逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至踐履真道者、自與真光相親、所以彰其所行悉與天主相契合也。』
- 新标点和合本 - 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但实行真理的人就来接近光,为要显明他的行为是靠上帝而行的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但实行真理的人就来接近光,为要显明他的行为是靠 神而行的。”
- 当代译本 - 但遵行真理的人喜欢接近光,好显明他们所做的是靠上帝做的。”
- 圣经新译本 - 凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
- 中文标准译本 - 但行真理的人,却来到光那里,为了显明自己所做的是在神里面被做成的。”
- 现代标点和合本 - 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠神而行。”
- 和合本(拼音版) - 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠上帝而行。”
- New International Version - But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
- New International Reader's Version - But anyone who lives by the truth comes into the light. They live by the truth with God’s help. They come into the light so that it will be easy to see their good deeds.
- English Standard Version - But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God.”
- New Living Translation - But those who do what is right come to the light so others can see that they are doing what God wants. ”
- Christian Standard Bible - But anyone who lives by the truth comes to the light, so that his works may be shown to be accomplished by God.”
- New American Standard Bible - But the one who practices the truth comes to the Light, so that his deeds will be revealed as having been performed in God.”
- New King James Version - But he who does the truth comes to the light, that his deeds may be clearly seen, that they have been done in God.”
- Amplified Bible - But whoever practices truth [and does what is right—morally, ethically, spiritually] comes to the Light, so that his works may be plainly shown to be what they are—accomplished in God [divinely prompted, done with God’s help, in dependence on Him].”
- American Standard Version - But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
- King James Version - But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
- New English Translation - But the one who practices the truth comes to the light, so that it may be plainly evident that his deeds have been done in God.
- World English Bible - But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
- 新標點和合本 - 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但實行真理的人就來接近光,為要顯明他的行為是靠上帝而行的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但實行真理的人就來接近光,為要顯明他的行為是靠 神而行的。」
- 當代譯本 - 但遵行真理的人喜歡接近光,好顯明他們所做的是靠上帝做的。」
- 聖經新譯本 - 凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。”
- 呂振中譯本 - 但實行「真實」的卻來就光,要使他的行為顯出是在上帝裏面 而行的。』
- 中文標準譯本 - 但行真理的人,卻來到光那裡,為了顯明自己所做的是在神裡面被做成的。」
- 現代標點和合本 - 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠神而行。」
- 文理和合譯本 - 惟行真理者、就光以彰其行、乃遵上帝而行焉、○
- 文理委辦譯本 - 循真理者就光、以彰其所行、遵上帝而行之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟循真理而行者就光、以彰其所行、乃遵天主而行也、○
- Nueva Versión Internacional - En cambio, el que practica la verdad se acerca a la luz, para que se vea claramente que ha hecho sus obras en obediencia a Dios».
- 현대인의 성경 - 그러나 진리대로 사는 사람은 자기가 하나님의 뜻을 따라 살고 있다는 것을 나타내기 위해서 빛으로 나아온다.”
- Новый Русский Перевод - Но кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге.
- Восточный перевод - Но кто живёт по истине, тот, наоборот, идёт к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в послушании Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но кто живёт по истине, тот, наоборот, идёт к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в послушании Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но кто живёт по истине, тот, наоборот, идёт к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в послушании Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui a une conduite conforme à la vérité vient à la lumière pour qu’on voie clairement qu’il accomplit ses actes dans la communion avec Dieu.
- リビングバイブル - しかし正しいことを行っている人は、喜んで光のほうに来ます。神の望まれることを行っていることが、はっきりわかるためです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν, ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
- Nova Versão Internacional - Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus”.
