逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们反抗光明, 不想认识光明的道路, 也不留在光明的路上。
- 新标点和合本 - “又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不留在光明的路上。
- 和合本2010(神版-简体) - “又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不留在光明的路上。
- 当代译本 - “有人与光明为敌, 不认识光明之道, 也不走光明之路。
- 圣经新译本 - 又有人与光为敌, 不认识光明的道, 不留在光明的路中。
- 现代标点和合本 - “又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
- 和合本(拼音版) - “又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
- New International Version - “There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
- New International Reader's Version - “Some people hate it when daylight comes. In the daytime they never walk outside.
- English Standard Version - “There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
- New Living Translation - “Wicked people rebel against the light. They refuse to acknowledge its ways or stay in its paths.
- The Message - “Then there are those who avoid light at all costs, who scorn the light-filled path. When the sun goes down, the murderer gets up— kills the poor and robs the defenseless. Sexual predators can’t wait for nightfall, thinking, ‘No one can see us now.’ Burglars do their work at night, but keep well out of sight through the day. They want nothing to do with light. Deep darkness is morning for that bunch; they make the terrors of darkness their companions in crime.
- Christian Standard Bible - The wicked are those who rebel against the light. They do not recognize its ways or stay on its paths.
- New American Standard Bible - “ Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor stay in its paths.
- New King James Version - “There are those who rebel against the light; They do not know its ways Nor abide in its paths.
- Amplified Bible - “Others have been with those who rebel against the light; They do not want to know its ways Nor stay in its paths.
- American Standard Version - These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
- King James Version - They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
- New English Translation - There are those who rebel against the light; they do not know its ways and they do not stay on its paths.
- World English Bible - “These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
- 新標點和合本 - 又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不留在光明的路上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不留在光明的路上。
- 當代譯本 - 「有人與光明為敵, 不認識光明之道, 也不走光明之路。
- 環球聖經譯本 - 他們反抗光明, 不想認識光明的道路, 也不留在光明的路上。
- 聖經新譯本 - 又有人與光為敵, 不認識光明的道, 不留在光明的路中。
- 呂振中譯本 - 『又有人背叛了亮光, 不認識亮光之道路, 不堅持於亮光之路上。
- 現代標點和合本 - 「又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
- 文理和合譯本 - 復有人背棄光明、不知其道、不由其路、
- 文理委辦譯本 - 更有甚焉、不喜光明之路、舍而弗由、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更有惡人、背棄光明、不知光明之道、不坐於光明之路、
- Nueva Versión Internacional - »Hay quienes se oponen a la luz; no viven conforme a ella ni reconocen sus caminos.
- 현대인의 성경 - “빛을 싫어하는 자들이 있으니 이들은 그 길을 알지 못하고 그 길에 머물러 있지도 않는 자들이다.
- Новый Русский Перевод - Есть те, кто восстают против света, они не знают путей его и не следуют по ним.
- Восточный перевод - Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть те, кто восстают против света; они не знают путей его и не ходят по ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, contre la lumière ╵les méchants se révoltent, ils ignorent ses voies et quittent ses sentiers.
- リビングバイブル - 悪者は光に反逆し、正義と善になじめない。
- Nova Versão Internacional - “Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
- Hoffnung für alle - Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có kẻ ác nổi lên chống ánh sáng. Họ không biết hướng cũng không đi trên đường ánh sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มีผู้กบฏต่อความสว่าง ผู้ไม่รู้จัก และไม่ยอมดำเนินในทางของความสว่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีบางพวกที่ชิงชังความสว่าง เขาไม่คุ้นทาง และไม่อยู่บนทางสว่างนั้น
- Thai KJV - เขาอยู่ในพวกที่กบฏต่อความสว่าง ที่ไม่คุ้นเคยกับทางของความสว่างนั้น และมิได้อยู่ในทางของความสว่างนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มีบางคนที่เกลียดแสงสว่างในตอนกลางวัน พวกเขาไม่คุ้นกับหนทางที่มีแสงสว่าง และไม่ชอบอยู่บนเส้นทางทั้งหลายที่มีแสงสว่าง
- onav - هُنَاكَ مَنْ كَانَ بَيْنَ الْمُتَمَرِّدِيِنَ عَلَى النُّورِ، فَلَمْ يَعْرِفُوا طُرُقَهَ، وَلَمْ يَمْكُثُوا فِي سُبُلِهِ.
