逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
- 新标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子!你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就对他们说:“孩子们!你们有吃的没有?”他们回答他:“没有。”
- 当代译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?” 他们回答说:“没有!”
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,打到鱼没有?”他们回答:“没有。”
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“孩子们,你们没有鱼吧?” 他们回答:“没有。”
- 现代标点和合本 - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣就对他们说:“小子,你们有吃的没有?”他们回答说:“没有。”
- New International Version - He called out to them, “Friends, haven’t you any fish?” “No,” they answered.
- New International Reader's Version - He called out to them, “Friends, don’t you have any fish?” “No,” they answered.
- English Standard Version - Jesus said to them, “Children, do you have any fish?” They answered him, “No.”
- New Living Translation - He called out, “Fellows, have you caught any fish?” “No,” they replied.
- The Message - Jesus spoke to them: “Good morning! Did you catch anything for breakfast?” They answered, “No.”
- Christian Standard Bible - “Friends,” Jesus called to them, “you don’t have any fish, do you?” “No,” they answered.
- New American Standard Bible - So Jesus *said to them, “Children, you do not have any fish to eat, do you?” They answered Him, “No.”
- New King James Version - Then Jesus said to them, “Children, have you any food?” They answered Him, “No.”
- Amplified Bible - So Jesus said to them, “Children, do you have any fish [to eat along with your bread]?” They answered, “No.”
- American Standard Version - Jesus therefore saith unto them, Children, have ye aught to eat? They answered him, No.
- King James Version - Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
- New English Translation - So Jesus said to them, “Children, you don’t have any fish, do you?” They replied, “No.”
- World English Bible - Jesus therefore said to them, “Children, have you anything to eat?” They answered him, “No.”
- 新標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子!你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就對他們說:「孩子們!你們有吃的沒有?」他們回答他:「沒有。」
- 當代譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,打到魚沒有?」 他們回答說:「沒有!」
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“孩子們,打到魚沒有?”他們回答:“沒有。”
- 呂振中譯本 - 於是耶穌對他們說:『小孩子,你們打着了下飯的東西沒有?』他們回答耶穌說:『沒有。』
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「孩子們,你們沒有魚吧?」 他們回答:「沒有。」
- 現代標點和合本 - 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答說:「沒有。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、小子、有食乎、對曰、無、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、小子、爾有食乎、對曰、無也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌呼之曰:『小子、有饌乎?』對曰:『無。』
- Nueva Versión Internacional - —Muchachos, ¿no tienen algo de comer? —les preguntó Jesús. —No —respondieron ellos.
- 현대인의 성경 - 예수님이 제자들에게 “얘들아, 고기를 좀 잡았느냐?” 하고 물으시자 그들은 “한 마리도 잡지 못했습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Он позвал их: – Дети, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
- Восточный перевод - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он позвал их: – Друзья, ну как, есть у вас рыба? – Нет, – ответили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les appela : Hé ! les enfants, avez-vous pris du poisson ? – Rien, répondirent-ils.
- リビングバイブル - 「魚はとれましたかー。」その人が声をかけてきました。「いやー、全然だめだよー。」
- Nestle Aland 28 - λέγει οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε? ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, οὔ.
- Nova Versão Internacional - Ele lhes perguntou: “Filhos, vocês têm algo para comer?” Eles responderam que não.
- Hoffnung für alle - Jesus rief ihnen zu: »Freunde, habt ihr nicht ein paar Fische zu essen?« »Nein«, antworteten sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài gọi lớn: “Có bắt được cá không, các con?” Họ đáp: “Thưa không!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตะโกนถามว่า “เพื่อนเอ๋ย ไม่มีปลาเลยหรือ?” พวกเขาทูลว่า “ไม่มี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงกล่าวกับพวกเขาว่า “เพื่อนเอ๋ย เจ้าจับปลาไม่ได้เลยใช่ไหม” พวกเขาตอบพระองค์ว่า “ไม่ได้เลย”
交叉引用
- 希伯来书 13:5 - 不可贪爱钱财,要以自己所有的为满足,因为 神曾说:“我绝不撇下你,也绝不丢弃你。”
- 路加福音 24:41 - 他们还在又惊又喜、不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的没有?”
- 路加福音 24:42 - 他们给了他一片烤鱼,
- 路加福音 24:43 - 他接过来,在他们面前吃了。
- 约翰一书 2:13 - 父老们啊,我写信给你们, 因为你们认识从起初就有的那一位。 青年们哪,我写信给你们, 因为你们胜过了那恶者。
- 腓立比书 4:11 - 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
- 腓立比书 4:12 - 我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足或饥饿,或有余或缺乏,任何事情,任何景况,我都得了秘诀。
- 腓立比书 4:13 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
- 诗篇 37:3 - 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;
- 腓立比书 4:19 - 我的 神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。