逐节对照
- 현대인의 성경 - 네가 자랑할 때 나는 잠자코 있어야만 하겠느냐? 네가 비웃으면 너를 부끄럽게 할 자가 없겠느냐?
- 新标点和合本 - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人使你受辱吗?
- 当代译本 - 你喋喋不休,岂能使人缄默不言? 你嘲笑讥讽,岂不该有人使你羞愧?
- 圣经新译本 - 你胡言乱语可使人不作声吗? 你嘲笑的时候,无人责备吗?
- 现代标点和合本 - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候,岂没有人叫你害羞吗?
- 和合本(拼音版) - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
- New International Version - Will your idle talk reduce others to silence? Will no one rebuke you when you mock?
- New International Reader's Version - Your useless talk won’t keep us quiet. Someone has to correct you when you make fun of truth.
- English Standard Version - Should your babble silence men, and when you mock, shall no one shame you?
- New Living Translation - Should I remain silent while you babble on? When you mock God, shouldn’t someone make you ashamed?
- Christian Standard Bible - Should your babbling put others to silence, so that you can keep on ridiculing with no one to humiliate you?
- New American Standard Bible - Shall your boasts silence people? And will you scoff, and no one rebuke?
- New King James Version - Should your empty talk make men hold their peace? And when you mock, should no one rebuke you?
- Amplified Bible - Should your boasts and babble silence men? And shall you scoff and no one put you to shame?
- American Standard Version - Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
- King James Version - Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?
- New English Translation - Will your idle talk reduce people to silence, and will no one rebuke you when you mock?
- World English Bible - Should your boastings make men hold their peace? When you mock, will no man make you ashamed?
- 新標點和合本 - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人叫你害羞嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你誇大的話豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候豈沒有人使你受辱嗎?
- 當代譯本 - 你喋喋不休,豈能使人緘默不言? 你嘲笑譏諷,豈不該有人使你羞愧?
- 聖經新譯本 - 你胡言亂語可使人不作聲嗎? 你嘲笑的時候,無人責備嗎?
- 呂振中譯本 - 你的胡謅、那能使人不作聲呢? 你嗤笑時、豈沒有人使你害羞呢?
- 現代標點和合本 - 你誇大的話,豈能使人不作聲嗎? 你戲笑的時候,豈沒有人叫你害羞嗎?
- 文理和合譯本 - 爾之誇詡、豈能俾人緘口、爾之姍笑、豈不致愧、
- 文理委辦譯本 - 爾而誇詡、焉得不辯、爾而姍笑、在所當責。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
- Nueva Versión Internacional - ¿Toda esa palabrería nos dejará callados? ¿Te burlarás sin que nadie te reprenda?
- Новый Русский Перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
- Восточный перевод - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
- La Bible du Semeur 2015 - A cause de tes vains discours, ╵tous devront-ils se taire ? Railleras-tu ╵sans qu’on t’en fasse honte ?
- リビングバイブル - あなたが大きな口をきいている間中、 黙って聞いていなければならないのか。 とんでもないことだ。 あなたが神を欺こうというのなら、 恥ずかしい思いをさせなければならない。
- Nova Versão Internacional - Sua conversa tola calará os homens? Ninguém o repreenderá por sua zombaria?
- Hoffnung für alle - Meinst du etwa, dein leeres Gerede verschlägt uns die Sprache? Willst du weiter spotten, ohne dass dich jemand zurechtweist?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi có thể giữ im lặng trong khi anh khoa trương sao? Khi anh chế nhạo Đức Chúa Trời, không ai dám quở anh sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดเรื่อยเปื่อยของท่านจะทำให้คนนิ่งอยู่ได้หรือ? คำเสียดสีของท่านจะไม่ให้ใครปรามหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่าการพูดพร่ำของท่านจะทำให้ผู้อื่นตอบกลับไม่ได้หรือ เมื่อท่านเย้ยหยัน แล้วจะไม่มีใครตำหนิท่านหรือ
交叉引用
- 예레미야 15:17 - 나는 흥겹게 노는 자들과 자리를 같이하지 않았으며 그들과 즐기지도 않았고 주의 명령대로 홀로 지냈습니다. 이것은 주께서 나에게 분개한 마음을 주셨기 때문입니다.
- 시편 35:16 - 그들이 잔치 자리에서도 조롱을 일삼는 경건치 못한 자들처럼 나를 향해 이를 가는구나.
- 욥기 12:4 - 하나님께 부르짖어 응답받은 내가 내 친구들에게 웃음거리가 되고 말았구나. 너희는 의롭고 흠 없는 나를 지금 비웃고 있다.
- 욥기 13:9 - 하나님이 너희를 세밀하게 살피신다면 너희에게서 선한 것을 찾을 수 있겠느냐? 너희는 사람을 속이듯이 하나님을 속일 수 있다고 생각하느냐?
- 시편 83:16 - 여호와여, 그들이 얼굴을 들 수 없을 정도로 수치를 당하게 하여 주의 이름을 찾게 하소서.
- 욥기 15:2 - “네가 지혜 있는 척하지만 정말 무익하고 쓸데없는 말만 하는구나.
- 욥기 15:3 - 참으로 지혜로운 사람은 너처럼 어리석은 말을 하지 않으며 아무런 의미도 없는 그와 같은 헛된 말로 자신을 변명하지 않는다.
- 욥기 24:25 - 만일 그렇지 않다고 해도 나를 거짓말쟁이라고 지적하거나 내 말이 틀렸다고 주장할 사람이 누구인가?”
- 데살로니가후서 3:14 - 이 편지에서 우리가 지시한 것에 순종하지 않는 사람이 있거든 여러분은 특별히 그런 사람을 주의하고 사귀지 마십시오. 그러면 그 사람이 부끄러움을 느끼게 될 것입니다.
- 디도서 2:8 - 책망할 것이 없는 바른 말로 하시오. 그러면 반대하는 사람들이 우리에게 잘못이 없음을 알고 부끄러워할 것입니다.
- 욥기 21:3 - 나에게 먼저 말할 기회를 달라. 너희가 조롱하더라도 내 말이 끝난 다음에 하라.
- 유다서 1:18 - 그들은 마지막 때에 경건치 않은 정욕을 따라 살며 여러분을 조롱하는 사람들이 있을 것이라고 말했습니다.
- 욥기 13:4 - 너희는 거짓말을 지어내는 자요 아무 데도 쓸모없는 돌팔이 의사에 불과하다.
- 욥기 34:7 - “여러분은 이 욥과 같은 자를 본 일이 있습니까? 욥은 비웃는 일을 물마시듯 하고 있습니다.
- 욥기 17:2 - 나를 조롱하는 자들이 내 주위에 있으니 내 눈이 항상 그들의 적개심을 보게 되는구나.