逐节对照
- 环球圣经译本 - “我心厌恶我的生命, 我要尽情倾诉我的哀怨, 诉说心中的苦楚。
- 新标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
- 和合本2010(神版-简体) - “我厌恶自己的性命, 任由我述说自己的苦情; 因心里苦恼,我要说话。
- 当代译本 - “我厌恶自己的生命, 我要倾诉我的哀怨, 吐露心中的苦水。
- 圣经新译本 - “我厌恶我的性命, 我要尽情吐苦水, 倾诉心中的痛苦。
- 现代标点和合本 - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
- 和合本(拼音版) - “我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情, 因心里苦恼,我要说话。
- New International Version - “I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
- New International Reader's Version - “I’m sick of living. So I’ll talk openly about my problems. I’ll speak out because my spirit is bitter.
- English Standard Version - “I loathe my life; I will give free utterance to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- New Living Translation - “I am disgusted with my life. Let me complain freely. My bitter soul must complain.
- The Message - “I can’t stand my life—I hate it! I’m putting it all out on the table, all the bitterness of my life—I’m holding back nothing.”
- Christian Standard Bible - I am disgusted with my life. I will give vent to my complaint and speak in the bitterness of my soul.
- New American Standard Bible - “ I am disgusted with my own life; I will express my complaint freely; I will speak in the bitterness of my soul.
- New King James Version - “My soul loathes my life; I will give free course to my complaint, I will speak in the bitterness of my soul.
- Amplified Bible - “I am disgusted with my life and loathe it! I will give free expression to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- American Standard Version - My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
- King James Version - My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
- New English Translation - “I am weary of my life; I will complain without restraint; I will speak in the bitterness of my soul.
- World English Bible - “My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
- 新標點和合本 - 我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
- 當代譯本 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
- 環球聖經譯本 - “我心厭惡我的生命, 我要盡情傾訴我的哀怨, 訴說心中的苦楚。
- 聖經新譯本 - “我厭惡我的性命, 我要盡情吐苦水, 傾訴心中的痛苦。
- 呂振中譯本 - 『我討厭我的性命; 我要向自己任意傾吐哀怨; 因我心裏的苦惱我要說出話來,
- 現代標點和合本 - 「我厭煩我的性命, 必由著自己述說我的哀情, 因心裡苦惱,我要說話。
- 文理和合譯本 - 我心厭我生命、將縱言我憂、述我中心之苦、
- 文理委辦譯本 - 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我厭我生命、即訴憂不自禁、由心之苦而言、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ya estoy harto de esta vida! Por eso doy rienda suelta a mi queja; desahogo la amargura de mi alma.
- 현대인의 성경 - “나는 삶에 지쳐 버렸다. 마음껏 불평도 해 보고 내 영혼의 괴로움을 털 어놓아야겠다.
- Новый Русский Перевод - Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
- Восточный перевод - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мне опротивела жизнь, дам волю моей жалобе, буду говорить в горечи души.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis dégoûté de la vie, je ne retiendrai plus mes plaintes, je veux exprimer l’amertume ╵qui remplit tout mon être.
- リビングバイブル - ああ、もう生きていたくない。 頼むから、思いきりうっぷんを晴らさせてくれ。 積もる恨みつらみをぶちまけ、
- Nova Versão Internacional - “Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
- Hoffnung für alle - »Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã chán ghét cuộc đời tôi. Hãy cho tôi tự do than trách. Nói lời cay đắng tự trong tim.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเกลียดชีวิตของข้าเสียจริง ฉะนั้นข้าจะพร่ำบ่นตามอำเภอใจ จะระบายความขมขื่นในวิญญาณของข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเกลียดชีวิตของฉัน ฉันจะพร่ำบ่นโดยไม่ระงับ ฉันจะพูดด้วยความขมขื่นของจิตวิญญาณของฉัน
- Thai KJV - “จิตใจข้าเบื่อชีวิตของข้า ข้าจะร้องทุกข์อย่างไม่ยับยั้ง ข้าจะพูดด้วยจิตใจขมขื่นของข้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ข้าเบื่อชีวิตของข้า ดังนั้นข้าจะบ่นอย่างไม่ยั้ง ข้าจะพูด เพราะจิตวิญญาณข้าขมขื่น
- onav - قَدْ كَرِهْتُ حَيَاتِي، لِهَذَا أُطْلِقُ الْعَنَانَ لِشَكْوَايَ، وَأَتَحَدَّثُ عَنْ أَشْجَانِي فِي مَرَارَةِ نَفْسِي،
交叉引用
- 约伯记 5:15 - 神拯救贫穷人脱离他们口中的剑, 脱离强人的手;
- 约伯记 5:16 - 这样,穷人有指望, 奸恶闭上了它的嘴。
- 约伯记 6:8 - “但愿我的祈求可以实现, 我的盼望愿 神成全—
- 约伯记 6:9 - 愿 神决意把我压碎, 愿他松手,把我切断!
