逐节对照
- 环球圣经译本 - 因为他欺压穷人,弃而不顾, 强占他没搭建的房屋;
- 新标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋(或作“强取房屋不得再建造”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
- 和合本2010(神版-简体) - 他欺压穷人,弃之不顾, 强取非自己所盖的房屋 。
- 当代译本 - 他欺压、抛弃穷人, 强占他人的房屋。
- 圣经新译本 - 因为他欺压穷人,不顾他们, 强抢不是自己建造的房屋。
- 现代标点和合本 - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
- 和合本(拼音版) - 他欺压穷人,且又离弃, 强取非自己所盖的房屋 。
- New International Version - For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
- New International Reader's Version - They’ve crushed poor people and left them with nothing. They’ve taken over houses they didn’t even build.
- English Standard Version - For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build.
- New Living Translation - For they oppressed the poor and left them destitute. They foreclosed on their homes.
- Christian Standard Bible - For he oppressed and abandoned the poor; he seized a house he did not build.
- New American Standard Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has seized a house which he has not built.
- New King James Version - For he has oppressed and forsaken the poor, He has violently seized a house which he did not build.
- Amplified Bible - For he has oppressed and neglected the poor; He has violently taken away houses which he did not build.
- American Standard Version - For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
- King James Version - Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;
- New English Translation - For he has oppressed the poor and abandoned them; he has seized a house which he did not build.
- World English Bible - For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he will not build it up.
- 新標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄; 強取非自己所蓋的房屋(或譯:強取房屋不得再建造)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他欺壓窮人,棄之不顧, 強取非自己所蓋的房屋 。
- 當代譯本 - 他欺壓、拋棄窮人, 強佔他人的房屋。
- 環球聖經譯本 - 因為他欺壓窮人,棄而不顧, 強佔他沒搭建的房屋;
- 聖經新譯本 - 因為他欺壓窮人,不顧他們, 強搶不是自己建造的房屋。
- 呂振中譯本 - 因為他壓制了貧寒人,棄而不顧; 他霸佔 人的 房屋,自己不得重建。
- 現代標點和合本 - 他欺壓窮人,且又離棄, 強取非自己所蓋的房屋 。
- 文理和合譯本 - 蓋彼虐遇貧民、而遺棄之、強據第宅、不得建立、
- 文理委辦譯本 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧民則欺壓遺棄、強據第宅、並不自建、
- Nueva Versión Internacional - porque oprimió al pobre y lo dejó sin nada, y se adueñó de casas que nunca construyó.
- 현대인의 성경 - 이것은 그가 가난한 자를 돌보지 않고 학대하며 남의 집을 빼앗았기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- Восточный перевод - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
- La Bible du Semeur 2015 - Puisqu’il a écrasé, ╵abandonné les pauvres, et pillé des maisons ╵qu’il n’avait pas bâties,
- リビングバイブル - 貧しい者を虐待し、彼らの家を差し押さえたからだ。 彼が元どおりになることはありえない。
- Nova Versão Internacional - Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
- Hoffnung für alle - Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nó áp bức và bỏ bê người nghèo khổ. Cướp đoạt nhà cửa nó không xây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเขาได้กดขี่ข่มเหงคนยากจนและทำให้พวกเขาหมดเนื้อหมดตัว ทั้งยังยึดบ้านที่ตัวเขาเองไม่ได้ปลูกสร้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาเอาเปรียบและทอดทิ้งคนยากไร้ เขาริบบ้านเรือนที่เขาไม่ได้สร้าง
- Thai KJV - เพราะเขาได้ขยี้และทอดทิ้งคนยากจน เขาได้ชิงบ้านซึ่งเขาไม่ได้สร้าง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพวกเขาได้กดขี่และทอดทิ้งคนยากจน พวกเขาได้ยึดบ้านที่เขาไม่ได้สร้างขึ้นมา
- onav - لأَنَّهُ هَضَمَ حَقَّ الْفُقَرَاءِ وَخَذَلَهُمْ وَسَلَبَ بُيُوتاً لَمْ يَبْنِهَا.
交叉引用
- 传道书 4:1 - 我又看到日光之下发生的一切欺压的事。受欺压的人流泪,竟然无人安慰!他们被手握大权的人欺压,竟然无人安慰!
- 耶利米哀歌 3:34 - 就是人把地上所有的囚徒 踩碎在脚下,
- 弥迦书 2:9 - 你们把我民中的妇女 赶离逸乐的家园, 又把我的尊荣 从她们的婴孩身上永远夺去。
- 以赛亚书 5:7 - 因为,万军之耶和华的葡萄园就是以色列家, 犹大人就是他喜欢的种植园; 他期望公正, 却看见流血之事! 他期待公义, 却出现喊冤之声!
- 以赛亚书 5:8 - 有些人取得房屋一间连著一间, 田地一块贴著一块, 直至毫无空地, 使得自己独居在这片土地中间, 他们有祸了!
- 约伯记 21:27 - “的确,我知道你们的心思, 也知道你们恶待我的计谋。
- 约伯记 21:28 - 你们问:‘权贵的房屋在哪里? 恶人居住的帐篷在何处?’
