ╵n’atteint que tes semblables, de même ta justice ╵n’est utile qu’aux hommes.
- リビングバイブル - あなたの罪は他の人を傷つけ、 善行は他の人の役に立つこともあるだろうが、 それだけなのだ。
- Nova Versão Internacional - A sua impiedade só afeta aos homens, seus semelhantes, e a sua justiça, aos filhos dos homens.
- Hoffnung für alle - Nein, deine Bosheit trifft nur deine Mitmenschen, und wenn du Gutes tust, hilft es nur ihnen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tội ác anh chỉ có thể hại người, và công đức anh có thể giúp tha nhân được ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความชั่วร้ายของท่านก็มีผลต่อคนอย่างท่านเท่านั้น และความชอบธรรมของท่านก็มีผลต่อมนุษย์เท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความชั่วร้ายของท่านมีผลกระทบต่อคนอย่างท่าน และสิ่งดีงามที่ท่านทำก็มีผลต่อบุตรของมนุษย์
- Thai KJV - ความชั่วของท่านก็เป็นอันตรายแก่คนอย่างท่าน และความชอบธรรมของท่านก็เป็นประโยชน์แก่บุตรมนุษย์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความชั่วร้ายของท่านส่งผลกระทบต่อมนุษย์ด้วยกันเท่านั้น ส่วนความดีของท่านก็เป็นประโยชน์ต่อมนุษย์เท่านั้น
- onav - إِنَّ شَرَّكَ يُؤَثِّرُ فِي إِنْسَانٍ نَظِيرِكَ، وَبِرَّكَ يَفِيدُ فَقَطْ أَبْنَاءَ النَّاسِ.
交叉引用
- 创世记 18:24 - 假如这城当中有五十个义人,你难道还要消灭这城,不为其中的五十个义人而赦免那个地方吗?
- 创世记 18:25 - 你绝不会做这样的事,把义人和恶人一起杀死,义人恶人一样,你绝不会!审判全地的主怎会不行公义呢?”
- 创世记 18:26 - 耶和华说:“我如果在所多玛城当中找到五十个义人,就为他们的缘故赦免那个地方。”
- 创世记 18:27 - 亚伯拉罕回答说:“求你听我说—我虽然是泥尘,仍然大胆对主说话:
- 创世记 18:28 - 假如这五十个义人里少了五个,你会因为少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我如果在那里找到四十五个,也不会毁灭那城。”
- 创世记 18:29 - 亚伯拉罕又继续对他说:“假如在那里找到四十个呢?”他说:“我为这四十个的缘故,也不会这样做。”
- 创世记 18:30 - 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我再说:假如在那里找到三十个呢?”他说:“我如果在那里找到三十个,也不会这样做。”
- 创世记 18:31 - 亚伯拉罕说:“求你听我说—我大胆对主说,假如在那里找到二十个呢?”他说:“我为这二十个的缘故,也不毁灭那城。”
- 创世记 18:32 - 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我只再说一句:假如在那里找到十个呢?”他说:“我为这十个的缘故,也不毁灭。”
- 创世记 18:33 - 耶和华和亚伯拉罕说完话就走了,亚伯拉罕也回自己的地方。
- 希伯来书 11:7 - 凭著信心,挪亚蒙 神特别指示他还没有看见的事,就动了敬虔的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。
- 传道书 9:18 - 智慧胜过战斗的武器, 但一个罪人足以破坏许多好事。
- 约书亚记 22:20 - 要知道,从前谢拉的曾孙亚干做了对 神不忠的事,取了定要灭绝之物,以致 神的愤怒临到整个以色列群体!因他的罪而死的,还不止他一人呢!’”
- 创世记 12:2 - 我要使你成为大国, 我要赐福给你, 我要使你的名为大; 你要成为蒙福的人;
- 约拿书 1:12 - 他对他们说:“你们把我抬起来,抛入海里,海就会平静下来;因为我知道是我给你们招来这场大风暴。”
- 诗篇 106:30 - 那时,非尼哈挺身而出, 瘟疫这才止住;
- 诗篇 106:23 - 因此他说他要灭绝他们; 要不是他所拣选的摩西, 在他面前,站在破口上, 使他的怒火转消,他们就早已灭亡!
- 创世记 19:29 - 当 神毁灭平原众城的时候, 神顾念亚伯拉罕;当他覆灭罗得曾经居住的众城的时候,他把罗得从覆灭之中救了出来。
- 约伯记 42:8 - 现在,你们要为自己取七头公牛、七只公羊,到我的仆人约伯那里去,为自己献上燔祭,我的仆人约伯就会为你们祷告;惟有我悦纳他的祷告,才不以耻辱待你们。你们讲论我,不如我的仆人约伯所说的对。”
- 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这地站在破口之处,使我不毁灭这地,我却找不到一个。
- 约书亚记 7:1 - 以色列人在定要灭绝之物上犯了不忠实的罪;因为犹大支派中谢拉的曾孙,撒底的孙子,迦米的儿子亚干取了定要灭绝之物,耶和华就向以色列人发怒。
- 约书亚记 7:2 - 那时,约书亚从耶利哥派人到伯特利东边,靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去侦察那地。”那些人就上去侦察艾城。
- 约书亚记 7:3 - 他们回到约书亚那里,对他说:“不必全军上去;只要大约二三千人上去攻打艾城就可以了。那里的人很少,不必劳累全军都上去。”
- 约书亚记 7:4 - 于是军兵中约有三千人上那里去,但他们竟在艾城的人面前逃跑。
- 约书亚记 7:5 - 艾城的人从城门前追赶他们,一直追到示巴琳,在下坡路上击杀他们,击杀了约三十六人。军兵的心就消融如水。
- 使徒行传 27:24 - ‘保罗,不要害怕。你一定会站在凯撒面前;要知道, 神已经把所有和你同船的人都施恩赐给你了!’