逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌說這話,是指明彼得將會以怎樣的死來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟隨我吧!”
  • 新标点和合本 - 耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀 神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 当代译本 - 这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
  • 圣经新译本 - 耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀 神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
  • 中文标准译本 - 耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说这话,是指着彼得要怎样死,荣耀上帝。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • New International Version - Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him, “Follow me!”
  • New International Reader's Version - Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him, “Follow me!”
  • English Standard Version - (This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him, “Follow me.”
  • New Living Translation - Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him, “Follow me.”
  • Christian Standard Bible - He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him, “Follow me.”
  • New American Standard Bible - Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He *said to him, “Follow Me!”
  • New King James Version - This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, “Follow Me.”
  • Amplified Bible - Now He said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after saying this, He said to him, “Follow Me [walk the same path of life that I have walked]!”
  • American Standard Version - Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • King James Version - This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • New English Translation - (Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter, “Follow me.”
  • World English Bible - Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
  • 新標點和合本 - (耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀 神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 當代譯本 - 這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀 神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說這話,是指明 彼得 要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對 彼得 說:『你跟着我。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
  • 文理委辦譯本 - 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、蓋指 彼得 將如何而死、以榮天主、言竟、謂 彼得 曰、從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃預示 伯鐸祿 將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
  • Nueva Versión Internacional - Esto dijo Jesús para dar a entender la clase de muerte con que Pedro glorificaría a Dios. Después de eso añadió: —¡Sígueme!
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이 말씀을 하신 것은 베드로가 어떤 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것인가를 알리시기 위해서였다. 그러고서 예수님은 베드로에게 “나를 따르라” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод - Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Аллаха. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал это, имея в виду, какой смертью Петрус прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему: – Следуй за Мной!
  • La Bible du Semeur 2015 - Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta : Suis-moi !
  • リビングバイブル - こう言われたのには訳がありました。ペテロがどんな死に方をして、神の栄光を現すかを知らせようとなさったのです。それから、「わたしについて来なさい」と言われました。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι.
  • Nova Versão Internacional - Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: “Siga-me!”
  • Hoffnung für alle - Damit deutete Jesus an, durch welchen Tod Petrus einmal Gott ehren würde. Dann forderte Jesus ihn auf: »Folge mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu ngụ ý cho biết ông phải chết cách nào để làm vinh quang Đức Chúa Trời. Sau đó, Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy theo Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสเช่นนี้เพื่อบ่งบอกว่าเปโตรจะถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าด้วยการตายอย่างไร แล้วพระองค์ตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามาเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​พระ​องค์​กล่าว​ดังนั้น​ก็​เพื่อ​แสดง​ให้​เห็น​ว่า เขา​จะ​ตาย​แบบ​ไหน​ที่​จะ​ให้​เกียรติ​แด่​พระ​เจ้า และ​เมื่อ​พระ​องค์​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว พระ​องค์​จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​ตาม​เรา​มา​เถิด”
  • Thai KJV - ที่พระองค์ตรัสอย่างนั้นเพื่อแสดงว่า เปโตรจะถวายเกียรติแด่พระเจ้าด้วยความตายอย่างไร ครั้นพระองค์ตรัสอย่างนั้นแล้วจึงสั่งเปโตรว่า “จงตามเรามาเถิด”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - (พระเยซู​พูด​อย่างนี้ เพื่อ​บอก​ให้​รู้​ว่า​เปโตร​จะ​ตาย​แบบ​ไหน​เพื่อ​แสดง​ความยิ่งใหญ่​ของ​พระเจ้า​ให้​คน​เห็น) แล้ว​พระเยซู​ก็​ได้​พูด​กับ​เปโตร​ว่า “ตาม​เรา​มา”
  • onav - وَقَدْ قَالَ يَسُوعُ هَذَا إِشَارَةً إِلَى الْمِيتَةِ الَّتِي سَوْفَ يَمُوتُهَا بُطْرُسُ فَيُمَجِّدُ بِها اللهَ. وَلَمَّا قَالَ لَهُ ذلِكَ، قَالَ لَهُ: «اتْبَعْنِي».
