Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:22 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​เพียง​ไม่​กี่​ปี ฉัน​ก็​จะ​ไป​ตาม​ทาง ซึ่ง​จะ​ไม่​มี​วัน​กลับ​มา​อีก​แล้ว
  • 新标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 当代译本 - 因为我的年日不多, 我快要踏上不归路。
  • 圣经新译本 - 因为我的年数将尽, 我快要走上那条一去不返的路。”
  • 现代标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本(拼音版) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • New International Version - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
  • New International Reader's Version - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
  • English Standard Version - For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
  • New Living Translation - For soon I must go down that road from which I will never return.
  • Christian Standard Bible - For only a few years will pass before I go the way of no return.
  • New American Standard Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • New King James Version - For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
  • Amplified Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • American Standard Version - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
  • King James Version - When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
  • New English Translation - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
  • World English Bible - For when a few years have come, I will go the way of no return.
  • 新標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 當代譯本 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
  • 聖經新譯本 - 因為我的年數將盡, 我快要走上那條一去不返的路。”
  • 呂振中譯本 - 因為再過幾年 我就必走那往而不返的路徑了。
  • 現代標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 文理和合譯本 - 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
  • 文理委辦譯本 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有數之年速過、我必往去而不返之途、
  • Nueva Versión Internacional - Pasarán solo unos cuantos años antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.
  • 현대인의 성경 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
  • リビングバイブル - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
  • Nova Versão Internacional - “Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
  • Hoffnung für alle - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng bao lâu tôi sẽ đi con đường, đến nơi mà tôi sẽ không bao giờ trở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่กี่ปีข้าก็จะเดินทางไป โดยไม่หวนคืนมาอีก
交叉引用
  • โยบ 14:5 - ใน​เมื่อ​วัน​เวลา​ของ​เขา​ถูก​กำหนด​ไว้​แล้ว และ​จำนวน​เดือน​ก็​ขึ้น​อยู่​กับ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ได้​ระบุ​ความ​จำกัด​ของ​เขา ซึ่ง​เขา​จะ​ฝ่า​ไป​ไม่​ได้
  • ปัญญาจารย์ 12:5 - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​กลัว​ความ​สูง และ​กลัว​ภัย​อันตราย​ที่​ถนน เมื่อ​ต้น​อัลมอนด์​ออก​ดอก และ​ตั๊กแตน​ขยับ​แทบ​จะ​ไม่​ไหว และ​หา​มี​ความ​อยาก​ต่อ​ไป​ไม่ เพราะ​คน​กำลัง​ไป​ยัง​บ้าน​อัน​ถาวร และ​บรรดา​ผู้​ร้อง​คร่ำครวญ​ก็​เดิน​วน​ไป​ตาม​ถนน
  • โยบ 7:9 - ขณะ​ที่​เมฆ​จาง​และ​เลือน​หาย​ไป​ฉัน​ใด คน​ที่​ลง​ไป​ยัง​แดน​คน​ตาย​ก็​จะ​ไม่​กลับ​ขึ้น​มา​ฉัน​นั้น
  • โยบ 7:10 - เขา​ไม่​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​เขา​อีก​ต่อ​ไป ที่​ของ​เขา​ก็​ไม่​รู้จัก​เขา​อีก​เช่น​กัน
  • โยบ 14:14 - ถ้า​คน​หนึ่ง​ตาย​ไป เขา​จะ​กลับ​มี​ชีวิต​อีก​ได้​หรือ ตลอด​ชีวิต​ที่​ข้าพเจ้า​ถูก​เกณฑ์​ให้​ทำงาน​หนัก ข้าพเจ้า​ก็​จะ​รอ​จน​กว่า​ถึง​เวลา​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย
  • โยบ 14:10 - แต่​คน​จะ​ตาย​ไป​และ​หมด​กำลัง คน​หายใจ​เฮือก​สุด​ท้าย และ​เขา​อยู่​ที่​ไหน​เล่า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีก​เพียง​ไม่​กี่​ปี ฉัน​ก็​จะ​ไป​ตาม​ทาง ซึ่ง​จะ​ไม่​มี​วัน​กลับ​มา​อีก​แล้ว
  • 新标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • 当代译本 - 因为我的年日不多, 我快要踏上不归路。
  • 圣经新译本 - 因为我的年数将尽, 我快要走上那条一去不返的路。”
  • 现代标点和合本 - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本(拼音版) - 因为再过几年, 我必走那往而不返之路。”
  • New International Version - “Only a few years will pass before I take the path of no return.
  • New International Reader's Version - “Only a few years will pass by. Then I’ll take the path of no return.