交叉引用
- 雅各书 4:17 - 所以,如果人知道应该做善事而不做,这就是他的罪了。
- 约翰福音 12:35 - 耶稣说:“光在你们当中的时间不多了。你们要趁著有光的时候行走,免得黑暗胜过你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
- 约翰福音 8:44 - 你们属于你们的父魔鬼,喜欢按著你们的父的欲望行事。他从起初就是杀人的凶手,不守真理,因为他心里没有真理。他说谎是出于本性,因为他本来就是说谎者,也是说谎者的父。
- 路加福音 12:47 - 奴仆知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思做,必然多受责打;
- 路加福音 12:48 - 但那不知道的,虽然做了该打的事,也要少受责打。多给谁就向谁多取,多托付谁就向谁多要。
- 约翰福音 12:40 - “ 神使他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。”
- 罗马书 1:32 - 他们虽然明明知道 神的公义规定,做这些事的人罪该处死,但是他们不仅自己去做,还赞许做这些事的人。
- 约翰福音 15:6 - 一个人如果不住在我里面,就像枝子被丢在外面枯干了,有人把它们拾起来,丢在火里烧掉。
- 约翰福音 9:39 - 耶稣说:“我来这世界,带来了审判,使那些看不见的人能够看见,能看见的人反而成了盲人。”
- 约翰福音 9:40 - 有些和耶稣在一起的法利赛人听了这些话,就说:“难道我们也是盲眼的吗?”
- 约翰福音 9:41 - 耶稣对他们说:“假如你们是盲眼的,就没有罪;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪就长存了。”
- 约翰福音 8:31 - 于是耶稣对信了他的犹太人说:“你们如果持守我的道,就真是我的门徒了;
- 彼得后书 2:20 - 如果他们因为认识我们的主—救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又被缠在其中,被这些污秽制伏,他们最后的景况就比以前的更糟。
- 彼得后书 2:21 - 因为,他们如果从未认识义路,也好过认识了却又背离传给他们的神圣诫命。
- 彼得后书 2:22 - 他们的情形,正像俗语所说的: “狗呕了东西又回去吃; 猪洗干净了又滚污泥。”
- 约伯记 23:11 - “我的步履紧随他的脚步, 我持守他的道路,并不偏离。
- 约伯记 23:12 - 他嘴唇的命令,我没有离弃, 我珍藏他口中的言语,胜过他分配给我的饮食。
- 约翰福音 15:22 - 假如我没有来,也没有对他们讲过甚么,他们就没有罪;但现在他们的罪无可推诿。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的人,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 假如我没有在他们中间做过别人没有做过的工作,他们就没有罪;但现在他们虽然看见了,却恨我和我的父。
- 罗马书 3:11 - 没有明智的人, 没有寻求 神的人;
- 罗马书 3:12 - 人人都背离了 神,一同变成废物; 没有人行善,连一个也不够。
- 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓, 他们用舌头播弄诡诈, 他们嘴里有毒蛇的毒液,
- 罗马书 3:14 - 满口诅咒和恶毒;
- 罗马书 3:15 - 他们的脚急于使人流血丧命,
- 罗马书 3:16 - 在经过的路上留下毁灭和惨祸;
- 罗马书 3:17 - 和平的道路,他们从不认识。
- 罗马书 2:17 - 如果你自称犹太人,倚靠律法,夸耀自己与 神的关系,
- 罗马书 2:18 - 而且明白他的旨意,又从律法受教,能够分辨甚么是美好的事,
- 罗马书 2:19 - 你又自信是盲人的向导、处于黑暗者的光、
- 罗马书 2:20 - 愚昧人的导师、童蒙的教师,因为有律法而拥有知识和真理的明确标准,
- 罗马书 2:21 - 那么,你教导别人,难道不教导自己吗?你宣讲不可偷窃,自己却偷窃吗?
- 罗马书 2:22 - 你说不可通奸,自己却通奸吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗?
- 罗马书 2:23 - 你凭律法夸口,自己却因违犯律法而羞辱 神吗?
- 罗马书 2:24 - 正如经上所记:“因你们的缘故, 神的名就在外族人当中被亵渎!”
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且对那些走向灭亡的人施行各样不义的诡诈,因为他们既不爱也不接受那可使他们得救的真理。
- 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 因此, 神就把一种施行欺骗的力量打发去他们当中,让他们相信虚诈的事,
- 帖撒罗尼迦后书 2:12 - 好使所有不相信真理倒喜爱不义的人都被定罪。
- 箴言 4:19 - 恶人的道路漆黑一片, 他们绊倒也不知道原因。
- 犹大书 1:6 - 还有,那些天使不留守本位,擅离自己的居所,主就用永远的锁链把他们监守在幽冥下面,直到那大日子的审判;
- 约翰一书 2:19 - 他们从我们当中出去,其实从未属于我们,因为他们如果真的属于我们,就一定会留在我们当中。可是,他们离开了,这就表明他们全都不属于我们。
- 约翰福音 3:19 - 光已经来到世上,世人却因为自己行为邪恶,就爱黑暗而不爱光,这就是他们被定罪的原因。
- 约翰福音 3:20 - 凡作恶的都恨光,不到光这里来,免得他的恶行被揭露出来。