交叉引用
  • 撒母耳記上 12:20 - 撒母耳對人民說:“不要害怕!你們固然做了這一切惡事,然而不要離棄耶和華,而要全心侍奉他。
  • 馬太福音 16:21 - 從那時起,耶穌開始向門徒指出,他必須到耶路撒冷去,在那些長老、祭司長和經學家手下受許多的苦,並且被殺,第三天復活。
  • 馬太福音 16:22 - 彼得就把他拉到一邊,開始責備他說:“主啊,千萬不可!這事絕對不可發生在你身上。”
  • 馬太福音 16:23 - 耶穌轉過身來對彼得說:“撒但!退到我後面去!你是害我的陷阱,因為你不關心 神的事,只關心人的事。”
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:“如果有人想跟隨我,他就要捨己,背起他的十字架來跟隨我。
  • 馬太福音 16:25 - 因為無論誰想保全自己的生命,將喪失生命;無論誰為我的緣故而喪失生命,將尋得生命。
  • 民數記 14:24 - 但是我的僕人迦勒,因為他有不同的心志,完全跟從我,我要把他領進他去過的那片土地,他的後裔也會取得那片土地作為產業。
  • 彼得前書 4:11 - 講說的,要按照 神的聖言講說;服侍的,要靠著 神所賜的力量服侍,為要在一切事上讓 神藉著耶穌基督得榮耀;榮耀、權能都屬於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 彼得前書 4:12 - 親愛的啊,有烈火般的試驗臨到你們,不要覺得奇怪,好像遭遇到奇怪的事似的。
  • 彼得前書 4:13 - 相反,你們與基督同受多少苦難,就應該有多少喜樂,好讓你們在他榮耀顯現的時候歡喜快樂。
  • 彼得前書 4:14 - 你們如果是為基督的名受辱罵,就真是有福!因為榮耀的靈,也就是 神的靈,留在你們身上。
  • 約翰福音 18:32 - 這是為要應驗耶穌曾指明自己將要怎樣死而說的話。
  • 路加福音 9:22 - 又說:“人子必須受許多的苦,被那些長老、祭司長和經學家棄絕,並且被殺,第三天復活。”
  • 路加福音 9:23 - 耶穌又對大家說:“如果有人想跟隨我,他就要捨己,天天背起他的十字架來跟隨我。
  • 路加福音 9:24 - 因為無論誰想保全自己的生命,將喪失生命;但無論誰為我的緣故而喪失生命,將保全生命。
  • 路加福音 9:25 - 一個人賺得全世界,卻喪失或賠上自己,有甚麼好處呢?
  • 路加福音 9:26 - 無論誰以我和我的道為恥,當人子帶著自己、父和聖天使的榮耀來臨的時候,也會以那人為恥。
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌對他們說:“我確實地告訴你們,到了萬物更新,人子坐在他榮耀的寶座上的時候,你們這些跟隨我的人,也會坐在十二個寶座上,審判以色列的十二支派。
  • 約翰福音 12:26 - 人如果服侍我,就必須跟隨我;我在哪裡,服侍我的人也要在哪裡;人如果服侍我,我父就會給他尊榮。
  • 馬可福音 8:33 - 耶穌轉過身來,望著門徒,責備彼得說:“撒但,退到我後面去!因為你不關心 神的事,只關心人的事。”
  • 馬可福音 8:34 - 於是,耶穌把群眾和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人想跟隨我,他就要捨己,背起他的十字架來跟隨我。
  • 馬可福音 8:35 - 因為無論誰想保全自己的生命,將喪失生命;但無論誰為我和福音的緣故而喪失生命,將保全生命。
  • 馬可福音 8:36 - 一個人賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?
  • 馬可福音 8:37 - 人還能用甚麼換回自己的生命呢?
  • 馬可福音 8:38 - 要知道,在這個不忠和罪惡的世代,無論誰以我和我的道為恥,當人子帶著他父的榮耀和眾聖天使一起來臨的時候,也會以他為恥。”
  • 腓立比書 1:20 - 這是照著我的熱切期待和盼望,就是我不會在任何事上蒙羞,我反而滿有膽量,現在一如既往,讓基督在我身上被尊為大,無論是藉著生,還是藉著死,
  • 約翰福音 12:33 - 他說這話,是指明自己將要怎樣死。
  • 約翰福音 13:36 - 西門彼得對耶穌說:“主啊,你往哪裡去?”耶穌回答:“我去的地方,你現在不能跟著我去,但以後卻要跟著我去。”
  • 約翰福音 13:37 - 彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?我願意為你捨命!”
  • 馬太福音 10:38 - 無論誰不背起他的十字架來跟隨我,也不配屬我。
  • 約翰福音 21:22 - 耶穌回答:“如果我要他活到我來的時候,跟你又有甚麼關係呢?你只管跟隨我吧!”
  • 彼得後書 1:14 - 因為我知道,我這帳篷很快就會被棄置了,正如我們的主耶穌基督清楚指示我的那樣。
逐节对照交叉引用