  • English Standard Version - For when a few years have come I shall go the way from which I shall not return.
  • New Living Translation - For soon I must go down that road from which I will never return.
  • Christian Standard Bible - For only a few years will pass before I go the way of no return.
  • New American Standard Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • New King James Version - For when a few years are finished, I shall go the way of no return.
  • Amplified Bible - For when a few years are past, I shall go the way of no return.
  • American Standard Version - For when a few years are come, I shall go the way whence I shall not return.
  • King James Version - When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
  • New English Translation - For the years that lie ahead are few, and then I will go on the way of no return.
  • World English Bible - For when a few years have come, I will go the way of no return.
  • 新標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。」
  • 當代譯本 - 因為我的年日不多, 我快要踏上不歸路。
  • 聖經新譯本 - 因為我的年數將盡, 我快要走上那條一去不返的路。”
  • 呂振中譯本 - 因為再過幾年 我就必走那往而不返的路徑了。
  • 現代標點和合本 - 因為再過幾年, 我必走那往而不返之路。
  • 文理和合譯本 - 蓋閱數載、我必行不返之途矣、
  • 文理委辦譯本 - 復閱數載、我必長逝不返矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有數之年速過、我必往去而不返之途、
  • Nueva Versión Internacional - Pasarán solo unos cuantos años antes de que yo emprenda el viaje sin regreso.
  • 현대인의 성경 - 몇 년이 지나면 나도 돌아오지 못할 길로 갈 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моим годам приходит конец; я ухожу в путь безвозвратный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma vie touche à sa fin et je m’en vais par le chemin ╵d’où l’on ne revient pas.
  • リビングバイブル - 私はもうすぐ、帰ることのない旅路につくのだから。
  • Nova Versão Internacional - “Pois mais alguns anos apenas, e farei a viagem sem retorno.
  • Hoffnung für alle - Nur wenige Jahre habe ich noch zu leben, bis ich den Weg beschreiten muss, von dem es keine Rückkehr gibt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì chẳng bao lâu tôi sẽ đi con đường, đến nơi mà tôi sẽ không bao giờ trở lại.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกไม่กี่ปีข้าก็จะเดินทางไป โดยไม่หวนคืนมาอีก
  • โยบ 14:5 - ใน​เมื่อ​วัน​เวลา​ของ​เขา​ถูก​กำหนด​ไว้​แล้ว และ​จำนวน​เดือน​ก็​ขึ้น​อยู่​กับ​พระ​องค์ และ​พระ​องค์​ได้​ระบุ​ความ​จำกัด​ของ​เขา ซึ่ง​เขา​จะ​ฝ่า​ไป​ไม่​ได้
  • ปัญญาจารย์ 12:5 - เมื่อ​คน​เหล่า​นั้น​กลัว​ความ​สูง และ​กลัว​ภัย​อันตราย​ที่​ถนน เมื่อ​ต้น​อัลมอนด์​ออก​ดอก และ​ตั๊กแตน​ขยับ​แทบ​จะ​ไม่​ไหว และ​หา​มี​ความ​อยาก​ต่อ​ไป​ไม่ เพราะ​คน​กำลัง​ไป​ยัง​บ้าน​อัน​ถาวร และ​บรรดา​ผู้​ร้อง​คร่ำครวญ​ก็​เดิน​วน​ไป​ตาม​ถนน
  • โยบ 7:9 - ขณะ​ที่​เมฆ​จาง​และ​เลือน​หาย​ไป​ฉัน​ใด คน​ที่​ลง​ไป​ยัง​แดน​คน​ตาย​ก็​จะ​ไม่​กลับ​ขึ้น​มา​ฉัน​นั้น
  • โยบ 7:10 - เขา​ไม่​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​เขา​อีก​ต่อ​ไป ที่​ของ​เขา​ก็​ไม่​รู้จัก​เขา​อีก​เช่น​กัน
  • โยบ 14:14 - ถ้า​คน​หนึ่ง​ตาย​ไป เขา​จะ​กลับ​มี​ชีวิต​อีก​ได้​หรือ ตลอด​ชีวิต​ที่​ข้าพเจ้า​ถูก​เกณฑ์​ให้​ทำงาน​หนัก ข้าพเจ้า​ก็​จะ​รอ​จน​กว่า​ถึง​เวลา​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย
  • โยบ 14:10 - แต่​คน​จะ​ตาย​ไป​และ​หมด​กำลัง คน​หายใจ​เฮือก​สุด​ท้าย และ​เขา​อยู่​ที่​ไหน​เล่า
圣经
资源
计划
奉献