逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们赤身露体过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
- 新标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
- 当代译本 - 他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
- 圣经新译本 - 他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
- 现代标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- 和合本(拼音版) - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- New International Version - Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
- New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
- English Standard Version - They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
- New Living Translation - All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.
- Christian Standard Bible - Without clothing, they spend the night naked, having no covering against the cold.
- New American Standard Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
- New King James Version - They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
- Amplified Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
- American Standard Version - They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
- King James Version - They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
- New English Translation - They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
- World English Bible - They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
- 新標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 當代譯本 - 他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
- 環球聖經譯本 - 他們赤身露體過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 聖經新譯本 - 他們赤身露體無衣過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 呂振中譯本 - 他們赤身無衣地過夜, 在寒冷中、毫無遮蓋。
- 現代標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
- 文理和合譯本 - 夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
- 文理委辦譯本 - 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
- Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, se pasan la noche desnudos; ¡no tienen con qué protegerse del frío!
- 현대인의 성경 - 입을 것과 덮을 것이 없어서 온 밤을 추위에 떨면서 맨몸으로 보내고
- Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- Восточный перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se couchent tout nus, ╵faute de vêtement, sans rien pour se couvrir, ╵quand il fait froid.
- リビングバイブル - 寒くても、裸で夜を過ごす。
- Nova Versão Internacional - Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
- Hoffnung für alle - Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm họ trần truồng trong giá lạnh, không áo quần cũng chẳng có chăn mền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนต้องนอนหนาวเหน็บไม่มีผ้าจะพันกาย ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานอนเปลือยกายไร้เครื่องนุ่งห่มตลอดทั้งคืน และไม่มีผ้าคลุมกายกันหนาว
- Thai KJV - เขาทำให้คนที่เปลือยกายนอนตลอดคืนโดยไม่มีเสื้อผ้า และไม่มีผ้าห่มกันหนาว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในตอนกลางคืน พวกเขาต้องนอนตัวเปลือยเปล่า ไม่มีเสื้อผ้าใส่ ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
- onav - يَرْقُدُونَ اللَّيْلَ كُلَّهُ عُرَاةً مِنْ غَيْرِ كَسْوَةٍ تَقِيهِمْ قَسْوَةَ الْبَرْدِ.
交叉引用
- 使徒行传 9:31 - 那时,教会在犹太、加利利、撒玛利亚各处都得享平安,得以建立,存著敬畏主的心过生活,并且因圣灵的激励,人数增多起来。
- 约伯记 31:19 - 如果我见有人缺衣垂死, 或穷人衣不蔽体;
- 约伯记 31:20 - 如果他不祝福我, 因为我没有给他毛衣保暖;
- 以赛亚书 58:7 - 把食物分给饥饿的人, 把穷苦流浪的人接到你家, 看见有人赤身就给他衣服蔽体, 对你的骨肉同胞不袖手不理!
- 创世记 31:40 - 我白天受尽炎热,黑夜受尽寒霜,不能入睡。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪担心家人, 因为全家都穿朱红衣袍。
- 约伯记 24:10 - 以致他们赤身流浪; 饿著肚子抬运禾捆。
- 申命记 24:11 - 你要站在外面,等借你东西的人把抵押品拿出来到外面给你。
- 申命记 24:12 - 他若是穷人,你不可留他的抵押品过夜。
- 申命记 24:13 - 日落的时候,你一定要把抵押品还给他,让他可以穿著衣服睡觉,他就会祝福你。在耶和华你的 神面前,这就是你的义了。
- 约伯记 22:6 - 你一定是无理强取兄弟的东西作抵押, 剥去衣不蔽体之人的衣服。
- 出埃及记 22:26 - 若你拿别人的袍子作抵押,要在日落之前还给他,
- 出埃及记 22:27 - 因为那是他唯一的铺盖,那是他蔽体的袍子,否则他睡觉时盖甚么呢?当他向我呼求的时候,我会垂听,因为我是有恩惠的。