- 约伯记 22:6 - 你一定是无理强取兄弟的东西作抵押, 剥去衣不蔽体之人的衣服。
- 约伯记 24:2 - 恶人挪移地界, 牧养偷来的群畜。
- 约伯记 24:3 - 他们拉走孤儿的驴, 强取寡妇的牛作抵押。
- 约伯记 24:4 - 他们把穷人赶离道路, 世上的贫苦的人全都躲藏起来。
- 约伯记 24:5 - 他们像野驴在荒野, 四处殷勤寻觅野食, 在荒漠为自己和儿女糊口。
- 约伯记 24:6 - 他们在田里收割草料, 在恶人的葡萄园里摘取剩余的葡萄。
- 约伯记 24:7 - 他们赤身露体过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
- 约伯记 24:8 - 他们被山上的大雨淋湿, 因无遮蔽就紧挨著石山。
- 约伯记 24:9 - 恶人抢走母亲怀中的孤儿, 又强取穷人的衣物作抵押。
- 约伯记 24:10 - 以致他们赤身流浪; 饿著肚子抬运禾捆。
- 约伯记 24:11 - 他们在围墙里榨油, 在榨酒池里踩踏葡萄,但自己仍然口渴。
- 约伯记 24:12 - 男人从城里哀叹, 受伤者呼求救助, 神却不理会恶人的过错。
- 弥迦书 2:2 - 他们贪求田地就强取, 看中房屋就抢夺, 他们霸占别人的房屋, 强夺他人的产业。
- 诗篇 12:5 - 耶和华说:“由于贫苦人的冤屈、穷人的叹息, 现在我要起来, 把他安置在他所渴望的救恩里。”
- 雅各书 5:4 - 要知道,工人为你们收割庄稼,你们竟然克扣他们的工资;那工资正在呼冤,收割者的喊声已经传到万军之主的耳中了。
- 申命记 28:33 - 你土地所出的和你劳碌所得的一切,都会被你不认识的民族吃光;你只会常受欺凌压迫,
- 雅各书 2:6 - 然而,你们却侮辱穷人。难道不正是那些富人欺压你们,拉你们上法庭吗?
- 雅各书 2:13 - 要知道,不施怜悯的人所受的审判也没有怜悯;怜悯胜过审判。
- 约伯记 18:15 - 不属他的人被安置在他的帐篷里, 硫磺撒落在他的居所之上。
- 阿摩司书 4:1 - 撒玛利亚山上的巴珊母牛啊, 你们要听这话! 你们欺凌穷人, 压迫贫苦的人, 对自己的丈夫说: “拿酒来,我们要痛饮!”
- 阿摩司书 4:2 - 主耶和华凭自己的圣洁起誓: “对付你们的日子很快就要到了! 人会用钩子把你们钩去, 连你们最后一个也会用鱼钩钩走。
- 阿摩司书 4:3 - 你们会从破口出去, 一个跟著一个直往前行, 被丢弃在哈门。” 耶和华这样宣告。
- 箴言 22:22 - 不可因为穷人贫穷就抢夺他, 也不可在城门口欺压贫苦的人,
- 箴言 22:23 - 因为耶和华要为他们申冤, 抢夺他们的人, 耶和华会夺取那些人的性命。
- 传道书 5:8 - 如果你在某一省中看到有穷人受欺压,公正和公义被剥夺,你不必因此惊讶,因为高位者有上级袒护,在他们之上还有更高级的官员。
- 诗篇 10:18 - 为孤儿和受欺压者申冤, 使地上的人不再施行恐吓。
- 以西结书 22:29 - 这地的人民常常欺压,惯行抢掠,欺负贫苦穷困的人,欺压寄居者,毫无公理。
- 约伯记 31:13 - 如果我的仆婢向我申诉, 我却拒绝给他们应得的公道,
- 约伯记 31:14 - 那么当 神起来,我怎么办呢? 当他追究,我怎样回答呢?
- 约伯记 31:15 - 那造我在母腹中的,也造他们, 那造我们在娘胎里的,是同一位!
- 约伯记 31:16 - 如果我扣压穷人所渴望的, 或使寡妇的眼所期待的落空;
- 约伯记 31:17 - 如果我独享自己的一点食物, 却不让孤儿与我一起分享—
- 约伯记 31:18 - 自我幼年时,孤儿与我一起长大,以我为父, 从我出母腹以来,我就引导寡妇;
- 约伯记 31:19 - 如果我见有人缺衣垂死, 或穷人衣不蔽体;
- 约伯记 31:20 - 如果他不祝福我, 因为我没有给他毛衣保暖;
- 约伯记 31:21 - 如果我在城门口看见支持我的人, 因而举手反对孤儿,
- 约伯记 31:22 - 就让我的肩胛骨从肩头脱落, 让我的前臂从上臂折断!
- 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华这样说:你杀了人,还要霸占他的产业吗?’你又要对他说:‘耶和华这样说:狗在甚么地方舔拿伯特的血,也要在甚么地方舔你的血。’”
- 撒母耳记上 12:3 - 我就在这里!你们只管在耶和华和他的受膏者面前作证指控我:我夺过谁的牛?抢过谁的驴?欺负过谁?压迫过谁?从谁手里受过贿赂而蒙蔽眼睛?如果有,我要偿还给你们。”
- 撒母耳记上 12:4 - 他们回答:“你没有欺负过我们,没有压迫过我们,也没有从谁的手里拿过甚么。”
- 约伯记 31:38 - “如果我的田地喊冤控告我, 地的犁沟若都一起哀哭;
- 约伯记 31:39 - 如果我吃地里的出产而不给价银, 或使土地的主人哀叹,
- 箴言 14:31 - 欺压穷人,是辱骂造他的主; 恩待贫民,就是尊敬主。
- 约伯记 35:9 - “他们因多受欺压而呼叫, 因受强权的势力而呼求;