- Hoffnung für alle - Wer aber die Wahrheit Gottes liebt und das tut, was er will, der tritt ins Licht! Dann zeigt sich: Gott selbst bestimmt das Handeln dieses Menschen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngược lại, người làm điều chân thật thích gần ánh sáng, vì ánh sáng phát hiện công việc tốt đẹp họ làm theo ý muốn Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ใดที่มีชีวิตอยู่โดยความจริงย่อมมาสู่ความสว่าง เพื่อให้เห็นชัดเจนว่าสิ่งที่ตนทำนั้นได้ทำไปโดยพึ่งพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนที่ประพฤติถูกต้องตามความจริงจะเดินเข้าหาความสว่าง เพื่อให้การกระทำของเขาในพระเจ้าเป็นที่ปรากฏแจ้ง”
交叉引用
- 啟示錄 3:15 - 吾知爾之行實;
- 詩篇 119:105 - 妙哉聖道。為我靈燈。雖行闇地。亦見光明。
- 使徒行傳 17:11 - 此間人士賢於 德颯洛尼 之人、如飢若渴、樂受斯道、日研諸經、俾明真義;
- 使徒行傳 17:12 - 於是信者日盛、其中 希臘 男女士紳、亦頗不少。
- 希伯來書 13:21 - 賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
- 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
- 加拉太書 5:22 - 若夫聖神之果、則為仁愛、神樂、安怡、忍耐、慈祥、良善、忠信、
- 加拉太書 5:23 - 溫恭、克己、凡此種種非律法所能制裁也。
- 約翰福音 15:4 - 尚望恆寓吾內、俾吾亦得恆寓爾內。枝脫樹不能結實;爾離我、亦無以結實。
- 約翰福音 15:5 - 吾為樹身、爾為樹枝。凡寓乎吾身、而有我寓乎其衷者、必結實繁多。離乎吾、爾將一無所能。
- 彼得前書 1:22 - 今者爾之靈魂、已因服膺聖道而致潔矣;應能身體誠實無妄之愛德也。務望一秉赤誠、彼此相愛。
- 歌羅西書 1:29 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
- 以弗所書 5:9 - 夫光明之果、曰善、曰公、曰誠;
- 哥林多後書 1:12 - 蓋吾儕所引以為榮、而問心無疚者、則吾儕立身處世、尤在爾我之間、一秉天主之正直及至誠、不徇私智、惟恃天主聖寵而已。
- 啟示錄 3:1 - 爾其寓書於 撒爾底 教會之守護天神曰:彼具有天主之七神與七星者、有所曉諭於爾:吾知爾之行實;爾雖生實死、
- 啟示錄 3:2 - 尚其醒寤、凡瀕於死亡者亟應予以振作。蓋爾之種種工作、在天主臺前、吾未見有圓滿者。
- 詩篇 119:80 - 惟願我心。懷道惺惺。恃主不辱。保我令名。
- 詩篇 1:1 - 長樂惟君子。為善百祥 集。莫偕無道行。恥與群小立。
- 詩篇 1:2 - 避彼輕慢徒。不屑與同席。優游聖道 中。涵泳 徹朝夕。
- 詩篇 1:3 - 譬如溪畔樹 。及時結嘉實。歲寒 葉不枯。條鬯靡有極。
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見 納大那 來訪、指之曰:『此誠 義塞 人、心無詭譎者!』
- 約翰一書 4:12 - 人未有獲睹天主者也。苟吾人能彼此相愛、則天主實寓吾心、而吾人亦能身體天主之愛德、漸達圓融純熟之境矣。
- 約翰一書 4:13 - 吾人固知吾人寓於天主之懷、而天主亦寓於吾心也。何以故、以天主已賦吾人以聖神、使吾人得與之心交神契矣。
- 腓立比書 2:13 - 應知一切善念、主實啟之;一切善工、主實佑之;爾有所成、莫非主之美意。
- 腓立比書 1:11 - 同時仰賴耶穌基督滿結仁義之實、以顯揚天主。
- 加拉太書 6:8 - 凡播種於慾田者、必於慾田穫朽腐之果;而播種於靈田者、則於靈田穫常生之果。
- 彼得後書 1:5 - 因是望爾等發憤自勉、精益求精;既有信心、加以德行;既有德行、加以明達;
- 彼得後書 1:6 - 既有明達、加以克治;既能克治;加以堅忍;既有堅忍、加以虔誠;
- 彼得後書 1:7 - 既有虔誠、加以友愛;既有友愛、冠之以仁。
- 彼得後書 1:8 - 爾等苟能存養此等美德、使之發榮滋長於爾內心、則體認吾主耶穌基督、自覺日益親切、欲罷不能、必不致華而不實也。
- 彼得後書 1:9 - 凡不具此等美德者、無異短視淺識之心盲、而自忘其舊罪已蒙滌除矣。
- 彼得後書 1:10 - 故望兄弟益加奮勉、孳孳為善、務使爾之聖召恩選、根深秪固、確乎不拔。爾能遵此而行、則永無失足之虞;
- 約翰三書 1:11 - 親愛之同道乎、勿效惡、當效善。行善者屬天主、作惡者未見天主也。
- 約翰福音 5:39 - 爾等窮索諸經、意欲藉獲永生、第諸經莫非為予作證、
- 詩篇 139:23 - 惟願天主。鍛鍊我心。
- 詩篇 139:24 - 去我邪妄。指我迷津。俾遵大路。直達永生。