逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶稣说:“我非常确实地告诉你们,凡犯罪的人都是罪的奴隶。
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的人就是罪的奴隶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的人就是罪的奴隶。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的人都是罪的奴隶。
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“我实实在在告诉你们,凡犯罪的都是罪的奴隶。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴隶。
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:所有犯罪的就是罪的奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴仆。
  • New International Version - Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “What I’m about to tell you is true. Everyone who sins is a slave of sin.
  • English Standard Version - Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slave to sin.
  • New Living Translation - Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
  • The Message - Jesus said, “I tell you most solemnly that anyone who chooses a life of sin is trapped in a dead-end life and is, in fact, a slave. A slave can’t come and go at will. The Son, though, has an established position, the run of the house. So if the Son sets you free, you are free through and through. I know you are Abraham’s descendants. But I also know that you are trying to kill me because my message hasn’t yet penetrated your thick skulls. I’m talking about things I have seen while keeping company with the Father, and you just go on doing what you have heard from your father.”
  • Christian Standard Bible - Jesus responded, “Truly I tell you, everyone who commits sin is a slave of sin.
  • New American Standard Bible - Jesus answered them, “Truly, truly I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
  • New King James Version - Jesus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I assure you and most solemnly say to you, everyone who practices sin habitually is a slave of sin.
  • American Standard Version - Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
  • King James Version - Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
  • New English Translation - Jesus answered them, “I tell you the solemn truth, everyone who practices sin is a slave of sin.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,所有犯罪的就是罪的奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「我實實在在地告訴你們,所有犯罪的人就是罪的奴隸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「我實實在在地告訴你們,所有犯罪的人就是罪的奴隸。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,所有犯罪的人都是罪的奴隸。
  • 環球聖經譯本 - 耶穌說:“我非常確實地告訴你們,凡犯罪的人都是罪的奴隸。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“我實實在在告訴你們,凡犯罪的都是罪的奴隸。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,凡犯罪的就是奴隸 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我確確實實地告訴你們:所有犯罪的,就是罪的奴隸。
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們:所有犯罪的就是罪的奴僕。
  • 文理和合譯本 - 我誠語汝、凡干罪者、即罪之奴、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、犯罪者、罪之奴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、凡犯罪者、乃為罪之奴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『予剴切語爾、凡犯罪者、即罪之奴、
  • Nueva Versión Internacional - —Ciertamente les aseguro que todo el que peca es esclavo del pecado —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - “내가 분명히 너희에게 말한다. 죄를 짓는 사람은 누구나 다 죄의 종이다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Говорю вам истину, каждый, кто грешит, – раб греха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Говорю вам истину, каждый, кто грешит, – раб греха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Говорю вам истину, каждый, кто грешит, – раб греха.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Vraiment, je vous l’assure, leur répondit Jésus, tout homme qui commet le péché est esclave du péché.
  • リビングバイブル - 「教えてあげましょう。あなたがたは一人残らず罪の奴隷なのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Digo a vocês a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte ihnen: »Ich sage euch die Wahrheit: Jeder, der sündigt, ist ein Sklave der Sünde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta quả quyết với các người, người nào phạm tội là nô lệ của tội lỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าทุกคนที่ทำบาปก็เป็นทาสของบาป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ทุก​คน​ที่​กระทำ​บาป​เป็น​ทาส​ของ​บาป
  • Thai KJV - พระเยซูตรัสตอบเขาทั้งหลายว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดที่ทำบาปก็เป็นทาสของบาป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเยซู​ตอบ​ว่า “เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​นะ​ว่า​จริงๆ​แล้ว​คน​ที่​ยัง​ทำ​บาป​อยู่​ก็​เป็น​ทาส​ของ​ความบาป
  • onav - أَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَنْ يَرْتَكِبُ الْخَطِيئَةَ يَكُونُ عَبْداً لَهَا.
交叉引用
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答:“我非常确实地告诉你,一个人如果不重生,就不能见 神的王国。”
  • 马太福音 5:18 - 我确实地告诉你们,直到天地消逝,律法的一点一画都绝不会消逝,直到一切都发生了。
  • 罗马书 7:14 - 我们知道律法是属灵的—我却属肉体,已经卖身给罪了,
  • 罗马书 7:25 - 感谢 神—藉著我们的主耶稣基督!由此可见,一方面,我自己在心智上服侍 神的律法;另一方面,我的肉体却服侍犯罪的律。
  • 使徒行传 8:23 - 因为,我看出你正在苦胆之中,被不义捆绑。”
  • 列王纪上 21:25 - (只是从来没有人像亚哈一样;他受了妻子耶洗碧的教唆,出卖自己,做耶和华视为恶的事。
  • 以弗所书 2:2 - 那时你们在罪恶里行事为人,顺著这现世时代的做法,也服从空中掌权的首领,这个灵现今在叛逆的人身上发挥力量。
  • 罗马书 6:6 - 我们知道,我们的旧人已经和他一同钉在十字架上,使罪身消灭,好使我们不再做罪的奴仆,
  • 罗马书 6:19 - 因为你们有人的局限,我就从人的角度来说明:正如你们从前把身体各部分献给不洁和不法做奴仆,导致不法,现在也要把你们的身体各部分献给义做奴仆,达致成圣。
  • 罗马书 6:20 - 你们从前做罪的奴仆时,有不受义约束的自由。
  • 提多书 3:3 - 我们从前也是无知、叛逆、迷误的,被各种私欲和享乐所奴役,生活在恶毒和嫉妒之中,是可憎恶的,又互相憎恨。
  • 罗马书 6:12 - 所以,不要让罪在你们必死的身体上执掌王权,使你们顺从身体的私欲,
  • 箴言 5:22 - 恶人的罪行会缠住自己, 他罪恶的绳索会勒紧他。
  • 罗马书 6:16 - 难道你们不知道吗?你们献身为奴去顺从命令,顺从谁就是谁的奴仆—或给罪做奴仆,以致死亡;或给“顺从”做奴仆,因而得义。
  • 彼得后书 2:19 - 他们应许给人自由,自己却做了败坏的奴仆;因为人被甚么东西制伏,就做甚么东西的奴仆。
逐节对照交叉引用