逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣说了这话,就向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
- 新标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
- 和合本2010(神版-简体) - 说了这话,他向他们吹一口气,说:“领受圣灵吧!
- 当代译本 - 然后祂向他们吹了一口气,说:“你们领受圣灵吧!
- 圣经新译本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们领受圣灵吧!
- 中文标准译本 - 说了这话,耶稣向他们吹了一口气,说:“领受圣灵吧!
- 现代标点和合本 - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
- 和合本(拼音版) - 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵。
- New International Version - And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- New International Reader's Version - He then breathed on them. He said, “Receive the Holy Spirit.
- English Standard Version - And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
- New Living Translation - Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- The Message - Then he took a deep breath and breathed into them. “Receive the Holy Spirit,” he said. “If you forgive someone’s sins, they’re gone for good. If you don’t forgive sins, what are you going to do with them?”
- Christian Standard Bible - After saying this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- New American Standard Bible - And when He had said this, He breathed on them and *said to them, “Receive the Holy Spirit.
- New King James Version - And when He had said this, He breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit.
- Amplified Bible - And when He said this, He breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
- American Standard Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
- King James Version - And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
- New English Translation - And after he said this, he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
- World English Bible - When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
- 新標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 說了這話,他向他們吹一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 當代譯本 - 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
- 環球聖經譯本 - 耶穌說了這話,就向他們吹了一口氣,說:“領受聖靈吧!
- 聖經新譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:“你們領受聖靈吧!
- 呂振中譯本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:『你們受聖靈!
- 中文標準譯本 - 說了這話,耶穌向他們吹了一口氣,說:「領受聖靈吧!
- 現代標點和合本 - 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
- 文理和合譯本 - 遂噓於眾曰、受聖神、
- 文理委辦譯本 - 言竟、噓氣曰、受聖神、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言竟、向眾噓氣曰、爾受聖神、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言訖噓之曰:『領受聖神!
- Nueva Versión Internacional - Acto seguido, sopló sobre ellos y les dijo: —Reciban el Espíritu Santo.
- 현대인의 성경 - 그러고서 예수님은 제자들에게 숨을 내쉬며 말씀하셨다. “성령을 받아라.
- Новый Русский Перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- Восточный перевод - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С этими словами Он дунул на них и сказал: – Примите Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, il souffla sur eux et continua : Recevez l’Esprit Saint.
- リビングバイブル - そして一同に息を吹きかけ、また言われました。「聖霊を受けなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· λάβετε πνεῦμα ἅγιον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον.
- Nova Versão Internacional - E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
- Hoffnung für alle - Nach diesen Worten hauchte er sie an und sprach: »Empfangt den Heiligen Geist!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa hà hơi trên các môn đệ và phán: “Hãy tiếp nhận Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อตรัสดังนั้นแล้วพระองค์ทรงระบายลมหายใจเหนือพวกเขาพร้อมทั้งตรัสว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์กล่าวดังนั้นแล้วก็ระบายลมหายใจใส่พวกเขา และกล่าวว่า “จงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
- Thai KJV - ครั้นพระองค์ตรัสดังนั้นแล้วจึงทรงระบายลมหายใจออกเหนือเขา และตรัสกับเขาว่า “ท่านทั้งหลายจงรับพระวิญญาณบริสุทธิ์เถิด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระองค์พูดอย่างนั้นแล้ว ก็ระบายลมหายใจรดพวกเขาและพูดว่า “รับพระวิญญาณบริสุทธิ์ไป
- onav - قَالَ هَذَا وَنَفَخَ فِيهِمْ وَقَالَ لَهُمْ: «اقْبَلُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ.
交叉引用
- 约翰福音 15:26 - “我要从父那里差遣来给你们的保惠师,就是从父那里出来的真理的灵,他来到的时候,要为我作见证。
- 使徒行传 4:8 - 那时,彼得被圣灵充满,就对他们说:“民众的首领和长老啊,
- 约翰福音 14:16 - 我要请求父,他就会赐给你们另一位保惠师,让他与你们永远同在。
- 约翰福音 16:7 - 但我把真相告诉你们:我去对你们是有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;如果我去了,就会差遣他到你们这里来。
- 使徒行传 10:47 - “有谁能够阻止他们受水的洗礼呢?这些人已经像我们一样领受了圣灵!”
- 使徒行传 2:4 - 他们全都被圣灵充满,就照著圣灵赐给他们的,开始用别种语言宣告 神的信息。
- 使徒行传 19:2 - 就问他们说:“你们信的时候,领受了圣灵没有?”他们说:“没有,我们甚至没听说过有圣灵这回事。”
- 约翰福音 7:39 - 他这话是指著信他的人要接受圣灵说的;那时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得荣耀。
- 加拉太书 3:2 - 我只想问清楚你们这一点:你们领受了圣灵,是因为遵行律法,还是因为凭信心听从福音呢?
- 使徒行传 2:38 - 彼得说:“你们要悔改!并且你们每个人都要奉耶稣基督的名受洗,好使你们罪得赦免,你们就会领受他赠予的圣灵。
- 使徒行传 8:15 - 两个人下到那里,就为他们祷告,好让他们领受圣灵,
- 诗篇 33:6 - 天空藉耶和华的话语受造; 万象因他口中的气而造成。
- 以西结书 37:9 - 他又对我说:“你要为 神传话给气息。人子啊,你要为 神传话,向气息说:‘主耶和华这样说:气息啊,你要从四方而来,吹在这些被杀的人身上,让它们活过来。’”
- 创世记 2:7 - 耶和华 神用土地的尘土塑造了亚当,把生命之气吹进他的鼻孔,亚当就成了有生命的人。
- 约伯记 33:4 - 神的灵创造了我, 全能者的气赐我生命。