逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 但現在 神使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
- 新标点和合本 - 但现在 神使我困倦, 使亲友远离我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但现在上帝使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
- 和合本2010(神版-简体) - 但现在 神使我困倦, 你使所有的亲友远离我,
- 当代译本 - 上帝啊,你无疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 圣经新译本 - 现在 神使我困倦, ‘你蹂躏了我的全家,
- 现代标点和合本 - 但现在神使我困倦, 使亲友远离我,
- 和合本(拼音版) - 但现在上帝使我困倦, 使亲友远离我,
- New International Version - Surely, God, you have worn me out; you have devastated my entire household.
- New International Reader's Version - God has worn me out completely. He has destroyed my whole family.
- English Standard Version - Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
- New Living Translation - “O God, you have ground me down and devastated my family.
- Christian Standard Bible - Surely he has now exhausted me. You have devastated my entire family.
- New American Standard Bible - But now He has exhausted me; You have laid waste all my group of loved ones.
- New King James Version - But now He has worn me out; You have made desolate all my company.
- Amplified Bible - But now God has exhausted me. You [O Lord] have destroyed all my family and my household.
- American Standard Version - But now he hath made me weary: Thou hast made desolate all my company.
- King James Version - But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
- New English Translation - Surely now he has worn me out, you have devastated my entire household.
- World English Bible - But now, God, you have surely worn me out. You have made all my company desolate.
- 新標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但現在上帝使我困倦, 你使所有的親友遠離我,
- 當代譯本 - 上帝啊,你無疑使我精疲力竭, 家破人亡,
- 聖經新譯本 - 現在 神使我困倦, ‘你蹂躪了我的全家,
- 呂振中譯本 - 實在的、現在你 真地使我累死, 使我一切親友令 我 淒涼。
- 現代標點和合本 - 但現在神使我困倦, 使親友遠離我,
- 文理和合譯本 - 上帝使我困憊、俾我親朋離逖、
- 文理委辦譯本 - 上帝使我躬遑遽、我家凌替、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主使我窮乏、使我之全家敗落、
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente Dios me ha destruido; ha exterminado a toda mi familia.
- 현대인의 성경 - “하나님이시여, 주께서 나를 완전히 지치게 하시고 나의 집안을 황폐하게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - О как Ты меня изнурил. Ты погубил всех моих домашних.
- Восточный перевод - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, как Ты меня изнурил, Аллах; Ты погубил всех моих домашних!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, как Ты меня изнурил, Всевышний; Ты погубил всех моих домашних!
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, à l’heure présente, ╵Dieu m’a poussé à bout, oui, tu as ravagé ╵toute ma maisonnée.
- リビングバイブル - 神が私を押しつぶし、家族を取り上げたからだ。
- Nova Versão Internacional - Sem dúvida, ó Deus, tu me esgotaste as forças; deste fim a toda a minha família.
- Hoffnung für alle - »O Gott, du hast mir meine Kraft genommen, meine Familie und meinen Freundeskreis hast du zerstört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tay Đức Chúa Trời khiến thân tôi mòn mỏi, gia đình tôi, Chúa hủy phá tan tành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า แน่ทีเดียว พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์อ่อนระโหย ทรงทำให้ครอบครัวของข้าพระองค์ป่นปี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้พระองค์ทำให้ฉันเหนื่อยล้า พระองค์ได้ทำลายครอบครัวข้าพเจ้าจนหมดสิ้น
交叉引用
- 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
- 約伯記 7:16 - 我厭棄生命,不願永遠活着。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
- 彌迦書 6:13 - 因此,我也擊打你,使你受傷 , 因你的罪惡使你受驚駭。
- 箴言 3:11 - 我兒啊,不可輕看耶和華的管教, 也不可厭煩他的責備,
- 箴言 3:12 - 因為耶和華所愛的,他必責備, 正如父親責備所喜愛的兒子。
- 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜我受教者的舌頭, 使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人。 主每天早晨喚醒,喚醒我的耳朵, 使我能聽,像受教者一樣。
- 詩篇 6:6 - 我因呻吟而困乏; 我每夜流淚,使床鋪漂起, 把褥子濕透。
- 詩篇 6:7 - 我的眼睛因憂愁而昏花, 因敵人的緣故,我的眼目模糊不清。
- 約伯記 3:17 - 在那裏惡人止息攪擾, 在那裏困乏人得享安息,
- 約伯記 29:5 - 全能者仍與我同在, 我的兒女都環繞我。
- 約伯記 29:6 - 我的腳洗在乳酪當中; 磐石為我流出油河。
- 約伯記 29:7 - 我出到城門, 在廣場安排座位,
- 約伯記 29:8 - 年輕人見我而迴避, 老年人起身站立。
- 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 用手摀口;
- 約伯記 29:10 - 領袖靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
- 約伯記 29:11 - 耳朵聽見了,稱我有福; 眼睛看見了,就稱讚我。
- 約伯記 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 將要滅亡的為我祝福, 我使寡婦心中歡呼。
- 約伯記 29:14 - 我穿上公義,它遮蔽我; 我的公平如外袍和冠冕。
- 約伯記 29:15 - 我作瞎子的眼, 瘸子的腳。
- 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父; 我不認識之人的案件,我也去查明。
- 約伯記 29:17 - 我打破不義之人的大牙, 從他牙齒中奪走他所搶的。
- 約伯記 29:18 - 我說:『我要增添我的日子如塵沙, 我必死在自己家中 。
- 約伯記 29:19 - 我的根伸展到水邊, 露水夜宿我的枝上。
- 約伯記 29:20 - 我的榮耀在我身上更新, 我的弓在我手中日新。』
- 約伯記 29:21 - 「人聽我說話而等候, 為我的教導而靜默。
- 約伯記 29:22 - 我說話之後,他們就不再說; 我的言語滴在他們身上。
- 約伯記 29:23 - 他們等候我如等雨水, 又張口如切慕春雨。
- 約伯記 29:24 - 我向他們微笑,他們不敢相信; 他們不使我臉上的光失色。
- 約伯記 29:25 - 我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如人安慰哀傷的人。」
- 約伯記 1:15 - 示巴人忽然闖來,把牲畜擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
- 約伯記 1:16 - 他還說話的時候,又有人來說:「 神從天上降下火來,把羊羣和僕人都吞滅了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
- 約伯記 1:17 - 他還說話的時候,又有人來說:「迦勒底人分成三隊忽然闖來,把駱駝擄去,並用刀殺了僕人;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
- 約伯記 1:18 - 他還說話的時候,又有人來說:「你的兒女正在他們長兄的家裏吃飯喝酒,
- 約伯記 1:19 - 看哪,有狂風從曠野颳來,襲擊房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
- 約伯記 7:3 - 我也照樣度過虛空的歲月, 愁煩的夜晚指定給我。