- 以赛亚书 38:17 - 我受尽苦楚,是要使我安好! 是你深爱我的性命,使我脱离灭亡的坑, 因为你把我所有的罪都丢到你背后。
- 以赛亚书 38:15 - 我能说甚么呢? 他应许了我,他也亲自成就。 我因心里苦楚,就会谦卑地走过我所有的岁月。
- 约伯记 6:2 - “假如我的恼怒被仔细称量, 我的祸患全都被人放在天平上。
- 约伯记 6:3 - 那就会比海里的沙更重! 因此,我才出言鲁莽。
- 约伯记 6:4 - 因为全能者的箭射中我, 那些箭的毒液,我的灵不断喝著; 神的惊吓列阵攻击我。
- 诗篇 32:3 - 当我闭口不认罪时, 因终日哀号, 以致骨头衰残。
- 诗篇 32:4 - 因为不论昼夜, 你的手重压我身, 我的精力耗尽, 像逢盛暑的干旱。(细拉)
- 诗篇 32:5 - 我的罪,我要向你承认, 我的罪行,我没有隐瞒; 我说“我要向耶和华承认我的过犯”, 你就赦免我的罪责。 (细拉)
- 约伯记 7:16 - 我厌倦了, 不想永远活下去。 任凭我吧,因为我的日子都是虚空!
- 约伯记 10:15 - 如果我有罪,我就有祸了! 我如果有理,也不敢抬头。 我饱尝羞辱, 吃尽苦头。
- 约伯记 10:16 - 如果我昂首自得,你就猎我如狮子, 又在我身上彰显你奇妙的大能。
- 约伯记 16:6 - 如果我说话,我的痛苦不会缓和; 如果我停止,痛苦就会离开我吗?
- 约伯记 16:7 - 确实,现在 神使我憔悴, ‘你使我家破人亡,
- 约伯记 16:8 - 又把我抓紧。’这就作为见证; 我枯瘦的身体也起来反对我, 当著我的面作证。
- 约伯记 16:9 - 他的怒气撕裂我,攻击我; 他对我咬牙切齿, 我的敌人目光锐利地盯著我。
- 约伯记 16:10 - 他们向我张大嘴巴, 击打我的脸颊羞辱我, 他们联合起来攻击我。
- 约伯记 16:11 - 神把我交给奸恶的人, 把我丢在恶人的手中。
- 约伯记 16:12 - 我本来安逸,他却把我击碎; 掐住我的脖子,把我摔碎; 又把我立为他的箭靶。
- 约伯记 16:13 - 他的弓箭手从四面包围我, 他刺穿我的肾,毫不顾惜, 把我的胆汁倾倒于地。
- 约伯记 16:14 - 他把我攻破,又在破口上面加破口, 如勇士一般向我直冲。
- 约伯记 16:15 - 我把粗毛布缝在我的皮肤上, 把我的角插入尘土中。
- 约伯记 16:16 - 我的脸因哭泣而发红, 我的眼皮上布满死荫,
- 约伯记 19:4 - 即使我真的有错, 我自己承担就好。
- 约伯记 5:20 - 在饥荒时,他会救赎你脱离死亡; 在战争中,让你不被刀剑杀害。
- 约伯记 21:2 - “请留心听我的言语, 这就算是你们给我的安慰。
- 约伯记 21:3 - 请容忍我,让我说话; 等我说完以后,你们再尽情嘲笑吧!
- 约伯记 21:4 - 我的诉怨难道是针对人? 要是这样,我的灵为何不急躁呢?
- 约拿书 4:3 - 所以,耶和华啊,求你取去我的性命,因为我死掉比活著还好!”
- 约伯记 3:20 - “为甚么要把光明给受苦的人, 把生命给心灵痛苦的人呢?
- 约伯记 3:21 - 他们求死却死不了, 寻死比寻宝还努力,
- 约伯记 3:22 - 要是找到坟墓, 就会欢腾,高兴极了!
- 约伯记 3:23 - 人被 神围困、看不见前路, 为甚么要把光明给他呢?
- 约伯记 6:26 - 你们想要斥责我的讲论, 把绝望者的话当是风吗?
- 约伯记 14:13 - 但愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的怒气转消; 但愿你为我定一个期限,你好记得我。
- 约拿书 4:8 - 太阳升起的时候, 神又安排炎热的东风;太阳曝晒约拿的头,使他发昏;他就为自己求死,说:“我死掉比活著还好!”
- 民数记 11:15 - 如果你这样待我,就求你干脆杀了我吧—如果我在你眼前蒙恩!别让我再看见自己受苦受难!”
- 约伯记 9:21 - 我虽正直,我却不顾我自己, 我厌恶我的生命。
- 列王纪上 19:4 - 他自己却在荒野走了一天的路,来到一棵罗腾树下,就坐在那里求死,说:“耶和华啊,现在已经够了,求你取我的性命吧!因为我并不比我的列祖好。”
- 约伯记 7:11 - “因此,我不再禁止我的口, 我要诉说灵里的悲痛, 倾诉内心的苦楚。